基于目的论的医学论文摘要英译研究

2018-02-12 13:32马晓婧王琛莹刘佳佳甄长慧
关键词:修饰语医学论文目的论

马晓婧,王琛莹,刘佳佳,甄长慧

(蚌埠医学院 公共基础学院,安徽 蚌埠 233030)

科技文摘经常以简要的文字来概括科技文献的主要内容,故而在系统报道和检索科技文献中发挥重要作用[1]。医学论文摘要属于科技文体,好的医学类论文摘要可以提高该论文被检索和收录的成功率,便于医学研究成果的传播。为更好地与国际医学界接轨,如何有效地进行摘要英译问题亟待解决。而目的论的提出为有效解决以上问题提供了新思路和新方法。汉斯·威密尔(Hans Vermeer)于1978年在其著作《普通翻译理论框架》 中首次提出目的论。目的论中的“目的”通常指目的语文本的目的[2]。目的论有三法则,即目的法则、连贯法则和忠实法则。连贯法则指的是译文要有可读性,在译语环境中有意义,读者能够理解。而忠实法指的是目标文本应忠实于原文文本,且风格应保持一致。其中,目的法则为第一准则。其它两法则居于从属地位。目的论告诉我们,翻译时应首先考虑目的法则,即翻译医学论文摘要的目的为何?医学论文摘要英译后读者为谁?医学论文摘要主要需实现其传递和获取信息功能,帮助编辑或审稿人快速了解论文信息,获取论文被录用的机会。而论文一旦发表,读者可通过摘要快速检索,了解论文发表人的研究成果,促进学术交流和传播。而译文的读者又是谁?Newmark[3]对于读者的划分为我们提供了参考。Newmark将读者分为:专业人员、受过良好教育的普通读者和受教育程度不高的读者。根据这一划分,不难看出医学论文摘要英译读者应包含国外和国内两类读者群体。国外读者基本以英语为母语,国内读者可能多为受过良好教育的普通读者,他们对译文的期待应是建立在译文专业性和语言性上的双重期待。因此,只有当译者以翻译目的、接受者的知识结构为基础,结合医学论文摘要的体裁结构以及翻译理论知识来确定其翻译策略,方可译出理想的译文。

一、研究方法

本研究的语料来自英文和中文类核心期刊。英文期刊选取了目前世界医学界最权威的学术刊物代表——《Lancet》,中文译名《柳叶刀》的部分论文摘要,该杂志在医学界的影响甚至超过了《Nature》和《Science》。为方便对比分析,笔者也找到了其对应的中文摘要。中文期刊选择了《中国修复重建外科杂志》、《中国实用外科杂志》、《中国皮肤性病学杂志》、《临床心血管病杂志》和《中国临床心理学杂志》五种医学专业类核心期刊部分摘要(以下简称中刊)。拟从词语、句式和篇章层面,以《Lancet》英文摘要(英文母语作者撰写)为蓝本,分析中刊在词、句、篇方面与外刊的差异,举例说明如何把目的论法则应用在医学论文摘要翻译中,从而获得通顺、简洁和连贯的译文。

二、基于目的论的中外刊医学论文摘要英译分析

1.词语。医学论文摘要因其拥有大量医学术语,用词准确自不必说,其词汇更有言简意赅的特征,这主要取决于医学论文摘要主张减少不必要的表达,避免拖沓冗余,从而体现其清晰明快、言简意赅的语体风格。因此,翻译医学论文摘要,用词简洁十分关键,否则表述拖沓不说,亦不符合译入语习惯,让目的语读者很难接受。

例1:根据踝肱指数(ABI),Rutherford分级等指标评价各种手术方案的疗效。——中刊

原译:According to the outcomes of ankle brachial index(ABI)and the Rutherford classification value(R-value), the effectiveness of different operation methods were evaluated.

改译:The effectiveness of different operation methods were evaluated by ankle brachial index(ABI)and the Rutherford classification value(R-value).

在医学论文摘要的开头部分,一般都会使用“为了……,根据……,通过……”的结构和表达方法,用来说明研究目的。受汉语思维影响,译者在翻译中往往不假思索地使用约定俗成的方法。例1中“根据踝肱指数(ABI)”,英文“根据”可选用表示方法行为的“by means of”或“through the use of”等。因为同一概念具有多种表达,但出于简洁的表达形式,无疑改成“by”或“through”比原译更适合。其它可以精简的一些常用表达词汇的英译,如“为了”虽可译成“so as to/in order to”,但摘要中为了简洁可直接用“to”代替。再如,“在……过程中”可用“during”替代“during the course of”。

除以上提到的常用医学论文摘要词汇表达外,还有受汉语思维影响,译者在翻译一些实词时也字字对译,不仅让译文显得生硬呆板,也给人留下外行的印象。

例2:Widespread adoption of mechanical CPR devices for routine use does not improve survival.——《柳叶刀》

例3:Background:Patients are increasingly being admitted with chronic atrial fibrillation,and disease-specific management might reduce recurrent admissions and prolongsurvival.——《柳叶刀》

例4:结果:所有ACS的平均住院存活率为84.1%,其中急性大面积心梗伴泵功能衰竭或心电不稳定患者的住院存活率为21.4%。——中刊

Result:The average hospitalization survival rate was 84.1%in the patients with ACS.The hospital survival rate in the type of massive acute myocardial infarction with cardiac pump failure or cardiac electrical instability was 21.4%.

从例2和例3中可以看出,以英文为母语的作者在表达“存活率”时选择“survival”,没有字对字译为“survival rate”,因此,我们在翻译例4中的“存活率”时也可以去掉“rate”,这样更符合英语的表达习惯。

2.句子结构。从句子结构来看,英语以词为句法结构的基本单位,语法成分在句子中有独立作用。例如,一个句子必须有主语和谓语,句子各要素主要通过运用连接词、关系词、介词等手段连接,受语法规则制约。汉语却与之相反,字是汉语最小的句法单元。因字的结构清楚,独立性强,因而在造句时可自由组合、灵活多便。汉语句法关系多靠词序和语义体现,主要原因是汉语不存在严格意义上的形态变化,词类分别也不明显,汉语词语,多意蕴而少制约[4]。因此,翻译中译者应基于目的论,注意汉英句子差异,译出易于译入语读者接受的译文。

第一,名词修饰语。受汉语句法结构影响,以汉语为母语的作者在用多个形容词作修饰语时,习惯用“形容词1+形容词2+形容词3+……+名词”或“形容词1+形容词2+名词1+名词2+……”结构,这一句法规则决定了形容词修饰名词时向左扩展信息,即在名词前添加多个修饰语。而英语的中心词两侧都可以添加修饰语,相对前置修饰语在长度上的局限性,后置修饰语则具有更多的扩展空间,选择性和自由度也更高[5]。如果句子中出现多个形容词同时修饰一个名词或多个名词,容易使读者弄不清定语和中心词之间的关系。因此,英译时要确保定语与中心词的关系清楚明白。Kerkman指出,“明确的信息是明白、详细,不给读者留下疑问,避免读者猜测含义的信息”[6]。

例5:目的评价基质诱导自体软骨细胞移植(matrix-induced autologous chondrocyte implantation,MACI)治疗股骨滑车软骨损伤的方法及短期疗效。——中刊

Objective To determine the short-term effectiveness of matrix-induced autologous chondrocyte implan-tation(MACI)for femoral trochlea cartilage injury.

例5中,中心词“injury”的前置修饰语有三个,这种压缩的复杂名词短语无疑会给大脑信息处理带来负担,减缓读者处理和过滤信息的速度。因此,可以通过添加后置和前置修饰语的方式避免这一问题。可考虑改译为“cartilage injury of femoral trochlea”,使其符合英语信息双向扩展的功能,厘清定语名词之间以及定语名词与中心词之间的关系,确定“股骨滑车软骨损伤”这一词组的含义。

虽然我们可以通过信息双向扩展来英译名词修饰语,但对比中刊和外刊,我们可以看到外刊的名词修饰语数量明显低于中刊。如何避免名词修饰语过多,可能我们从下面的例子中可窥见一斑。

例 6:Background Intensive antiplatelet therapy with three agents might be more effective than guideline treatment for preventing recurrent events in patients with acute cerebral ischaemia.We aimed to compare the safety and efficacy of intensive antiplatelet therapy(combined aspirin, clopidogrel, and dipyridamole)with that of guideline-based antiplatelet therapy.——《柳叶刀》

背景三种药物的强化抗血小板治疗可能比指导治疗更有效地预防急性脑缺血患者的复发事件。我们旨在比较强化抗血小板治疗(联合阿司匹林,氯吡格雷和双嘧达莫)与基于指南的抗血小板治疗的安全性和疗效。

例6以介绍三种药物的强化抗血小板治疗可能比指导治疗更有效地预防急性脑缺血患者的复发事件为开头,然后用一个we aimed to compare … 的一个完整句子,safetyand efficacy自然而然作compare的宾语,因为在研究目的中增加了研究背景且保留了句子形式,使得整个目的部分浑然一体。这也值得国内期刊借鉴。

第二,头重脚轻。中文是重视意合的语言,对句子结构要求不高,而英语则注重形合,句子结构要符合语法标准。英语句子结构的两项重要原则是句尾中心和句尾重心。为遵守以上原则,有时需要把原主语向后移,后移之后的句子主语不仅得到强调,而且整个句子也变得结构匀称[7-8]。在这一点上,中英文存在较大差异,在翻译过程中,要着重处理头重脚轻的问题。

例7:回顾性分析2006年4月至2015年4月间,哈尔滨医科大学附属第一医院采用外科或腔内治疗下肢动脉TAO的202例病人的临床资料。——中刊

原译:The clinical data of 202 patients with thromboangiitis obliterans underwent surgical and endovascular treatment in the First Affiliated Hospital of Harbin Medical University from April 2006 to April 2015 were analyzed retrospectively.

改译:We retrospectively analyzed the clinical data of 202 patients with thromboangiitis obliterans undergoing surgical and endovascular treatment in the First Affiliated Hospital of Harbin Medical University fromApril 2006 toApril 2015.

例7原译中语法错误且不论,原译中句子主语由名词性短语加上限定成分组成,仅主语就有29个词之多,显得头重脚轻。改译后的名词性短语变成了句子的宾语,避免了句子头重脚轻的现象,更符合英文先将“结果”告诉读者再道出过程的表达习惯。

第三,词性转换。词性是词在语法意义上的性别,它表示词所属的类别,是词的表述功能的外在标记[9]。词通过词性转化带来的表述功能变化与句法密切相关。

例 8: Findings:423 hospitals reported data on 150,116 procedures with a 55%increase in the number of patients undergoing pPCI at these facilities over time,as well as many changes in patient?and procedural factors.Annual D2B times decreased significantly from a median of86 min(IQR 65-109)in 2005 to 63 min(IQR 47-80)in 2011(P<0.0001)with a concurrent rise in risk-adjusted in-hospital mortality(from 4.7%to 5.3%;P=0.06)and risk-adjusted 6-month mortality(from 12.9%to 14.4%;P=0.001).——《柳叶刀》

发现:423所医院报告了150 116次pPCI的数据,相比以前在这些医院接受pPCI的患者人数增长了50%,并且患者和操作因素也发生了许多变化。年度D2B时间显著下降,从2005年的中位值86 min(IQR 65~109)降至 2011年的 63 min(IQR 47~80;P<0.000 1),与此同时,风险校正后院内死亡率(从4.7%上升至5.3%;P=0.06)和6个月死亡率(从12.9%上升至14.4%;P=0.001)却有所上升。

例8中的“increase”在原句中是动词,转化后变成了名词,因increase/rise这个词的动词与名词形式相同,故无需改变词缀使其变为名词。转化后的increase/rise指示对象仍然与原动词指示内容相关,即人数的增长。虽然由动词(动态的)in-crease/rise转成了名词(静态的)increase/rise,但并不影响原句意的表达和目的语读者的理解。不难看出,转化后的increase/rise因其获得了名词性功能,在句法层面能带介词,组合成介词短语,从而大大简化了句子结构。这也告诉我们,在医学论文摘要英译过程中,特别是译某一变量增减的时候,可以考虑通过转换词性来调整句子结构,使其符合目的语读者习惯。

3.语句的衔接和语篇的连贯。结词成句、集句成段,医学论文摘要因其是许多电子数据库所收录文章的惟一独立成篇的部分,且表达了完整的思想,因此其具有语篇性。而语篇若没有衔接这个基石,也便不成为语篇。语篇性特征着眼于句子内部不同成分和句子间不同成分的语义关系。常见语篇衔接手段为省略、替代、照应、连接词等。

例9:结论达芬奇机器人直肠癌前切除术安全可行,与腹腔镜手术具有相同的近期疗效,远期疗效须进一步研究。——中刊

原译:Conclusion Da Vinci robotic system is safe and feasible for patients with rectal cancer.The short-term outcomes of the robotic anterior resection of rectal cancer is identical to those of the laparoscopic operation.The long-term oncologic outcomes need the further evaluation.

改译:Conclusion Da Vinci robotic system is safe and feasible for patients with rectal cancer.The short-term outcomes of the robotic anterior resection of rectal cancer are identical to those of the laparoscopic operation.However,the long-term oncologic outcomes need the further evaluation.

汉语属意合语言,各句或段之间的衔接和连贯是隐性的,特别是在连接词的使用上,能省则省,刻意加连接词反而适得其反。而英语属形合语言,句与句或段与段之间的衔接和连贯是显性的。例9原译中语法错误且不论,“达芬奇机器人直肠癌前切除术”的近期和远期疗效其实隐含着转折关系,故笔者在改译中添加了“however”,使其内在的逻辑关系显现出来,这也符合英文句与句或段与段之间衔接的显性表达习惯。

目的论为医学论文摘要英译研究提供了一种新方法,译者必须根据翻译的目的与目的语读者的知识结构水平和习惯决定翻译策略,同时考虑汉英两种语言在词、句、篇层面的巨大差异。因此,译者不仅需具备相应的医学专业知识,充分了解国际期刊所倡导的写作风格,还需深厚的英文和中文功底,这样才能为目的语读者传达具有可读性的信息,通过不懈努力,力争早日将医学论文摘要英译水平与世界接轨,不断增强中国医学论文在国际上的竞争力。

猜你喜欢
修饰语医学论文目的论
医学论文中引言的写法
医学论文中引言的写法
类型学视野下英汉名词的修饰语功能研究反思
医学论文中引言的写法
翻译目的论下江苏菜系英译研究
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
医学论文中引言的写法
英语移位修饰语结构形式及语义关系探讨
浩浩荡荡个什么
从目的论角度看中药药名英译