功能翻译理论视角下教育文本翻译浅析

2018-02-12 13:32
关键词:语序联合国教科文组织定语

杨 盼

(洛阳理工学院,河南 洛阳 471023)

教育文本的翻译在当今世界越发显得重要,目前中国正在打造教育强国,借鉴西方发达国家教育的经验和模式对于国内高等教育改革起着至关重要的作用。鉴于教育类文本涉及词汇较专业,引经据典的内容较多,在翻译过程中要充分考虑译入语的环境。[1]分句翻译、词性转换、逆序翻译等多种翻译策略需要进行整合利用,在翻译过程中避免翻译策略单一,确保翻译策略的理论与实践有一定衔接性。

一、功能翻译理论概述

德国功能翻译理论产生于20世纪90年代。其发展经历了四个阶段,包括:功能翻译批评理论、目的论、翻译行为理论和功能加忠诚理论。功能翻译理论在初入国内之时受到其他学者的批评,但随着时间发展,翻译界逐渐接受这个比较灵活的翻译理论。它打破传统的翻译理论,以“目的论”为核心,强调翻译要以交际的目的性为指导。在翻译过程中,要充分考虑双语之间文化的差异,一般情况下可以采用多种翻译策略,包括顺译法、逆序法等翻译策略。

二、翻译策略在教育文本中的应用

1.分句翻译法。分句翻译是翻译过程中常用的一种翻译策略。教育文本的专业性较强,需采用不同的翻译方法与策略解决疑难问题。在文稿初译时,可能会出现一些句子翻译表意不清、语义不明甚至逻辑混乱的现象,因此,需要进一步完善译文的质量。笔者对翻译材料中出现的典型译例进行分析,并探索相应翻译技巧的应用。

例:From an academic point of view,UNESCO’s action has promoted and reinforced interdisciplinary teaching and research programes which have a direct bearing on sustainable development such as population issues, food security, environment, science and technology,open and distance education,teacher education,TVET, conflict resolution, peace,human rights and democracy.

初译:从学术角度来看,联合国教科文组织的行动促进并对跨学科教学研究可持续发展有直接影响的项目进行了巩固,比如人口问题、食物安全、环境、科技、开放远程教育、教学教育、跨学科的教学和研究计划、解决冲突、和平、人权和民主。

改译:从学术观点看,联合国教科文组织的行动促进并强化了跨学科教学研究。这直接关系到诸多问题的可持续发展,如人口问题、食品安全、环境、科技、开放远程教育、教师教育、职业技术教育与培训、冲突解决、和平、人权和民主。

分析:此译例涉及分句翻译。英汉句子在结构上往往无法一一对应。主要是由于英汉两种语言在表达上存在差异所导致的。因此,为弥合两种语言之间的差异,在翻译时就需要改变原文句子结构,使所得出的译文符合译语表达。分句翻译,也即是通常所说的“分译法”。分译法在句子翻译中使用比较多,在进行分译之前需要先分析句子定语。汉语中定语往往位于中心词前面,而英语中定语位置比较灵活,并且定语修饰部分内容多少没有任何限制。在翻译过程中,我们应尽可能把定语修饰部分译成前置定语。我们可以发现初译稿中存在表述不清的问题。“which”引导的是定语从句,定语从句没有译成前置定语,而是分译成一个独立句,同前面主语从句构成并列句,这样句子结构显得更加清晰,语意更加明晰。

2.从句翻译法。定语从句在句子中传递辅助信息,其作用是对主语的补充与修饰,虽然属于语义的次要部分,但常是不可或缺的。从交际功能来看,这种结构提供必要的背景情况、结果以及介绍有关知识等,从而在不同层次上得到立体表现。[2]此外,在词序与语序两方面,英汉两种语言均存在差异。因此翻译过程中都会存在调整语序的现象。就英汉翻译而言,原文中的语言单位所处位置不可能完全移植到汉译译文中相同位置,当译者为了译文通顺而在译文中将原文语言单位所处位置进行变换时,就出现了语序调整。

例:During the 1990s,universities were in danger of losing their way,compromising the intellectual and moral values that underpin higher education as they struggled to survive in troubled times.

初译:在20世纪90年代,大学处在迷茫的危险当中,在迷茫时期尽力生存之际,它们向智力与道德价值妥协以此来巩固高等教育。

改译:因为高校在艰难时期力求生存,弱化支撑与高等教育的智力和道德价值标准,导致高校在20世纪90年代处于迷失的危险之中。

分析:英语状语从句在汉译时最常见的做法是把时间、地点、让步、条件、原因状语置于句首或谓语之前,结果状语置于句后。在进行此译例翻译之前,首先需要理清20世纪高等教育的背景。由于在艰难时期高等教育党派之争、学历不平等的政治原因以及办学经费短缺等经济原因、私立学校学位的社会认可度不高等社会原因导致高校面临诸如学术自由、办学条件、师资等困难,而高校为了力求生存,只有弱化智力和道德价值标准,因而导致高校处于迷失的危险之中。此译例所采用的翻译方法是语序调整。[3]众所周知,英语倾向于先果后因,而汉语更倾向于先因后果。为符合汉语读者的阅读习惯,将英语语序进行调整。此译例翻译的难点在于译例中出现两重逻辑关系,在翻译过程中需要把它显化出来。

3.语义增补法。

例:Higher education is expected to participate actively in the improvement of all levels and types of education,the education of teachers and educational specialists, educational research, and other services to the education community.

初译:高等教育被期待积极参与高等教育各水平与类型、教师教育专家、教育研究与其他教育团体服务的提高。

改译:高等教育要积极参与提高教育水平、增加类型、重视教师教育和教育专家教育、拓展教育研究,并为教育团体提供更多的服务。

分析:此译例涉及语义增补。在翻译过程中,长句翻译是翻译中一个重要的内容,为更好地翻译长句,首先需要分析句子结构并根据句子特征采用相应的翻译策略和技巧。[4]其中长句翻译中涉及的翻译策略和技巧包括增词翻译法、词性转换等。[5]由于英语中某些词语,在汉语中可能找不到与之对应的词语,此时需要译者增加一些词来确保整个句子语义的完整性,充分表达原文的意味。这些增补通常是在名词前后增加动词、形容词前后增加相应的名词、动词前后增加副词等。此案例句子结构非常简单。处理的关键是improvement的修饰成分“all levels and types of education,the education of teachers and educational specialists,educational research,and other services to the education community”。如果按初译会显得头重脚轻的感觉。笔者在初译时由于没有过多的深究,直接进行翻译,但是在经过讨论后决定进行修改。笔者重新分析句子,大胆尝试在每个名词词组前面添加动词来进行完善。这样一来,此句的翻译不会因为improvement这个词的束缚而显得生硬。改译文更加符合汉语读者习惯,也不失improvement的外延含义(denotative meaning),这样译文与初译相比也确实好了许多。

4.词性转换法。

例:Reaching agreement on the recognition of degrees and qualifications is a political minefield and technically extremely difficult,particularly when it comes to recognition of professional qualifications in areas like law,medicine and engineering.

初译:学历与学位达成一致是一个政治雷区。尤其当谈论到职业资格认可时,例如:在法律、医药和工程方面,技术上极其困难。

改译:就学位和学历资格认可达成一致是一个政治雷区,技术困难极大,尤其是法律、医药和工程领域的职业资格认可。

分析:此译例涉及词性转换的翻译方法。初译文中虽然意思上已经完全表达出来,但语句总体上来说不太通顺,笔者在初译时,进行的是从前往后翻译,类似于视译。在改译时根据汉语语言表达进行语序调整。因为“when it comes to...”引导的时间状语从句在进行汉译时,一般选择将其置于主句之前,这样更符合表达习惯。

5.混合翻译法。

例:UNESCO,as proclaimed in its Constitution,is founded upon“the intellectual moral solidarity of mankind”.Its key task has been to promote international,intellectual co-operation through the dissemination of knowledge,research and discussion of ideas.It follows that the development of higher education and the promotion of research have been major fields of action of UNESCO since its founding in 1946.

初译:联合国教科文组织是基于“人类理性与道德”之上建立的,正如在其章程中所声明的那样。它的主要任务是通过知识传播、科研与讨论来促进国际智力合作,由此断定自从1946年成立以来,高等教育的发展与研究推动一直是其主要领域。

改译:正如联合国教科文组织在《组织法》中声明:联合国教科文组织是建立于“人类理性与道德”基础之上,主要任务是通过知识传播、科研与讨论来促进国际智力合作。自1946年成立以来,联合国教科文组织一直致力于发展高等教育与推动研究。

分析:此译例涉及混合法翻译。主要介绍联合国教科文组织的职责,第一小节中是主旨段落。其中,第一句话介绍联合国教科文组织的章程;第二句话介绍联合国教科文组织的主要任务;第三句话介绍联合国教科文组织指导下高等教育的发展方向。在第一句话中,由于各分句联系不紧密,因此对其进行合译。第二句话与第一句话联系较紧密,故采用顺译的翻译方法。此外,段落翻译中的思维性差异问题同样值得重视,如果按英语顺序进行“直线式”翻译,译文会读起来比较生硬。在改译过程中将句子按照汉语读者习惯进行调换语序,使译文更加严谨、通顺、地道。[6]

6.重组法。

例:Reportingon the impact ofthe emergingglobal knowledge society in October 1997,the Economist suggested that in the twenty-first century“ideas and the abilitytomanipulate them,count far more than traditional factors of production.”It asserted that the university will come to look like an increasingly useful asset,not only as a nation’s Research and Development laboratory,but also the mechanism through which a country augments its human capital,the better to compete in the global economy”.

初译:《经济学人》在1997年10月有关新兴全球化知识型社会的影响报道指出:在21世纪,思想和能力已经远超过传统生产因素。由此断定,大学将会成为不断增长的财富。大学不仅作为国家研究开发实验室,而且通过体制增加人力资本,从而在全球经济中更具竞争力。

改译:1997年10月报道的有关新兴全球化知识型社会的影响中,《经济学人》在21世纪指出思想和控制思想的能力已经远超过传统生产因素。由此断定大学将会成为不断增长的有用财富,不仅作为国家的研究开发实验室,而且通过国家机制增加人力资本,从而在全球经济中更具竞争力。

分析:此译例涉及重组法。重组法指在进行翻译时,为了使译文流畅且更符合汉语习惯,在理清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。[7]此段落句子较长,主句有两个,分别为“the E-conomist suggested that...”和“It asserted that...”,其余部分均为修饰成分。“ideas and the ability to manipulate them”在初译时笔者简单地理解为“ideas and the ability”属于并列成分,在推敲后,最终明白“the ability to to manipulate them”指的是“操控这些思想的能力”,“them”指代的是“ideas”,因此在改译中作出相应修改。在“the better to compete in the global economy”中“the better to...”表示目的,理清句子结构之后,进行重组翻译,使得译文更具有可读性。

功能翻译理论与教育文本的翻译密切联系。在功能翻译理论的指导下,教育文本翻译更多注重译文的严谨性和逻辑性。此外,教育文本的翻译不同于其他类型的文本,应用文本翻译注重信息的传达,即翻译的行为必有其特定的动机,动机背后有特定的目的。教育文本翻译强调忠实复现信息,并且需要特别关注译文的可读性。要以功能翻译理论为指导,力求忠实通顺,学会灵活运用不同的翻译方法和技巧是译者翻译能力的重要体现。[8]功能翻译理论对指导教育文本的翻译具有借鉴价值,同时对译者翻译也具有启发作用。

猜你喜欢
语序联合国教科文组织定语
联合国教科文组织世界遗产评审对旅游地有何影响?
被名字耽误的定语从句
联合国教科文组织的《保护非物质文化遗产公约》与韩国
英语定语从句跟踪练习