诗词翻译中义项的构建与选择对宣示义和启示义的意义

2018-01-26 10:22陈莹
卷宗 2018年36期
关键词:义项

陈莹

摘 要:汉语是孤立语,即并不是通过词形变化来表达语法作用,因此其动词的活跃性更多地是由其功能方面的特点体现出来。汉语诗词英译过程中,由于源语精炼短小的特点,译成英语势必会造成形态的损失,意义的变化和反映在读者认知上的不同,如何减少这种损失,并在最大程度上使译文靠近原文,或者产生的音形意效果超过原文,就不得不考虑宣示义和启示义的选择。本文从对源语和译语语义范畴义项选择和重新整合的角度出发,看汉语诗词英译的最佳效果,并通过案例解析说明诗词汉译英中启示义表达更胜于宣示义。

关键词:诗词翻译;语义范畴;义项;启示义;宣示义

1 语义范畴

1.1 范畴理论简介

范畴的建立是人类认识客观世界的重要方法,语言中的语义范畴是人类对客观世界的认识反映在语言上的映像。Langacker(2000)指出,一个典型词项代表了一个复杂的范畴,它不仅只有个意思,而是有很多相关的意义,这和原型范畴相近,有典型义项和边缘义项之别。包通法(2008):其实每一项词义既有各自独特的表达功能又相互联系,它们聚集在一个词中,构成一个多义聚合体,语义范畴内的一词多义现象就是语义范畴原型结构的一种拓展、衍生或偏离。

1.2 义项的选择

在诗词翻译的过程中,译者应该首先理解汉语中词的元意义,元意义像词表意的深层结构,是反映人类认识客观世界的元意念,其他的意义都是建立在元意义之上的。理解元意义,在目标语的语义范畴之内选择最贴合源语的义项,因为两种语言语义范畴的建立不大相同,汉语的原型义项可能对应英语的边缘义项,或者汉语的边缘义项对应英语的原型义项,林新华(2006):译文的选词择义,不是看它是否具备该语义范畴成员所有的共同特性,而是看它与其类典型之间是否具有足够的家族相似性,那些不具备家族相似性,不属于该范畴的词语应避免选用。在具体翻译的过程中要视情况而定。

2 诗词汉译英的特点与宣示义和启示义

1)汉语重意合,而英语重形合,汉语诗词在英译的过程中会造成一定的形态的损失,意义的变化和反映在读者认知上的不同。从文化翻译观视角看汉诗词英译,可谓众说纷纭。顾正阳(2008)曾说,翻译古诗词曲时,第一过程是从诗词中找到文化因素,再把目光延伸到时代大背景,第二过程是转到作者的时代背景,第三过程才转到作者的处境心情,最后再研究作者的作品风格。而许钧(2006)指出,翻译研究,文化角度固然重要,但是从始至终都不能抛开文本去空谈文化,那样文化翻译观只是宏观上喊喊口号,没有从根本上指出如何更好地翻译。许渊冲(2003):文学翻译是两种语言、两者文化的统一,而统一的过程也是提高。统一的结果是译文,而译文应该改变译语的劣势,争取均势,最好能够发挥译语的优势。

2)宣示义与启示义的选择。袁行霈曾说:一首诗艺术上的优劣,在一定程度上取决于启示义的有无。一个读者欣赏水平的高低,在一定程度上也取决于对启示义的体会能力。宣示义是作者传达给读者的,即词的本义,要准确,无半点含糊;而启示义是读者自己领会,有五种:双关义、情韵义、象征义、深层义、言外义。对原作的忠实,并不等于将原作的字面意义和表达形式原原本本地传达给译语读者,而是要尽可能地传达出原作的艺术形式,而艺术形式的传达离不开启示义的表达,在下文中,我们来通过实例看一下如何通过语义范畴义项的选择来更好地传达原作的启示义。

3 语义范畴义项构建及选择

《终南望余雪》祖咏

终南阴岭秀,积雪浮云端。

林表明霁色,城中增暮寒。

(1)How lovely is this northern slope of Zhongnan!

Piled with fresh snow, above the clouds it leaps;

The sun emerging, the trees regain their colour,

But to the city a colder evening creeps.(Yang)

(2)How fair the gloomy mountainside!

Snow-crowned peaks float above the cloud.

The forest bright in sunset dyed,

With evening cold the towns overflowed.(Xu)

譯文第二句中浮字的义项有:

1.漂在水面上,与沉相对:~桥。~力。~出。~标。~萍。

~泛。~沉。漂~。~光掠影。

2.表面的:~皮儿。~土。~雕。

3.空虚,不切实:~夸。~华。

4.不沉静,不沉着:轻~。~躁。

5.暂时的:~记。~支。

6.可移动的:~财。~荡。~吊。~动。

7.超过,多余:人~于事。

8.呈现,涌现:~现。~想。

9.中医指脉搏浮在肌肤表层:~脉。

10.姓氏。

11.罚人饮酒:~白。~一大白。

其中义项1,7,8,11作为动词义,义项2,3,4,5,6,9作为形容词义,义项10为名词义。而只有义项1,2,6可被看做是原型范畴义,其他为偏离义。诗文中积雪浮云端,就是终南阴岭秀的具体内容,这个“浮”字运用得十分生动。积雪不可能浮在云端,而是终南山的阴岭高出云端,积雪未化,云总是流动的,而高出云端的积雪又在阳光照耀下寒光闪闪,给人以浮的感觉。

杨译的leap有以下义项:

1.If you leap, you jump high in the air or jump a long distance. 动词“跳跃”讲

2.The suspect took a leap out of a third-storey window. 名词“跳跃”讲

3.The two men leaped into the jeep and roared off. 动词“极速移动”

4.The car leaped forward. 动词“车辆等突然移动”

5.The result has been a giant leap in productivity. 名词“巨变、剧增”

6.Bushs approval rating leaped to an astounding 88 percent. 不及物动词“巨变、剧增”

其中只有义项1可看做原型范畴义,其他为此动词衍生出的其他含义,通观两个译本,许义的float在范畴中和浮更为靠近,而杨译的leap更多旨在表达动态而非静态的云端雪山,这样讲原诗的宣示义有所改变,不及许译的版本。而许译的“积”不仅与原文形似,更是神似,不仅译出了宣示义,也传达出了启示义。

4 结论

诗词翻译形似不易神似更难,只译出宣示义而忽略启示义不仅使译文趋近下乘,而且更不可能完成神似一说,即使译出了宣示义和启示义,也做不到百分之百的信,从语义范畴义项的构建和整合过程中只能使译作趋近于百分之百的信,如果把本来较少的启示义译出更多来,那就是最大程度地发挥译语优势了。

猜你喜欢
义项
谈语文辞书中的子义项
“视察”及其行政义项的历史发展和语义演变
汉英中型语文词典义项精细度对比研究
词条义项分合的标准化检验方法
两用成语中的冷义项
《现代汉语词典》与《现代汉语规范词典》单音节多义词对比
高考英语短语分类展播