□
对中国古代思想史的研究历来是西方汉学的一个重要领域,孜孜于此的史华慈(Benjamin I. Schwartz, 1916—1999)、狄培理(William T. de Bary, 1919—2017)、安乐哲(Roger T. Ames)等都是蜚声世界的汉学大家。《淮南子》作为“先秦以来道家系统的集大成之作”,①白光华:《我对〈淮南子〉的一些看法》,《道家文化研究》1995年第6辑,第191—199页。西方汉学各个语种对它都有较为广泛的研究。除本文下面要关注的英文世界的各位学者以外,还有法文世界的顾从义(Claude Larre, 1919—2001)、②代表作为《〈淮南子〉第七篇“精神训”》(Le Traité VII du Houai Nan Tseu. Taipei: Institut Ricci, 1982)。贺碧来(Isabelle Robinet, 1932—2000)、③在劳特里奇(Routledge)出版社2008年出版的《道家百科全书》(The Encyclopedia of Taoism)中,“淮南子”词条即由贺碧来写就。罗姹(Elisabeth R. de la Vallée)、④顾从义、贺碧来、罗姹曾共同将《淮南子》的第1、7、11、13、18篇译成法文出版,见《淮南子》(Les grandstraités du Huainanzi. Paris: Editions du Cerf, 1993)。白光华(Charles Le Blanc)、⑤白光华是淮南子及道家思想研究的知名学者,加拿大人,以英法两种语言进行学术写作。马修(Rémi Mathieu)、⑥马修和白光华曾共同出版过《中华帝国早期的神话与哲学:〈淮南子〉研究》(Mythe et Philosophie à l’aube de la Chine Impériale.Étudessur le Huainan Zi. Montréal: Presses de l’Université de Montréal, 1992)以及《道家思想,卷二:〈淮南子〉》(Philosophes Taoïstes, Tome 2: Huainan Zi. Pairs: Éditions Gallimard, 2003. 刘笑敢教授称此译本为西方语言中的首个《淮南子》全译本)。苏仁义(Rafael Suter),⑦代表作为《〈淮南子〉“性”的概念》(“Der Begriff xìng im Huái Nán Zǐ,” Asiatische Studien 59. 4, 2005, pp. 1267—1316)。德文世界的叶乃度(Eduard Erkes, 1891—1958)、⑧又有汉名何可思,代表作为《论〈淮南子〉的世界观》(“Das Weltbild des Huai-Nan-Tse,” Ostasiatisches Zeitschrift 5,1916, pp. 27—80)。德博(Günther Debon, 1921—2005)、⑨代表作为《中国人的精神世界》(Chinesische Geisteswelt: Zeugnisse aus drei Jahrtausenden. Hanau: Werner DausienVerlag, 1987)。爱娃·卡拉夫特(Eva Kraft)、①代表作为《〈淮南子〉第一、二篇译注、导论及解释》(“Zum Huai-Nan-Tzu淮南子:Einführung, Übersetzung
《淮南子》又名《淮南鸿烈》《淮南王书》《刘安子》,是西汉淮南王刘安主持宾客集体编写的黄老学派著作。全书以道家为主,融道家、阴阳家、墨家、法家、儒家思想于一炉,是汉代学者对此前文化一次最大规模的汇集。全书有内21篇,外33篇,今传内21篇,按序分别为《原道训》《俶真训》《天文训》《墬形训》《时则训》《览冥训》《精神训》《本经训》《主术训》《缪称训》《齐俗训》《道应训》《氾论训》《诠言训》《兵略训》《说山训》《说林训》《人间训》《修务训》《泰族训》和《要略》。
据国内学者戴黍、⑦戴黍:《国外的〈淮南子〉研究》,《哲学动态》2003年第4期,第44—47页。丁立福、⑧丁立福:《〈淮南子〉对外译介传播研究》,《中国石油大学学报》2016年第3期,第72—78页。⑨丁立福:《中国文化走出去大背景下典籍顺译范例:〈淮南子〉翻译研究》,《安徽理工大学学报》2016年第1期,第88—93页。李志强⑩李志强:《谈〈淮南子〉英译中的训诂问题》,《北方工业大学学报》2016年第2期,第59—64页。等人考证,世界上最早的《淮南子》英译本出现于1884年。据此,《淮南子》在英文世界已有130余年的翻译与研究史。当年,英国人福斐礼(Frederic Henry Balfour, 1846—1909)①福斐礼1870年来华经商,后弃商从文,先后任《通闻西报》(The Shanghai Courier)、《华洋通闻》(The Celestial Empire)主笔,1881—1886年任上海《字林西报》(North China Daily News)总主笔,是字林报馆所有插图编辑中唯一的汉学家。1882年为《字林西报》创办中文刊物《沪报》,该报1895年的发行量达到10 000份。除经营报务以外,福斐礼也致力于道教典籍的英译,1879—1881年先后在《中国评论》第八、九、十卷上英译了《素书》《清静经》《阴符经》等九部道家经典。此外,据张思齐的研究,1889年在伦敦出版的《世界的宗教体系》(Religious Systems of the World)一书收录了他写的《道教》一文(见张思齐:《英国道教学在初创时期的历史发展及其特点》,《中国道教》2010年第6期,第26—32页)。有关福斐礼的汉名,国内学者有“巴尔福”“巴尔弗”“包尔福”等五六种说法,均不确切。“福斐礼”几个汉字,在下述《道家文本:伦理、政治与思想》的作者扉页上以毛笔手写,赫然在目。翻译的《原道训》,②Frederic Henry Balfour, “The Principle of Nature: A Chapter from the History of Great Light by Huai-Nan-Zi, Prince of Kiang Lin,” The China Review or Notes and Queries on the Far East 9, 1881, pp. 281—297. 需要指出的是,部分国内学者的先行研究曾将此《原道训》误作《鸿烈传》。刊载于传教士主办的《中国评论》(The China Review or Notes and Queries on the Far East)第九卷,后又收录作者同年单独发行的《道家文本:伦理、政治与思想》。③Frederic Henry Balfour, Taoist Texts: Ethical, Political and Speculative. London: Trubner & Co., Ludgate Hill; Shanghai: Kelly& Walsh, 1884.该作在上海和伦敦同时出版,除导言外共有十篇,分别为《道德经》《阴符经》《胎息经》《心印经》《大通经》《赤文洞》《清静经》《鸿烈传第一篇》《素书》和《感应篇》。
到了20世纪,《淮南子》继续为英文世界所知并成为汉学界的重要研究对象,主要得益于英国传教士莫安仁(Evan S. Morgan, 1860—1941)④莫安仁为基督新教英国浸礼会牧师,在华传教53年。1923年在《皇家亚洲文会北中国支会会刊》第64卷上发表论文《道教神仙》(“Taoist Superman”),主要专著有1912年在上海广学会及伦敦普洛赛因出版公司(Probsthain & Co.)出版社出版的《文理汉语及中国思想入门》(A Guide to Wenli Styles and Chinese Ideas)、1916年在上海别发洋行出版的两卷本《官话汇编》(The Chinese Speaker: Readings in Modern Mandarin)。的四种节译。1921年,他在《皇家亚洲文会北中国支会会刊》(Journal of the North-China Branch of the Royal Asiatic Society)上发表了《道应训》译文;⑤Evan S. Morgan, “The Operations and Manifestations of the Tao Exemplified in History, or the Tao Confirmed by History,”Journal of the North-China Branch of the Royal Asiatic Society 52, 1921, pp. 1—39.1924年4月17日在英国伦敦卡克斯顿大厅(Caxton Hall)举行的“中国学会”(China Society)年会上宣读过论文《一位古代哲学家设想的完美人生:〈淮南子〉译文》,⑥Evan S. Morgan, An Ancient Philosopher’s View of the Perfect Life, Translations from Huai-Nan-Tzu. London: East and West,Ltd., 1924, pp. 157—178. 该文基于《原道训》译文写就,另加以大量点评。被收录该学会的文集中;1931年莫安仁又在《皇家亚洲文会北中国支会会刊》上发表了《原道训》译文;⑦Evan S. Morgan, “Cosmic Spirit: Its nature, Operations and Influence,” Journal of the North-China Branch of the Royal Asiatic Society 62, 1931, pp. 179—197.1933年,他还出版了《淮南子》的节译本,⑧Evan S. Morgan, Tao, the Great Luminant: Essays from Huai Nan Tzu. Shanghai: Kelly & Walsh, Ltd.. London: Kegan Paul,1933.包括《原道训》《俶真训》《精神训》《本经训》《道应训》《氾论训》《兵略训》《修务训》共八篇内容。莫安仁的节译本在学界可谓影响深远,该书1969年在纽约帕拉根(Paragon)出版公司再版;⑨E. Morgan, Tao, the Great Luminant, Essays from Huai Nan Tzu, with Introductory Articles, Notes and Analyses. New York:Paragon Book Reprint, 1969.1974年以《〈淮南子〉论道》为名在中国台湾成文书局再版。⑩E. Morgan, Tao, the Great Luminant (淮南子论道), Essays from Huai Nan Tzu, with Introductory Articles, Notes and Analyses.Taipei: Cheng Wen Publishing Co. Ltd., 1974.
福斐礼和莫安仁的五种节译可谓是《淮南子》在英文世界传播的先行者。在20世纪下半叶,西方汉学对《淮南子》的翻译和研究产生了明显的加速度,各类节译本、全译本和研究专著频频面世,共产生文献32种,并且自此开始,美国学者开始崭露头角,逐渐成为英文世界《淮南子》翻译与研究的绝对主体。
加上1969年和1974年两次再版的莫安仁《淮南子》节译本,20世纪50至70年代的《淮南子》译著和专题研究书籍共有十种。1962年,华立克(Benjamin E. Wallacker, 1926—2011)在美国东方学会出版了《齐俗训》译本,①Benjamin E. Wallacker, The Huai-nan-tzu, Book Eleven: Behavior, Culture and the Cosmos. Baltimore: American Oriental Society, 1962.列为该学会《美国东方学论丛》的第48卷;1963年,华人学者陈荣捷在普林斯顿大学出版社出版了《中国哲学文献选编》,②Chan Wing-Tsit, “The Taoism of the Huan Nan Tzu,” in A Sourcebook in Chinese Philosophy. Princeton: Princeton University Press, 1963.其中的一节即为《〈淮南子〉中的道家思想》;贾妮丝·霍兰(Janice Holland,1913—1962)的遗著《难以辨析》③Janice Holland, You Never Can Tell (From the Translation by Arthur W. Hummel from the Book of Huai Nan Tzu, Written before 122 BC). New York: Charles Scribners, 1963. 这是一本青少年读物。恒慕义具有丰富的中国经历,1915—1924年曾在山西汾阳的教会中学任教十年,1924—1927年任北京华北协和华文学校的中国史讲师。他于1928—1954年担任美国国会图书馆东方部主任长达27年,对美国汉学界的中国书籍搜集入藏居功至伟。但笔者网上检索了美国国会图书馆的馆藏,未能发现有关恒慕义《淮南子》译文的任何记录。于1963年在纽约出版,该书摘编了恒慕义(Arthur W. Hummel,1884—1975)的《淮南子》译文;1971年,孙立哲(Jay Sailey)在斯坦福大学完成学位论文《〈淮南子〉第十六篇译注》;④Jay Sailey, An Annotated Translation of Huai Nan Tzu Chapter XVI. Stanford: Stanford University, 1971.1972年,韦德·巴斯金(Wade Baskin, 1924—1974)编辑出版了《中国哲学经典:从墨子到毛泽东》,⑤Wade Baskin, Classics in Chinese Philosophy: From Mo Tzu to Mao Tse-Tung. New York: Philosophical Library, 1974.其中的《淮南子》一节专门介绍了刘安的生平及思想;1973年,马绛(John S. Major)在哈佛大学完成博士论文《早期汉代思想的地形和天文》,⑥John S. Major, Topography and Cosmology in Early Han Thought: Chapter Four of the Huai-nan-tzu. Cambridge, Massachusetts:Harvard University Press, 1973.对《墬形训》进行了译注;1976年罗思文(Henry Rosemont, 1934—2017)主持哈佛大学“中国传统思想研讨会”,会议的论文集《中国古代天文学探秘》收录了杰弗里·霍华德(Jeffrey A. Howard)的《〈淮南子〉中的历史变迁和汇通概念》⑦Jeffrey A. Howard, “Concepts of Comprehensiveness and Historical Change in the Huai-nan-tzu,” in Henry, Jr. Rosemont ed.,Explorations in Early Chinese Cosmology. Chico, California: Scholars Press, 1976, pp. 119—131.一文;1978年,夏德安(Donald Harper)在加州大学伯克利分校完成学位论文《〈淮南子〉第十篇译注》。⑧Donald Harper, Huai Nan Tzu Chapter 10: Translation and Prolegomena. Berkeley: University of California, 1978.
到了20世纪八九十年代,《淮南子》翻译与研究的英文书籍迅速增至22种。1983年,安乐哲出版了《主术训:中国古代政治思想研究》,⑨Roger T. Ames, Art of Rulership: A Study of Ancient Chinese Political Thought. Honolulu: University of Hawaii Press, 1983.从《主术训》入手,全面审视了《淮南子》的政治思想,⑩刘金海:《研究〈淮南子〉的力作》,《北京社会科学》1996年第3期,第149—151页。该书后于1994年在纽约州立大学出版社再版;1985年,白光华出版了《〈淮南子〉,汉代早期思想的哲学性综合:感应学说以及对第六篇的翻译与分析》,⑪Charles Le Blanc, Huai-nan Tzu: Philosophical Synthesis in Early Han Thought: The Idea of Resonance (Kan Ying), with a Translation and Analysis of Chapter Six. Hong Kong: Hong Kong University Press, 1985. 根据白光华在此书中的考证,截至1985年,西方汉学界已经有《淮南子》的各种节译本,多有重复,仅余六篇尚未翻译。以西方汉学的“关联思维”⑫英文为“correlative thinking”,也有“交感”“感应”的译法,是西方汉学界描述古代中国思维方式的一个典型术语。概念探讨中国古代的天人感应理论;1986年葛瑞汉在新加坡出版的《阴阳与关联思维的本质》①A. C. Graham, Yin-Yang and the Nature of Correlative Thinking. Singapore: Institute of East Asian Philosophies (Occasional Paper and Monograph Series No. 6), 1986.收录了他本人的《淮南子》第三篇译文;1987年由白光华和白素贞(Susan Blader)编辑的《中国人的自然—社会观:德克·卜德教授祝寿文集》一书收录了白光华论文《从本体论到宇宙论:〈庄子〉及〈淮南子〉研究》;②Charles Le Blanc, “From Ontology to Cosmology: Notes on Chang-Tzu and Huai-Nan Tzu,” in Charles Le Blanc and Susan Blader, eds., Chinese Ideas about Nature and Society: Studies in Honor of Derk Bodde. Hong Kong: Hong Kong University Press, 1987, pp. 117—129.1988年,布赖斯(Derek Bryce)英译了法国来华耶稣会士戴遂良(Léon Wieger,1856—1933)的《中国的哲学与宗教》③Léon Wieger, Derek Bryce, Philosophy and Religion in China. Burnham-on-Sea. Somerset: Llanerch Press, 1988.一书,其中有一节专门讲述《淮南子》主张的“正统道家思想”;1990年克里瑞(Thomas Cleary)出版的《政治之道:淮南大师的政治经验》④Thomas Cleary, The Tao of Politics: Lessons of the Masters of Huainan, Translations from the Taoist Classic Huainanzi. Boston:Shambhala Publications Inc., 1990.从政治谋略和手段的角度对《淮南子》进行了研究,1992年该书更名为《治术和谋略之书:中国大师们的经验》再版;⑤Thomas Cleary, The Book of Leadership and Strategy: Lessons of the Chinese Masters. Boston: Shambhala, 1992.1990年由苏德恺(Kidder Smith)主编的《战国与汉代的圣贤及汇通思想》收录了马绛的《〈淮南子〉中的数字命理》⑥John S. Major, “Numerology in the Huai-nan-tzu,” in Kidder Smith ed., Sagehood and Systematizing Thought in the Warring States and Han China. Brunswick, Maine: Bowdoin College, 1990, pp. 3—10.一文;1991年由罗思文主编的《中国文本及哲学语境:葛瑞汉教授纪念文集》收录了马绛的《物质、过程、阶段:〈淮南子〉中的五行》⑦John S. Major, “Substance, Process and Phase: Wuxing in Huainanzi,” in Henry Rosemont ed., Chinese Texts and Philosophical Contexts: Festschrift for A . C. Graham. La Salle, Illinois: Open Court Press. 1991, pp. 67—79.一文;1991年由篠原亨一和萧邦(Gregory Schopen)联合主编的《自贝拿勒斯到北京:冉云华教授佛教及中国宗教研究纪念文集》,收录了罗浩(Harold Roth)有关《淮南子》研究的《古书奇事:文献传播的偶然性研究》⑧Harold Roth, “The Strange Case of the Overdue Book: A Study in the Fortuity of Textual Transmission,” in Koichi Shinohara and Gregory Schopen, eds., From Benares to Beijing. Essays on Buddhism and Chinese Religions in Honour of Prof. Jan Yun-hua.Oakville, Ontario: Mosaic Press, 1991, pp. 161—186.一文;1992年,罗浩出版了他的博士论文《〈淮南子〉的文献历史》;⑨Harold Roth, The Textual History of the Huai-nan Tzu. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1992.1993年,马绛对其博士论文进行扩充后出版了《汉代早期思想中的天与地:〈淮南子〉第三、四、五篇研究》;⑩John S. Major, Heaven and Earth in Early Han Thought: Chapters Three, Four and Five of the Huainanzi. Albany: State University of New York Press, 1993.1993年,鲁惟一(Michael Loewe)主编的《中国古代典籍导读》⑪Michael Loewe, Early Chinese Texts: A Bibliographical Guide. Berkeley: The Society for the Study of Early China and the Institute of East Asian Studies, University of California, 1993.收录了白光华的《淮南子》一节;1995年,布赖斯再次英译了戴遂良的遗著《道教:〈老子〉〈列子〉〈庄子〉〈关尹子〉〈淮南子〉选集》,⑫Leon Wieger and Derek Bryce, Taoism (Daoism): A Selection from the Ancient Texts Bearing the Names of Lao-Tzu, Lieh-Tzu,Chuang-Tzu, Kuan-Yin-Tzu and Huai-Nan-Tzu. Burnham-on-Sea, Somerset: Llanerch, 1995.该书于1999年更名为《老子道德经》在纽约再版;⑬Leon Wieger and Derek Bryce, Tao-Te-ching: With Summaries of the Writings Attributed to Huai-Nan-Tzu, Kuan-Yin-Tzu, and Tung-Ku-Ching. Newburyport: Samuel Weiser Inc., 1999.1996年,罗伯兹(Donald S. Lopez, Jr.)主编的《实践中的中国宗教》⑭Donald S. Lopez, Jr., Religions of China in Practice. Princeton: Princeton University Press, 1996.收录了罗浩的《淮南子》第1、2、7、14篇译文;1998年,刘殿爵和安乐哲出版了《原道训》的中英对照译本,⑮D. C. Lau and Roger T. Ames, Yuan Dao: Tracing Dao to Its Source. New York: Ballantine Books, 1998.与韩禄伯(Robert G.Henricks)的马王堆版《道德经》译本、安乐哲的银雀山版《孙子兵法》译本等共同组成纽约巴兰坦书屋(Ballantine Books)出版社的“中国古代经典”系列丛书;①该丛书还包括《易经》(I Ching)、《论语》(The Analects of Confucius)、《孙膑兵法》(Sun Pin: The Art of Warfare)、《汉代失传的五部典籍》(Five Lost Classics: Tao, Huang-lao, and Yin-yang in Han China)等译本。1998年,雷敦和(Edmund Ryden)在中国台北利氏学社出版《汉代和平哲学:淮南子〈兵略训〉研究》;②Edmund Ryden, Philosophy of Peace in Han China: A Study of the Huainanzi Ch. 15 on Military Strategy. Taipei: Taipei Ricci Institute, 1998.1999年出版的罗浩专著《原道:〈内业〉与道家神秘主义的基础》③Harold D. Roth, Original Tao: Inward Training (Nei-yeh) and the Foundations of Taoist Mysticism. New York: Columbia University Press, 1999.在很大程度上基于对《淮南子》的对比引证而成;1999年,布朗大学的颜钟祜在罗浩的指导下完成了学位论文《杂错还是融合?〈淮南子〉对道的回应》;④Yan Zhonghu, Mosaic or Miscellany?An Analysis of Huainanzi’s Responses of the Way. Providence: Brown University, 1999.2000年,狄培理和卜爱莲(Irene Bloom, 1939—2010)主编了《中国传统之本源》⑤Theodore de Bary and Irene Bloom, Sources of Chinese Tradition. New York: Columbia University Press, 2000.一书,其中收录了罗浩和华兹生(Burton Watson, 1925—2017)的《淮南子》第1、3、9、14篇译文。
到了21世纪,英文书籍中的《淮南子》翻译和研究继续了原有的快速发展态势,截至2017年已有21种书籍。2001年加拿大麦吉尔大学的方丽特(Griet Vankeerberghen)出版了《〈淮南子〉及刘安对道德权威的追求》;⑥Griet Vankeerberghen, The Huainanzi and Liu An’s Claim to Moral Authority. Albany: State University of New York Press, 2001.2001年,哈佛大学中国史及人类学教授普鸣(Michael Puett)出版的《“作”的纠葛:有关古代中国创新与淫巧的论争》⑦Michael Puett, The Ambivalence of Creation: Debates Concerning Innovation and Artifice in Early China. Redwood: Stanford University Press, 2001.对《氾论训》有集中论述;2004年,以色列的阿斯特洛葛(Astrolog)出版社出版了由萝斯玛丽·布朗特(Rosemary Brant)、Chou-Wing Chohan和亚伯·贝利廷(Abe Bellenteen)合编的《淮南大师们的道:中国思想的奠基石》;⑧Rosemary Brant, Chou-Wing Chohan and Abe Bellenteen, The Tao of the Huainan Masters: A Cornerstone of Chinese Thought.Hod Hosharon: Astrolog Publishing House, 2004.2006年该出版社又出版了三人合编的《淮南大师们的智慧:中国思想的奠基石》;⑨Rosemary Brant, Chou-Wing Chohan and Abe Bellenteen, Wisdom of the Huainan Masters: A Cornerstone of Chinese Thought.Hod Hosharon: Astrolog Publishing House, 2006.2005年,金鹏程(Paul R. Goldin)出版了《孔子之后:中国古代哲学研究》,⑩Paul R. Goldin, After Confucius: Studies in Early Chinese Philosophy. Honolulu: University of Hawaii Press, 2005.其中第五节《〈淮南子〉政治哲学中的隐性融合》曾以论文的形式在《亚洲哲学》上先行发表;⑪Paul R. Goldin, “Insidious Syncretism in the Political Philosophy of Huai-nan-tzu,” Asian Philosophy 9, 1999, pp. 165—191.2006年,韩国留学生苏颂彬(Daniel Sungbin Sou),音译在乔治亚大学完成学位论文《淮南子〈主术训〉研究》;⑫Daniel Sungbin Sou, To Become a Sage-King in Huainanzi. Athens: Georgia University, 2006.2007年,武玲在桂思卓(Sarah Queen)指导下于康涅狄格学院完成了学位论文《淮南子〈主术训〉中的理念和手段》,⑬Vu Linh D., Ideals and Techniques of Rulership in the Huainanzi: Analysis of Relevant Terms: Shen, Shenming and Shenhua.New London: Connecticut College, 2007.对神、神明和神化的概念进行了分析;2007年,贾德森·默里(Judson Murray)在罗浩的指导下于布朗大学完成博士论文《道之圆满:〈淮南子〉中的道与事》;⑭Judson Murray, The Consummate Dao: The “Way” (Dao) and “Human Affairs” (Shi) in the Huainanzi. Providence: Brown University, 2007.2007年,戴谨琳(Licia Di Giacinto)在罗哲海(Heiner Roetz)和叶翰的联合指导下于德国波鸿大学以英文完成学位论文《历史的偶然:汉代的纬书》,①Licia Di Giacinto, By Chance of History: The Apocrypha under the Han. Bochum: Bochum University, 2007.对《淮南子》有大量引用和评价;2008年5月31日,桂思卓和普鸣在哈佛大学主办了“刘安的帝国设计:《淮南子》研究的新视角”研讨会并分发同名会议论文集,②Liu An’s Vision of Empire: New Perspectives on the Huainanzi. Harvard University, 2008.收录多篇论文,如柯马丁的《〈要略〉:〈淮南子〉中的语言、主张和南方文化》③“Language, Argument, and Southern Culture in the Huainanzi: A Look at the Yaolüe”.和史嘉柏(David Schaberg)的《〈淮南子〉中的辩论术》④“Oratorical Training in the Huainanzi”.等;2010年,马绛、桂思卓、麦安迪(Andrew Meyer)和罗浩合作完成了《淮南子》的第一部英文全译本《〈淮南子〉:汉代早期统治的理论与实践》,⑤John S. Major, Sarah Queen, Andrew Meyer and Harold Roth, A Guide to the Theory and Practice of Government in Early Han China. New York: Columbia University Press, 2010.该译作因具有里程碑意义而受到学术界的广泛关注;2011年纽约州立大学出版了由奥伯丁(Amy Olberding)和艾文贺合编的《中国传统思想中的死亡》,其中的第九章《圣贤、历史及死亡》⑥Michael Puett, “Sages, the Past, and the Dead: Death in the Huainanzi,” in Amy Olberding and Philip J. Ivanhoe eds., Mortality in Traditional Chinese Thought. Albany: State University of New York Press, 2011.由普鸣撰写,专门论述了《淮南子》中的死亡观念;2012年,哥伦比亚大学出版社出版了麦安迪的《淮南子〈兵略训〉译注》,⑦Andrew Seth Meyer, The Dao of the Military: Liu An’s Art of War. New York: Columbia University Press, 2012.该译本被称为是除《孙子兵法》以外西方研究中国古代战术思想的最重要文本;同年,精编全译本《〈淮南子〉精华》⑧John S. Major, Sarah A. Queen, Andrew Seth Meyer, and Harold D. Roth, The Essential Huainanzi. New York: Columbia University Press, 2012.在哥伦比亚大学出版社出版;2013年赵璐(Lu Zhao)在金鹏程的指导下于宾夕法尼亚大学完成博士论文《追寻太平:汉代典籍及中古中国早期士人文化的形成》,⑨Lu Zhao, In Pursuit of the Great Peace: Han Dynasty Classicism and the Making of Early Medieval Literati Culture. Philadelphia:University of Pennsylvania, 2013.作者对葛瑞汉、马绛有关《淮南子》关联思维的论述提出质疑;2014年,荷兰博睿出版社在莱顿和波士顿同时出版了桂思卓和普鸣合编、由11位作者各写一章的《〈淮南子〉及中国早期的文本生产》,⑩Sarah A. Queen and Michael Puett, The Huainanzi and Textual Production in Early China. Leiden: Brill, 2014.可谓是英文汉学界在《淮南子》研究领域的一部合力之作;2015年,香港中文大学刘笑敢教授在施普林格(Springer)出版社出版了《道家哲学研究指南》,其中的《〈淮南子〉:道家典籍汇编的巅峰之作》⑪Harold D. Roth, “Huainanzi: The Pinnacle of Classical Daoist Syncretism,” in Liu Xiaogan, ed., Dao Companion to Daoist Philosophy. Dordrecht: Springer, 2015.一章由罗浩写就,作者认为《淮南子》不仅是道家典籍的一部分,它更是对道家传统最精密最复杂的哲学表述;2016年,韦恩·克里格尔(Wayne Krieger)在不列颠哥伦比亚大学完成博士论文《大师的回声、佛陀的光影:作为中世纪文本的〈列子〉》,⑫Wayne Krieger, Echo of the Master, Shadow of the Buddha: The Liezi列子 as a Medieval Masters Text. Vancouver: University of British Columbia, 2016.书中将《淮南子》与《列子》进行了文本对照研究;同年,捷克青年汉学家左尼卡·科库瓦(Zornica Kirkova)在其著作《游仙诗:中古中国的诗歌》⑬Zornica Kirkova, Roaming into the Beyond: Representations of Xian Immortality in Early Medieval Chinese Verse. Leiden: Brill Academic Pub, 2016.中,将《淮南子》与《庄子》《抱朴子》作为基本文献,对中国典籍史上的神仙人物进行了研究;2017年,叶波(Paul van Els)与桂思卓合编的《历史与哲学之间:古代中国的轶事》⑭Paul van Els and Sarah A. Queen, Between History and Philosophy: Anecdotes in Early China. New York: SUNY series in Chinese Philosophy and Culture, 2017.一书在讨论是否可将墨子认作道家人物时,将《尸子〈止楚师〉》《吕氏春秋〈爱类〉》与《淮南子〈修务训〉》做了对比分析;同年,克里斯托弗·C.兰德(Christopher C. Rand)的《古代中国的军事思想》①Christopher C. Rand, Military Thought in Early China. Albany: State University of New York Press, 2017.在研究汉代及汉代以前的军事理论时,对《淮南子〈兵略训〉》与张家山汉简《盖庐》等文献进行了对照与阐发。
前述三节内容主要对各时代英文书籍中的《淮南子》研究做了线性罗列,本节围绕三部代表性作品,把具体案例介绍到国内,以期将我们对这一学术研究的认识立体化,同时也证明,《淮南子》的翻译与研究曾切实推动西方汉学对中国古代思想史的整体研究。
罗浩是美国布朗大学的宗教学教授,1970年本科毕业于普林斯顿大学、1981年在多伦多大学获哲学博士学位。罗浩在东亚研究和宗教研究领域内专攻古代中国的宗教思想、道家典籍,已出版六部著作:《〈淮南子〉的文献历史》《原道:〈内业〉与道家神秘主义的基础》《道家体统:历史、渊源及仪典》②Livia Kohn and Harold D. Roth, Daoist Identity: History, Lineage, and Ritual. Honolulu: University of Hawaii Press, 2002.《葛瑞汉〈庄子·内篇〉导读》③Harold Roth, A Companion to Angus C. Graham’s Chuang Tzu: The Inner Chapters. Honolulu: University of Hawaii Press, 2003.《淮南子》全译本、《〈淮南子〉:汉代早期统治的理论与实践》《〈淮南子〉精华》。
《〈淮南子〉的文献历史》是罗浩1981年完成的博士论文,经扩充和修订后于1992年被列入美国亚洲学会(Association for Asian Studies)“亚洲研究丛书”④该丛书还包括《中国宗教研究西语文献》(Chinese Religions: Publications in Western Languages)、《中国的传统族规》(The Traditional Chinese Clan Rules)、《明代的书院》(Academies in Ming China)、《绍兴:19世纪中国的竞争与合作》(Shaoxing:Competition and Cooperation in Nineteenth-Century China)、《长江三角洲士绅的兴趣与财富》(Gentlemanly Interests and Wealth on the Yangtze Delta)等。的第46种在密歇根大学出版社出版,全书470页。《〈淮南子〉的文献历史》共分两大部分:第一部分主要是对《淮南子》两千年的版本流传史进行追述,共包括《〈淮南子〉溯源》《评注溯源》《〈淮南子〉流传》及《评注的融没》四章;第二部分共分《北宋版源流》《1445年〈道藏〉版源流》《刘绩版源流》《〈中立四子集〉源流》《茅一桂版源流》《庄逵吉版源流》《其他版本及选集》《〈精神训〉文本分析及文献史总论》八章。在这一部分中,罗浩主要依据文顿·迪林(Vinton Dearing)创立的文本批评理论、遵循谭朴森(Paul Thompson, 1931—2007)在《慎子逸文》⑤Paul Thompson, The Shen Tzu Fragments. Oxford: Oxford University Press, 1979.中对该理论的应用模式,对明代以后出现的《淮南子》版本进行了源流分析。这一部分对现存87种全本及31种节本进行了考察,提出了《淮南子》版本的六大源流之说。在版本考证中,罗浩应用了多重证据进行比证,如文字比证(每页文字的列/行数,每列/行的文字数)、编校比证(21篇及28篇的篇章比对)、直接比证(版本记载、回忆录及其他文献)等。梳理了《淮南子》的文献历史后,罗浩指出,任何单一版本都不足以成为未来《淮南子》翻译和研究的蓝本。他主张对《四部丛刊》中的北宋版、《道藏》版和明代刘绩版进行研究,并参考茅一桂版本,综合校订成新版本。
对于罗浩的这部著作,塞尔曼(James D.Sellmann)评价其为“一部精致的学术著作”,⑥James D. Sellmann, “The Textual History of the Huai-nan Tzu, AAS Monograph Series by Harold D. Roth,” China Review International 1, 1994, pp. 243—248.《东西方哲学》杂志评价为“未来数十年内《淮南子》版本历史及文本批评的权威作品”,⑦“The Textual History of the Huai-nan Tzu by Harold D. Roth,” Philosophy East and West 44, 1994, p. 415.华立克评价罗浩“为未来的中国典籍研究确立了标准”,⑧Benjamin E. Wallacker, “The Textual History of the Huai-nan Tzu, AAS Monograph Series, No. 46 by Harold David Roth,” The Journal of Asian History 28, 1994, pp. 73—74.韩大伟(David B. Honey)说他“既展示了文本批评研究的方法,又理清了知识上的史实”,①David B. Honey, “Philology, Filiation, and Bibliography in the Textual Criticism of the Huainanzi: A Review Article”, Early China 19, 1994, pp. 161—192.夏德安在书评中②Donald Harper, “The Textual History of the Huai-nan Tzu. by Harold D. Roth; Mythe et Philosophie a l’Aube de la Chine Imperiale: Etudes sur le Huainan Zi. by Charles Le Blanc and Remi Mathieu,” The Journal of Asian Studies 52, 1993, pp. 991—992.认为该书“从淮南王庭内的手卷到早期评注,到中世纪手稿的流传,再到各种雕印版的源流,都做出了彻底且清晰的梳理”,还“成功地将西方学术中的文本批评方法应用于汉学研究”,“为我们研究其他中国古代哲学文本提供了范例”。马绛③J. Major, “The Textual History of the Huai-nan Tzu by Harold David Roth,” Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews(CLEAR) 16, 1994, pp. 140—143.在指出罗浩著作的若干错误之后对该书持总体肯定的态度,认为它挑战了以往西方汉学研究中仅以语文学研究为单一手段的做法,认为语文学研究并不等同于,更不能替代文本批评研究。关于罗浩该作的不足之处,孔丽维的书评④Livia Kohn, “Cosmology, Myth, and Philosophy in Ancient China: New Studies on the Huainanzi,” Asian Folklore Studies 53,1994, pp. 319—336.曾指出几种,例如文献信息过于冗杂密集,让读者难以查寻;人物名号、官职和主题三种信息分列,给研读此书造成不便;参考文献将直引文献和其他文献分列,然后在每一类下再划分成文本历史、文献来源和一般文献三个子类别,这种六分法造成参考文献的碎片化,令人难以检索某单一文献。
马绛现为独立学者,专攻中国历史,尤其关注中国古代知识史的研究,曾任教于达特茅斯学院、宾夕法尼亚大学、康涅狄格学院、纽约华美协进社,是哥伦比亚大学中国研究小组的成员,也曾担任美国亚洲学会中国委员会的主任、月读俱乐部(Book-of-the-Month Club)的高级编辑。著有《汉代早期思想中的天与地:〈淮南子〉第三、四、五篇研究》《朝鲜书云观天文仪器及计时机》⑤John S. Major, Joseph Needham, Lu Gwei-djen, and John H. Gombridge, The Hall of Heavenly Records: Korean Astronomical Instruments and Clocks, 1380—1780. Cambridge: Cambridge University Press, 1986.《中国的土地和人民》⑥John S. Major, The Land and People of China. New York: Lippincott, 1989. 这是一本非学术性的普及读物。《丝绸之旅:7000英里的历史》⑦John S. Major, The Silk Route: 7,000 Miles of History. New York: Harper Collins, 1995. 这是一本非学术性的普及读物。《终生阅读新计划:世界文学的经典导读》⑧John S. Major and Clifton Fadiman, The New Lifetime Reading Plan: The Classical Guide to World Literature. New York: Collins Reference, 1999.《定义楚:古代中国的形象和实际》⑨John S. Major and Constance A. Cook, Defining Chu: Image and Reality in Ancient China. Honolulu: University of Hawaii Press,1999.《中国时尚:中西合璧》⑩John S. Major and Valerie Steele, China Chic: East Meets West. New Haven: Yale University Press, 1999.、全译本《〈淮南子〉:汉代早期统治的理论与实践》《〈淮南子〉精华》《春秋繁露》全译本(与桂思卓合译)⑪John S. Major and Sarah A. Queen, Luxuriant Gems of the Spring and Autumn. New York: Columbia University Press, 2015. 该译本是英文世界的第一个《春秋繁露》全译本。等。
马绛1973年博士毕业于哈佛大学,毕业论文为对《淮南子》第四篇《墬形训》的翻译和评注。1993年,马绛增补第三篇和第五篇结成专著《汉代早期思想中的天与地:〈淮南子〉第三、四、五篇研究》,列入纽约州立大学出版社“中国哲学及文化丛书”⑫该丛书还包括《中国古典哲学的认识论问题》(Epistemological Issues in Classical Chinese Philosophy)、《儒学与美国哲学》(Confucianism and American Philosophy)、《新儒家的生态人文主义》(Neo-Confucian Ecological Humanism)、《〈春秋〉的评注变迁》(The Commentarial Transformation of the Spring and Autumn)、《庄子对儒生的评判》(Zhuangzi’s Critique of the Confucians)等。出版,全书408页。该书着眼于汉代早期思想中的自然论,在英文世界内第一次对《天文训》《墬形训》和《时则训》进行翻译,认为这三篇构成了汉代早期关联思维的缩影,是自然论和统治术融合的典范,并且对三者进行了整体研究。
田和曼(Hermann Tessenow)在科学史杂志(ISIS)上的书评①Hermann Tessenow, “Heaven and Earth in Early Han Thought: Chapters Three, Four, and Five of the Huainanzi by John S.Major,” ISIS 86, 1995, pp. 312—313.出自天文学视角,除了指出该书多处知识性、技术性失误以外(如在解释五行与五脏的对应关系时重复了李约瑟(Joseph Needham, 1900—1995)《中国之科学和文明》中的错误、在相近语境中对“水潦尘埃”给出了截然不同的译文),积极评价它“聚焦于自然论、天文学、星相、历法、地理、地形和动植物的形态变迁”,“为研究汉代早期的自然哲学增加了新的资料”。鲁威仪(Mark Edward Lewis)的书评②Mark Edward Lewis, “Heaven and Earth in Early Han Thought: Chapters Three, Four, and Five of the Huainanzi by John S.Major,” The British Journal for the History of Science 28, 1995, pp. 339—343.认为该书对于了解中国帝制早期的宇宙论“极有帮助”,但他同时也指出马绛视黄老学派之说为“道”的核心架构、认为《淮南子》主张以自然哲学规范统治之术的观点还有待商榷。鲁惟一对该书的评论③Michael Loewe, “Huang Lao Thought and the Huainanzi,” Journal of the Royal Asiatic Society 4, 1994, pp. 377—395.主要是评论者本人《淮南子》研究思想的一种阐发,但他对马绛的工作表示肯定。罗哲海在书评④Heiner Roetz, “Heaven and Earth in Early Han Thought: Chapters Three, Four, and Five of the Huainanzi by John S. Major,”Bulletin of the School of Oriental and African Studies 58, 1995, pp. 408—409.中对该作的详尽评注颇为欣赏,认为它“符合马绛作为一个知名汉学家的声望”,但对马绛以关联思维通观汉代自然论、断言关联思维规范了古代中国哲学所有流派有机自然论的做法提出了批评。在中国古代自然论的系统化阐述方面,罗哲海认为马绛的评注过于集中于现象观测和常识叙述,而对中国哲学家们的系统性理论建设有所忽略。华立克在书评⑤Benjamin E. Wallacker, “Heaven and Earth in Early Han Thought: Chapters Three, Four, and Five of the Huainanzi by John S.Major,” Journal of Asian History 28, 1994, pp. 185—187.中简述了该作的大体内容后,也指出了一些瑕疵,如内容遗漏(“咸池为太岁”的译文缺失)、理解错误(把“皆象其气,皆应其类”理解为“皆同其气”)、译法错误(把“竹箭”译成“arrow-bamboos”)等。田笠(Stephen Field)在书评⑥Stephen Field, “Heaven and Earth in Early Han Thought: Chapters Three, Four and Five of the Huainanzi by John S. Major and Christopher Cullen,” China Review International 2, 1995, pp. 181—185.中肯定该作丰富了对汉初黄老思想的研究,也强调了它在研究方法上的示范意义。与葛瑞汉、皮文睿(R. P. Peerenboom)在研究中强调黄帝的法家色彩,对黄帝自然论思想有所忽视的做法相反,马绛提出《淮南子》这三篇中的自然论不仅是黄老思想的组成部分,更是黄老体系中黄帝思想的核心概念。田笠对马绛的这一主张表示赞成。
该书是《淮南子》的第一部英文全译本,译者包括马绛、桂思卓、麦安迪和罗浩。鉴于前文已经对马绛和罗浩有所介绍,此处仅补充桂思卓和麦安迪的作者信息。
桂思卓,1991年博士毕业于哈佛大学,现任康涅狄格学院历史系教授,主要研究领域有中国古代文化史、儒道两家的学说及哲学体系、当代东亚的儒家文化研究等。著作有《〈淮南子〉及中国早期的文本生产》《从编年史到经典:董仲舒的春秋诠释学》⑦Sarah A. Queen, From Chronicle to Canon: The Hermeneutics of the Spring and Autumn According to Tung Chung-shu. New York: Cambridge University Press, 1996.《春秋繁露》全译本,曾和普鸣共同主持过哈佛大学“刘安的帝国设计:《淮南子》研究的新视角”研讨会。
麦安迪,布鲁克林学院历史系副教授,曾获哈佛大学东亚语言及文明专业博士学位,著有《淮南子〈兵略训〉译注》。
四人团队对《淮南子》的翻译耗时12年。该全译本被列入哥伦比亚大学出版社“亚洲典籍译丛”⑧该译丛还包括《日知录》《慎子逸文》《春秋繁露》《焚书与藏书》《庄子》等文献的英译本。并于2010年4月出版,全书1,026页。2012年,该书又推出精华本。译文主要由上述四人独译或合译,又有普鸣和贾德森·默里分别参与了第13、21篇的翻译。
该全译本的最大特色是保留了原著中骈文、韵文等修辞特色,再现了原著的写作架构。为了便于阅读,每章正文的前面都有简短按语,包括题目、提要、关键词、来源以及在原著中的章节等信息。除了对《淮南子》原著有完整的翻译以外,这个全译本的导言详述了《淮南子》的文本历史、文本结构以及历史上有关该著性质和价值的学术争辩。全译本还有三个附录,前两个附录针对普通读者,题目分别为“中国文化关键术语及译文”和“术语分类”。这两个附录使得该全译本堪称一部专业术语及生僻名词的翻译词典,有关天文学、宇宙论、植物学、生物学、医学等的技术语汇都可以在里面找到译文。第三个附录针对汉学家,即“《淮南子》文本简史及研究文献”,开列了《淮南子》在古代和近现代的各种版本以及相关评注。
齐思敏(Mark Csikszentmihalyi)①Mark Csikszentmihalyi, “The Huainanzi: A Guide to the Theory and Practice of Government in Early Han China,” Journal of Chinese Studies 54, 2012, pp. 323—328.评论该译本对“古代典籍版本史、典籍诠释史、科学史、乐理学、宗教等涉及西汉社会与生活的所有学科”来说都是一项重大成就。罗慕士(Moss Roberts)的书评②Moss Roberts, “The Huainanzi: A Guide to the Theory and Practice of Government in Early Han China,” Journal of the American Oriental Society 130, 2010, pp. 306—309.分析了《淮南子》成书的社会背景和思想渊源,针对该译本中一些术语的译法提出了商榷,如“神明”之于“spirit illumination”,“齐俗”之于“integrating customs”等。罗慕士认为,数千年来道家对中国历史的影响多集中于艺术和诗学,在政治领域作用不明显,但此译本对于读者了解儒道两家实际而非理论性的互补大有裨益。戴梅可(Michael Nylan)的书评③Michael Nylan, “The Huainanzi: A Guide to the Theory and Practice of Government in Early Han China,” The Journal of Asian Studies 70, 2011, pp. 533—534.主要从《淮南子》产生的知识背景和译本的翻译标准两个方面展开,他主张西方汉学界应将此译本与《吕氏春秋》《新书》《盐铁论》的译本进行对比研究,以加深对西汉思想史的把握。席文(Nathan Sivin)在书评④Nathan Sivin, “The Huainanzi: A Guide to the Theory and Practice of Government in Early Han China,” China Review International 18, 2011, pp. 436—443.中提出了一些译法的商榷,如“居智所为,行智所之”中的“智”是否可以从“wise”换成“knowing”,“故”除了译成“therefore”“in this way”之外,表示话题转换时是否可以将译文直接另成段落等,并且将此英译本与白光华法译本中各章标题的译法进行了对比。关于《淮南子》的思想史定位问题,席文对于该译本拒绝将其归类于某一家某一派,主张贴近当时时代背景解读原著的做法持肯定态度。
130余年来,西方对《淮南子》研究的规模不断壮大,翻译与研究的体裁迭出,讨论的主题与视角不断更新,已成为汉学界的一个重要研究课题,也成为国内汉学研究界的重点关注对象。在西方,德裔法国学者索安(Anna Seidel,1938—1991)的《西方道教研究编年史》(Chronicle of Taoist Studies in the West, 1950—1990)⑤参见索安著,吕鹏志、陈平等译:《西方道教研究编年史》,北京:中华书局,2002年。是有关道教研究的重要西方汉学文献索引,但因该书关注的幅面过宽,并不针对《淮南子》,故只收录了四五种西文的《淮南子》研究文献。在国内,学者们对西方《淮南子》研究的关注始于1996年刘金海的一篇书评;近年又有戴黍、李志强、丁立福等学者加入,进一步将西方汉学《淮南子》研究的信息介绍到国内。但通观国内的这些前期成果,有的通篇均未注明西方学者、西方文献的原文名称,给后续学人按图索骥继续研究造成极大困难;有些仅围绕几本著作展开讨论,未能让国内学界了解西方汉学《淮南子》研究的整体情况。基于以上状况,本文把搜集到的数十种书籍信息呈现给国内学界,并对之进行历史考察,大致勾勒了西方汉学《淮南子》翻译与研究的文献史。在这种线性的历史考察外,我们也辅以代表性作品的介绍,意在以这种点线结合的方式让国内学界管窥西方汉学《淮南子》研究的全貌。
通过对史料的搜集和整理,我们认为英文《淮南子》研究的文献史有以下特点:
第一,在翻译与研究的内容上,汉学界对《淮南子》各篇的着力并不均衡。经本文统计,有针对性的翻译与研究,《俶真训》《墬形训》《精神训》及《氾论训》作品各有两种;《天文训》有三种;《原道训》《主术训》和《兵略训》各有四种。①《说林训》《人间训》和《泰族训》没有专题翻译或研究,其余均有一种。就着力最多的三篇来看,《原道训》是对道家思想中“道论”的系统论述,说明了道的基本特征和一般规律,包含了中国古代思想的哲学根本;《主术训》全面阐述了道家的“南面术”,是全书君主之术的精华,折射出中国古代的政治思想;《兵略训》“集前此各家兵说之大成”,②陈丽桂:《秦汉时期的黄老思想》,中国台北:文津出版社,1991年,第123页。建立了独具特色的兵学理论体系,是中国古代军事思想的重要典范。不难看出,西方汉学对《淮南子》中的哲学根本、政治以及军事应用有明显的兴趣偏好。
第二,书籍的类型丰富,涵盖了节译本、全译本、论文集、专题论著和学位论文等,并且有一定的特性。首先是《淮南子》的各种译本。从历时发展来看,从1884年第一个英文节译本的出现到2010年全译本的最终面世,中间隔了120余年。如果考虑到《淮南子》第一个法译本于1917年出现,③李约瑟《中国之科学与文明》第17册第892页认为法文本的首译者是法国耶稣会士戴遂良,但未说明年份和具体文献。蒙山东大学卢梦雅博士点津,本文确认戴遂良的《淮南子》法译首见于1917年出版的《中国宗教信仰及哲学观点通史》(Histoire des croyances religieuses et des opinions philosophiques en Chine depuisl’origine jusqu’à Nos Jours),第 301—307 页,为《原道训》《俶真训》和《精神训》的节译。而法文全译本直到2003年才出现,由此,我们可以得出西方汉学对《淮南子》研究的整体突破十分迟滞的基本判断。其次是译本和专题论著的相生并立。因为《淮南子》的全译本出现很晚,所以《淮南子》的翻译基本上贯穿了西方汉学对《淮南子》的整个研究历程,译本在各个时期都与专题研究彼此交错,显示出翻译与研究平行发展的基本格局。④应该说,翻译与研究平行发展的格局并不仅限于《淮南子》,西方汉学对于中国其他典籍的翻译也有一种完美主义的追求,在进行专题研究的同时始终有各类译本出现。以英文汉学界的《史记》翻译为例,自阿恩德(Carl Arendt, 1838—1902)于1886年完成《外戚世家第十九》译文,1894年艾伦(H. J. Allen, 1845—1935)翻译《五帝本纪》以后,较为全面的译本先后有华兹生译本(1961、1962、1968、1969、1993共五种版本)、白芝(Cyril Birch)译本(1965)、杜为廉(William Dolby, 1936—2015)和司考特(John Scott)译本(1974)、雷蒙·道森(Raymond Dawson, 1923—2002)译本(1994)、本杰明·丹尼尔(Benjamin Daniels)译本(《越王勾践世家》,2013年学位论文)以及倪豪士(William H.Nienhauser, Jr.)译本(该全译本尚未完成。据南京大学文学院“倪豪士《史记》翻译工作坊”2017年6月消息,印第安纳大学出版社已经单独发行了倪豪士的七卷译本,卷次分别为一、二、五〈上〉、七、八、九、十)。再者,哈佛大学等高校的众多学位论文都以《淮南子》为研究对象,并且数量占有显著比例,说明《淮南子》在西方学术殿堂中占有较高的地位,汉学界已经认识到《淮南子》翻译与研究的巨大潜力和重要价值。
第三,美国汉学界在《淮南子》研究中的突出地位。从19世纪中后期到20世纪中叶,《淮南子》翻译与研究的两位作者,即福斐礼和莫安仁均来自英国;而以1962年华立克进入这个研究领域为开端,美国人此后几乎完全主宰了英文世界的《淮南子》翻译与研究,英国、加拿大的作者只能作为几乎可以忽略的点缀。不难发现,其作者群体有一个早期自英国向美国转移,之后以美国作者为绝对主体的明显特征。《淮南子》研究群体的这种变化,当然也反映出西方汉学的国别差异与变化。⑤“一战”和“二战”对欧洲汉学冲击很大,有不少欧洲汉学家在战争中死伤;以白乐日(Étienne Balázs, 1905—1963)和卫德明(Hellmut Wilhelm, 1905—1990)为代表,也有一部分汉学家移民美国,客观上造成了欧洲汉学的青黄不接,却推动了美国汉学的发展。“二战”期间及战后美国陆军特别训练计划(ASTP)、国防教育法(NDEA)、洛克菲勒基金会与福特基金会等机构在中国研究领域的大量投资、密切的中美学术交流等,尤其是以孔飞力(Philip Alden Kuhn, 1933—2016)、史景迁(Jonathan D. Spence)为代表的一些欧洲学者在美国求学后留在美国,也极大促进了美国汉学的发展,使美国汉学逐渐确立对欧洲汉学的相对优势。此外,致力于中国古代思想史研究的一些美国汉学重镇在《淮南子》翻译与研究中也表现突出。首先是哈佛大学,该校毕业生马绛、桂思卓、麦安迪等人以及讲座教授普鸣①普鸣对美国汉学的推动很大,1999、2002、2005、2008、2009、2016年在哈佛大学组织过多场有关中国古代思想史、宗教史的学术论坛,另撰有《破坏性的误读:诠释淮南子的宇宙观》(“Violent Misreadings: The Hermeneutics of Cosmology in the Huainanzi,” Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities 72, 2000, pp. 29—47)、《超凡入圣:古代中国的宇宙论,祭祀与自我神化》(To Become a God: Cosmology, Sacrifice, and Self-Divinization in Early China. Cambridge:Massachusetts: Harvard-Yenching Institute Monograph Series 57, 2004)等。均参与了《淮南子》全译本的翻译;在哈佛大学召开的“中国传统思想研讨会”以及“刘安的帝国设计”研讨会,也反映出该校在美国中国古代思想史研究中的重要地位。其次是布朗大学,在罗浩的推动下,该校比较宗教研究学科在道教②2011—2012年,布朗大学专门举办了包括演讲、论坛、文艺、展览等项目的“中国文化年”系列活动,广泛涉及了阴阳观念与中国医学、道教图像、道教神仙谱系等内容。著作方面有孔丽维和罗浩共同主编的《道家身份:宇宙观、谱系和仪式》(Daoist Identity: Cosmology, Lineage, and Ritual.Honolulu: University of Hawaii Press, 2002)等。和禅宗③如《儒教的价值与大众禅:十八世纪日本的石门心学》(Confucian Values and Popular Zen: Sekimon Shingaku in Eighteenth-Century Japan. Honolulu: University of Hawaii Press, 1993)以及《论大乘禅》(About Tathagatha Zen. Los Angeles: Rinzai-ji Press, 2014)等。研究领域成果丰硕,并且也培养出了颜钟祜、贾德森·默里等青年学者,他们的《淮南子》研究论文受到学界瞩目。④桂思卓(Sarah A. Queen)、艾文贺(Philip J. Ivanhoe)、夏含夷(Edward L. Shaughnessy)、奚如谷(Stephen H. West)、伊维德(Wilt L. Idema)、司马安(Anne B. Kinney)、韦闻笛(Adamek L. Wendi)等人的著作中,对之都有引用或评价。另需指出的是,一些大学出版社对于推动美国的《淮南子》研究也功不可没,如纽约州立大学出版社、哥伦比亚大学出版社等。
第四,《淮南子》研究对于西方汉学的中国古代思想史研究具有典型意义。此处以关联思维为例进行说明。在西方汉学的书写体系内,关联思维以阴阳、模拟、类推、暗示、联想和感应等为具体表象,被叙述成古代中国最典型的思维方式。经过葛兰言(Marcel Granet, 1884—1940)、李约瑟、安乐哲、郝大维(David Hall, 1937—2001)等人的建构,其内涵逐渐延伸到阴阳互动、天人相感等,从早期的自然观扩展至人生观、社会观和宇宙观。在《汉代早期思想中的天与地:〈淮南子〉第三、四、五篇研究》中,马绛曾主张《淮南子》是汉代关联思维的缩影。西方汉学叙述关联思维的最顶峰应该是葛瑞汉和白光华。葛瑞汉认为,中国最发达的宇宙生成论见于《淮南子〈天文训〉》,它将阴阳作为最重要的二元对立,建立起将宇宙万物、人与自然囊括在内的关联秩序;而《淮南子〈墬形训〉》又将五行置于支配地位,将五行与生壮老囚死以及五声、五色、五味、五位相关联,把阴阳体系扩大至五行体系,构建了一个更为复杂的包含人、社会、宇宙在内的关联体系。⑤葛瑞汉著,张海晏译:《论道者:中国古代哲学论辩》,北京:中国社会科学出版社,2003年,第368—403页。白光华则尤为强调关联思维中的“感应”成分,把《淮南子》视为中国道家思想的集大成者。在1985年出版的《〈淮南子〉,汉代早期思想的哲学性综合:感应学说及对第六章的翻译与分析》中,他认为源于早期道家与阴阳五行家的感应是《淮南子》的中心概念;在《淮南子》中,整个宇宙就是一个感应系统,道家最基本的哲学范畴自然、无为都与感应紧密结合在一起。⑥戴黍对此有所点评,见《国外的〈淮南子〉研究》,《哲学动态》2003年第4期,第44—47页。在《我对〈淮南子〉的一些看法》一文中,白光华也认为该书吸收与利用了西汉盛行一时的感应学说,进一步把感应确定为一种绝对观念,并指出以感应来解释和阐发道家思想是《淮南子》最大的思想特色。⑦台湾学者杨婉羚也有类似说法,见《〈淮南鸿烈〉气论思想研究》,新北:花木兰文化出版社,2014年。综上可见,在西方汉学的中国古代思想史研究中,尤其是在关联思维的宇宙论方面,《淮南子》居于核心位置。
目前,国内的《淮南子》研究正蓬勃发展,“淮南子学”呼之欲出。在当今中西学术频频互动的大背景下,新时期的《淮南子》研究理应更加注意批判,借鉴西方汉学的研究成果。西方汉学立足于西方的问题意识、理论架构和话语体系对中国的历史文化展开研究,是独立于中国之外研究中国的一门学术。这门学术自成体系,对中国的认识不乏真知灼见。希望本文的资料性基础工作能够为相关的深入研究提供文献线索,能服务于国内学界对西方汉学研究成果的批判对话与吸收,进而使《淮南子》研究、道家及道教研究、中国思想史研究、中国传统文化研究真正成为一项融汇中西的世界学术。
“东学西渐与法国汉学 ——暨纪念沙畹逝世一百周年学术研讨会”成功举办
2018年5月19日至20日,“东学西渐与法国汉学 ——暨纪念沙畹逝世一百周年学术研讨会”在上海师范大学成功举办。本次研讨会由上海师范大学光启国际学者中心、上海师范大学都市文化研究中心、上海师范大学人文与传播学院主办,北京外国语大学《国际汉学》编辑部、北京外国语大学比较文明与人文交流高等研究院协办。来自全国数十所高校和研究单位近百名专家、代表及数家媒体与会。上海师范大学副校长陈恒出席了本次研讨会,并在圆桌会议上对研讨会给予了高度评价。北京外国语大学法语系车琳教授、北京外国语大学国际中国文化研究院多名教师及《国际汉学》编辑部人员出席了本次会议。这是《国际汉学》首次与高校合作并展开学术研究,是提高期刊的学术影响力所做的一次探索。
历时两天的会议由七场报告会和一场圆桌会谈组成。与会学者围绕着法国汉学大师沙畹的学术成就及其学术传承,全面探讨了法国汉学界在长达两百余年的研究实践中,在哲学、文学、史学、法学、人类学以及敦煌学等领域,对中国文化所展开的广博而又精深的研究。
19日上午,研讨会在上海师范大学光启国际学者中心开幕,上海师范大学人文与传播学院副院长张剑光、北京外国语大学比较文明与人文交流高等研究院院长张西平教授及上海师范大学苏智良教授先后致辞。随后,来自法国高等研究实践学院的贺梦莹博士介绍了沙畹家族及后人的情况,并宣读了沙畹后代致本次研讨会的一封亲笔信。接着《利氏汉法辞典》推广委员会的徐珩介绍了《利氏汉法辞典》的出版情况和学术价值。开幕式结束后,大会进入主旨报告,来自兰州大学的王冀青教授、北京外国语大学的张西平教授、上海师范大学的宋丽娟教授以及中国社会科学院的葛夫平研究员分别做了大会主旨报告。之后,七场报告会依次进行。与会学者宣读参会论文并接受专家点评,开放讨论环节气氛热烈。本届研讨会圆满结束。
与会学者对本次研讨会给予一致好评。研讨会的举办对梳理东学西渐与法国汉学史以及进一步推动中法文化交流,加快中华文化在世界的传播都具有积极的意义。(WANG)