汉英人称指示语对比研究

2018-01-26 10:22刘银屏
卷宗 2018年36期
关键词:第二人称人称第三人称

刘银屏

摘 要:汉英两种语言的人称指示词既有相似性也有差异性。本文作者从汉英人称指示语的第一人称、第二人称和第三人称分别浅析汉英指示语在不同场合,不同语境下的异同。

关键词:人称;指示语

1 第一人称对比研究

众所周知,人称指示语在语用学研究方面起着非常重要的作用。理解人称指示语将给语言学习者提供在实际情境中进行交际的机会。因此,在这一部分中,我将着重讨论英汉第一人称之间的异同。

在上面的表格中,英语中主语I,We和me都是是第一个人,这相当于汉语中的我,我们,除了宾格我。在句子结构中,英语第一人称和汉语第一人称都可以充当主语或宾语。在语用学领域,这两种语言有着相同和不同的用法。

1.1 相似性

A.在英汉两种语言中,第一人称复数形式有两种解释。一个是排他性的我们(说话者加上其他人,不包括受话人),另一个是包括我们(包括说话者和受话人)。

例如:

(1) We are very happy that you have come to visit our university. (we includes the speaker and others) 我们非常高兴你们来参观我们学校。

(2) Please take a good rest! We will come to see you in a few days. (we excludes the addressee) 您安心养病吧!我们过几天再来看你。

B.英语中的lets和汉语中的咱们有同样的用法。同样也存在我们包含受话人和我们不包含受话人的使用。

(3) a. Lets go to the cinema

b. 你饿了吧?咱们去吃饭吧。

(4)a. Lets give you a hand (Let me give you a hand).

b. 咱们可比不上人家小李,人家小李多能干啊!

修辞性上我们被用在“民族”、“党”的集体意识中。汉语中的我们也有此功能。比如:

(5) a. In the 19th century we neglected our poor as we amassed wealth. Today we are much more concerned with the welfare of the people as a whole.

b.我们的党是伟大光荣正确的党。我们的国家是一个开放民主的社会主义国家。

1.2 差异性

除了相似性,差异性也是语言研究中最重要和最复杂的现象。以下两种语言的使用给我们一些提示来了解他们的差异性。

A. 汉语中的我可以用来按时一些不确定的人,也可以指一些人或者一些团体:

(6)我们要有忘我的主人翁精神。

(7)形势有利于我,而不利于敌。

B. 汉语中的我和第二人称你,第三人称他相互使用。有一些可以描述性的特征:

(8)大家你一言我一语地讨论起来。

(9)大家你瞧我,我看看他,不知该怎么回答。

C. 英语中的我们在某一特定的场合可以用作单数形式用来暗示一些社会身份和地位。比如说国王可以说成:

(10) We will ourself toward the victor.

D. 汉语中的我和我们总是结合句子中的其他词汇表达强调或者修饰。

(11)这是我自己的事情。

(12)我们一个班只有四个男生。

E. 汉语中的我们---修饰语,显示了亲密和友好的情感。

(13)只要有我们这位大哥在,你什么都不用管了。

F. 英语中的我们可以指代一个人或者一件事,这种现象在汉语中少见。在句子“May we come in?”,我们可能包含说话者和他的宠物猫,狗或者其他动物。

所谓的编辑性文字-我们在一些正式的文體中(尤其科学期刊)用做单数形式较为频繁,为了避免用I的主观愿望,因为用I显得自私自利。比如:

(14) As we showed a moment ago …

(15) As I showed a moment ago …

这里所说的“社论”并不适用于完全正当地利用我们来参照编辑委员会或其他集体机构。

H,也有一种场合使用我们,这里涉及到听者(你),比如:医生和病人的讲话:

(16) How are we feeling today?

2 第二人称

英语中的第二人称你对应汉语中的你和你们。你、你们既可以做主语也可以做宾语,后面接名词,意思等同汉语中的你的,你们的。功能和形式的差异提供了一种比较两种语言使用第二人称的相似性和差异性的方法。

2.1 相似性

A. 汉语和英语中的第二人称可以是指示词也可以是非指示词。

(17) a. What did you say? 你说什么?

b. You will be fined if you spit or litter.如果你随地吐痰,你将会被罚款的。

B. 第二人称可暗示单数形式的任何人。

(18) If you want to make achievements in your career, you should work harder. 如果你想要在事业上取得成绩,你就必须努力。

C. 第二人称有时会指代第一人称,汉语口语中有这样的表达法:.

(19)这个人性格内向, 不爱说话; 你(我)问他十句,他才回答你(我)一句。

D.第二人称在不同语境中具有呼声功能。

(20) Hey you, you just scratched my car with your Frisbee.

2.2 差异性

A. 汉语中的第二人称可能通过第一人称的复数形式表达。

(21)我相信,我们(=你們)一定不会辜负党和国家对我们(=你们)的期望。

B. The Chinese second person (single form) is always used as a figure of speech to describe things and persons for vividness and emotionality.

(22)屈原:雷!你那轰隆隆的, 是你车轮子滚动的声音!(郭沫若:《屈原》)

C. 英语中,第二人称可以用单词“one”替代。

(23) You/ one cannot lose what you/ one never had.

D. 汉语中的您表示尊敬和礼貌。

(24) 我想请您帮个忙。

你也可以暗示说话者取悦于听者的生活体验,或者其他的一些特殊场合:

(27) This wine makes you feel drowsy, doesnt it?

有时,代词指说话者而非听者的生活或者经历。

(25) It wasnt a bad life. You got up at seven, had breakfast, and went for a walk.

3 第三人称

从上面的表格可以看出性别词语的差别。英语汉语中都有男性女性词语的对比。复数形式的“they”和””“them”在英语中表示中立。汉语中我们有“他们”和“她们”来表示性别差异。

3.1 相似性

A. The third person can be used to indicate the speaker.

(26)宝贝别哭,妈妈(=我)一会就回来。

(27) Jessie wants an ice-cream, Mummy.

B. The third person can be used to refer to the addressee.

(28)谁欺负宝宝(=你)了,阿姨找他说理去。

3.2 差异性

A. 英语中常用第三人称来指代说话者当对话是面对面交流时。

(29) Hello, this is John speaking.

B.英语中第三人称“it”可以被用作句子的引入,通常是说话者的表达。比如:Its me。

C. 汉语中男性他暗示一些不确定的事情,表强调。

(30) 小李说: “累死了,真想睡他两三天!”

D. 汉语中男性他也可指他们人。

(31)他很自私,只顾自己,不顾他人。

E. 汉语中它表示憎恨的情绪,也可以指某些事情。

(32)国民党怎么样?看它的过去,就知道它的现在,看它的过去和现在,就可以知道它的将来。(毛泽东:《抗日战争胜利后的时局和我们的方针》)。

F. 英语中的 “one”和 “ones”作为人称指示词,可以指代任何人。

(33) This book gives one a good idea of life.

G. 英语中第三人称代词也可以指反指。

(34) He who hesitates is lost. She who must be obeyed.

H. 他或她后面的关系从句属于字面上的,有点过时的风格。现在的英语更倾向于在这样的语境中使用复数的指示词。 “they”在下列情况下不能使用:

(35) a. Those who work hard deserve some reward.

b. They who work hard deserve some reward.

4 总结

在篇论文中,作者列举了许多例子来分析人称指示语。显然,这两种语言在人称代词(第一、第二、第三)的使用方面有共同点。在大多数情况下,英语和汉语使用第一人称来称呼说话人和受话者。这就是我们所说的包含我们。另一方面,在日常话语中,这两种语言有其语法规则,习惯行为。例如,在华北地区,人们倾向于使用赞人来表示个人。这种现象在英语中是罕见的。同样,英语喜欢用不同的句子表达自己,这使人称指示变得复杂。除了代词之外,个人姓名、称谓、亲属称谓和职业形式也可以用作指示语。当然,从语言到语言的变化是不同的。在现代标准英语中,英语“cousin”不能作为呼声语。一个人不会说“你好, “cousin!”。总之,通过对人称指示语的对比研究,可以加深对深层结构和表达的把握。

参考文献

[1]Fillmore, C. Santa Cruz Lectures on Deixis 1971. Bloomington, Indiana: IV Linguistic Club. (reproduced) 1975.

[2]Leech, G. Principles of Pragmatics [M]. New York: Longman. 1983

[3]Levinson, S. Pragmatics [M]. Cambridge: Cambridge University Press. 1983.

[4]Lyons, J. Semantics [M]. Cambridge: Cambridge University Press. 1977.

[5]Mey, J. L. Pragmatics: An Introduction [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2001.

[6]Searle, J. Speech Acts [M]. Cambridge: Cambridge University Press. 1969.

[7]Yule, G. The Study of Language (Second edition) [M]. Cambridge: Cambridge University Press. 1996.

猜你喜欢
第二人称人称第三人称
类型学视角下的韩汉第二人称对应情况研究
拼图
中国年轻用户在网络聊天环境下第二人称的使用探析——以线上“你”和“您”的使用为例
谈谈英语教学中 第三人称单数及其后面动词的用法
用第三人称和自己说话能减压
It’s Your Turn, Roger! (I)
阳高方言的人称代词
广告语中人称指示语的语用充实研究
祈使句第二人称主语的隐现
人称代词专练