唐 洁
(闽江学院 外语系, 福州 350108)
关联理论是语言学家Sperber和Wilson提出的有关交际与认知的语言学理论。关联理论认为语言交际过程是一个“明示—推理”过程,即说话人用明白无误的说明表达自己的意图,而听话人则从说话人明示的信息中推断说话人暗含的意图。[1]
Sperber和Wilson在《关联性:交际与认知》一书的第二版中提出了两条关联原则:①认知关联原则:人类认知倾向于同最大关联性相吻合;②交际关联原则:每一个明示的交际行为都应设想为它本身具有最佳关联。[2]前者是关于最大关联性的,即话语理解时尽可能以最小的处理努力取得最大的语境效果;后者是关于最佳关联性的,即话语理解时付出有效的努力之后所获得的足够语境效果。人们在认知领域追求“最大关联性”,在交际领域追求“最佳关联性”。[1]就语篇理解来说,受众者解读语篇的准则就是在语篇话语和自身认知语境间探寻最佳关联性,而非最大关联性。可见,最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译研究的原则标准。[3]
Sperber和Wilson的学生Gutt根据关联理论对翻译进行了研究,在第二版的《翻译与关联:认知与语境》(Translation and Relevance:Cognition and Context)一书中将关联理论和翻译研究相结合,提出了一种全新的关联翻译理论,即双重“明示—推理交际”模式,为翻译研究开辟了新的视野。[1]
翻译是两种不同语言之间的特殊的交际形式,其过程包含两轮“明示—推理”过程。在第一轮“明示—推理”过程中,原语作者是发话人,译者是听话人,译者的主要任务是对原作者的交际意图进行推理。在第二轮的“明示—推理”过程中,译者的身份是发话人,他将自己所理解的原文作者意图再现给译文读者。[1]因此,在翻译活动中译者同时兼具交际者和接受者的双重身份。译者要融入到原语的认知语境中,对话语在原文中的各种关联进行全面衡量,找出最佳关联,进而再把这种最佳关联性传递给译文读者,使原文作者的交际意图与译文读者的期待相吻合,[4]保证翻译过程的顺利进行。在同等条件下,所获取的语境效果越大,关联性越强;所需的认知努力越小,关联性越强。[5]
旅游宣传资料,其功能是为游客提供目的地吃住行的相关信息,并帮助游客了解景点的历史由来、文化典故和相关的轶闻传说等,以激发游客的游览兴趣。因此,信息性和诱导性是旅游资料翻译的主要出发点和目的。
但由于英汉两种语言及其文化背景的差异,中国的旅游宣传资料在语言表达形式上往往喜欢运用华丽的辞藻和大量四字结构的词语,或运用排比对称等修辞手法,引经据典,以此来吸引游客;而英文的旅游宣传资料在语言上则生动平实,注重信息和实质。[6]旅游资料英译的目标受众多为对景点感兴趣的外国游客,但他们的语言表达习惯、认知结构与中国受众存在较大差异。因此在翻译过程中,译者应找出原语与语境的最佳关联性,灵活采用恰当的翻译补偿策略,使译入语读者付出有效的认知努力之后获得尽可能好的语境效果。[1]
所谓“补偿”,是指一种借助于译入语的语言表达手段来弥补在翻译过程中原文本语言效果缺失的策略,使译文达到与原文大体相同的功效。[7]在译文中,译者既可以删除或弱化原文中的表达,也可以在译文中的其他位置将原文本的信息予以重现。[8]
下面就列举一些旅游文本英译的样例,针对具体问题具体分析,提出相应的翻译补偿策略。
1.注释补偿——扩充译文读者的认知语境。有些景点介绍的旅游宣传品,里面会涉及民间谚语或人名、地名等,有时仅用音译法或直译法仍无法为译文读者创建足够的认知语境,这时候就需要借助音译加注或直译加注的注释补偿,在译文读者和原文读者之间创建最佳关联。
例1:苏州的“寒山寺”
译文:the Hanshan Temple(which is named after the famous monk poet Hanshan)
寒山寺因唐代高僧 “寒山”在寺内住持而得名,译文采用了音译加注法将相关的重要信息做了补偿释义。
2.重构补偿[4]——减少译文读者的认知努力。对比两段关于九寨沟湖泊的英汉旅游宣传文字。
例 2:翠海
水,是九寨沟的精灵,而九寨沟的海子(湖泊)更具特色,湖水终年碧蓝澄澈、明丽见底,而且随着光照变化、季节推移,呈现不同的色调与水韵。秀美的,玲珑剔透;雄浑的,碧波不倾;平静的,招人青睐。每当风平浪静,蓝天、白云、远山、近树倒映湖中。“鱼游云端,鸟翔海底”的奇特景色层出不穷,水上水下,虚实难辩,梦里梦外,如幻如真。……整个沟内奇湖错落,目不暇接。百余个湖泊,个个古树环绕,奇花簇拥,宛若镶上了美丽的花边。湖泊都由激流的瀑布连接,犹如用银链和白涓串连起来的一块块翡翠,各具特色,变幻无穷。
Lakes
Water is the spirit of Jiuzhai Valley.There are 114 individual Lakes in the park that span over 1,000m in altitude.It is said that these lakes were formed when a young boy presented the goddess Woluo Semo with a mirror made of wind.The goddess breaks the mirror and 114 pieces fall to the earth and the sparkling gem-like lakes of Jiuzhai Valley are formed. “The Fairyland of Earth” was created.(译文:水是九寨沟的精灵。景区由114个湖泊构成,其落差跨度超过1 000米。相传这些湖泊是这样形成的:一个少年把一面风做的镜子献给女神沃洛·色嫫,女神打破了镜子,碎成了114片,这些碎片落到了地面上,形成了闪闪发光宝石般的湖泊,这就是九寨沟的由来,而九寨沟也被誉为“地球的仙境”。)
对比这两段中英文的宣传文字资料,我们不难发现二者在篇幅上相差甚多,中文简介文笔细腻,辞藻华丽,文中多处运用四字词语,讲究整齐对偶、声韵和谐,运用了排比、比喻等多种修辞手法。而英文的解说词内容朴实、言简意赅,信息性强,既向游客介绍了湖泊的基本概况,也用一个神话故事道出了九寨沟湖泊的由来。相反,如果将全部汉语文本翻译成英语,英语文本就会显得臃肿和累赘。
此处的英文宣传资料就是运用了重构补偿的翻译策略,删去了很难与英语读者在认知语境中建立关联的表达,将译文重构为外国读者可以接受的句式。
3.释义补偿——增加背景知识,为译文读者创建相似的认知环境。
例3:生在苏州,长在杭州,吃在广州,死在柳州。
译文:It is blessed to be born in Suzhou,a birthplace of many celebrities;to live in Hangzhou,a paradise on the earth;to eat in Guangzhou,which is famous for a great variety of delicacies;to die in Liuzhou,which abounds in high-quality coffins.
这是一句民间谚语。“生在苏州”指生在苏州,是因为苏州自古人才辈出,地灵人杰;“长在杭州”是指杭州美如人间天堂,很适合居住;“吃在广州”是指粤菜精致美味,是吃货的天堂;“死在柳州”则是指柳州有好木材,可以打一副好棺材。译文的翻译是一个成功的例子,对苏州、杭州、广州和柳州分别进行了补充解释,使译文读者更好地理解传统民间谚语。
4.弱化补偿[4]——剔除次要信息,保留最佳关联信息。
例4:明朝末年,潘季驯多次受命治理黄河。他采取“束水攻沙”和“蓄清刷黄”的治河方针,取得了较好的治河效果,化水害为水利,保证了农业生产的顺利进行。
译文:A late Ming official named Pan Jixun successfully controlled flooding along the Yellow River and aided agricultural production.
该段文字出自中国国家博物馆的一则介绍明朝农业与治河的展品导览。
译文采用了弱化补偿的翻译策略,弱化了“束水攻沙”和“蓄清刷黄”这两个对于目标语受众作用相对次要的词语。对于外国游客来说,他们更注重了解人物和事件的大致背景以及事件发展的结果,而不是治河的方针本身。译文言简意赅,传递出了实质性的信息。
旅游宣传资料英译的目的是服务外国游客,同时还有弘扬中国文化、吸引潜在的外国游客前来观光的作用,可以说是一种跨文化行为。在这个跨文化交际活动中,译者应努力在源语和目标语之间建立起最佳关联,使目标语读者尽可能付出最小的努力获取足够的语境效果,从而获取源语作者的话语信息。关联理论注重目标语读者的认知环境和认知效果,对旅游资料的翻译具有较强的理论和实践指导作用。因此,译者在翻译旅游资料时,可以以关联理论为指导,灵活采用恰当的翻译补偿策略,使译文在译入语中发挥其预期的功能。
[1]朱燕.关联理论与文体翻译研究[M].长沙:国防科技大学出版社,2007:2-4,5,6,9,11.
[2]Sperber,D.&D.Wilson.Relevance:Ccommunication and Cognition(second edition)[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001:206.
[3]林克难.关联翻译理论简介[J].中国翻译,1994(4):8-11.
[4]王丹.从关联理论看旅游文本英译的文化缺省及补偿策略——以福州“三坊七巷”为个案研究[D].福州:福建师范大学,2013.
[5]曹文刚.关联理论视角的汉英旅游翻译[J].淮北师范大学学报(哲学社会科学版),2014(6):122-125.
[6]陈小慰.新编实用翻译教程(增订版)[M].北京:经济科学出版社,2011:212.
[7]Shuttleworth,M.&M.Cowie,.Dictionary of Translation Studies[Z].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:25.
[8]Mona,B.,Routledge Encycropedia of Translation Studies[Z].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:37-39.