⊙李唯一 刘宇红[南京师范大学外国语学院, 南京 210097]
英汉文字游戏对比
⊙李唯一 刘宇红[南京师范大学外国语学院, 南京 210097]
英汉语文字游戏具有一些相似点,表现为类型相似、设计方式相似及审美价值相似;也有不同点,表现为范围不同和构成方式不同。求异思维是运用英语和汉语手段制作文字游戏的基础,也是英汉语文字游戏相似的原因;汉字是语素文字,其基本构件是单音节字词,它记录的单是语言中的语素和词的意义,本身是形音义的统一体,是表意文字;而英语是拼音文字,单词由字母线性排列组合而成,字母的增减,次序的互换,都有可能产生不同的单词。这是英汉语文字游戏不同的主要原因。
文字游戏 英汉对比 异同 原因
文字游戏,是运用文字进行娱乐、发展智力的一种具有情趣、启迪智慧的活动。它给人们传递灵犀相通的信息、带来精神上的愉悦与享受(陈关荣,2007)。换言之,文字游戏利用语言意义的暧昧性,凭借双关、歧义或机智巧妙的措辞等方法以达到幽默风趣的效果。狭义的文字游戏主要指双关,是在一定的语言环境中,利用词的多义或同音的条件,有意使语句具有双重意义,达到言在此而意在彼的效果。广义上的文字游戏是指某些特殊的修辞手段,主要通过语音、语义、语法以及句型等方面的巧妙运用而达到特有的修辞效果。所有语言中均有文字游戏存在,但由于语言使用者的语言习惯、思维方式、宗教信仰、社会地理环境、文化历史传承等的不同,造成不同语言中文字游戏具有的语言独特性。因此,在翻译文字游戏时,如何做到既符合源语言的要求规范,又不失幽默风趣,是具有一定难度的。
文字游戏是世界各民族共有的一种文学形式,不同民族的文字游戏有许多异曲同工之处。文字游戏是语言的形式——语音或语形的巧妙安排,即利用语言形式的弹性。汉语与英语都富有极强的弹性功能,即英汉文字游戏具有很大的相似性。
英语和汉语中有许多相似的文字游戏类型,最典型的是双关、拆字、反语和回文。双关指的是一个词语或句子兼有字面意思跟言外之意两种意思,其中,言外之意是主要的(董晓波,2013)。如例(1):
(1)人们都说他很贪,要他解决个问题,必须提钱(前)给他打招呼。
例(1)中借“钱”“前”谐音,讥讽贪官,意味十足。
(2)He finished the race last Friday.
例(2)中“finished the race”有“参加了竞赛”和“消灭了那个种族”两种意思。
拆字法是建立在字或词的独特形体基础之上的修辞方式,是一种独特的表情达意的方式。其利用汉字由偏旁部首相互组合而成的特点,通过分合或增减,将所表达的意思寓于其中(韩敬体,1981),例如:
(3)假使“中心为忠”那句唐宋相传的定义没有错,李妈忠得不忠,因为她偏心。(钱钟书《围城》)
例(3)中“忠”字本来是“忠诚”的意思,但将“忠”字拆成“中心”二字从而给“忠”字以新解。或利用英语单词的结构特点有意地对其进行拆分,创造幽默效果。
(4)Naomi:I thought you liked to laugh.I thought you were happy-go-lucky.
Jerry:No,nah,I’m not happy and I’m not lucky,and I don’t go.If anything I’m sad-stop-unlucky.(《宋飞正传》)
例(4)杰瑞的有意调侃基于对“happy-go-lucky”(逍遥乐天派)这一英语口头短语的拆分,使语言生动活泼,妙趣横生。
反语就是说反话,指说话人所说的话在字面上与他想要表达的意义恰恰相反,包括正话反说或是反话正说。这就意味着,既可用恭维的语言暗含挖苦与讽刺,也能用抨击的言语表达温和的情感。反语多用来讽刺、嘲弄。如果使用得当,常常会取得讽刺幽默的效果。
(5)What a noble illustration of the tender laws of his favored country!——They let the paupers go to sleep!
(6)我那时真是聪明过分,总觉得他说话不大漂亮,非自己插嘴不可哎,我现在想想,那时真是太聪明了!(朱自清《背影》)
回文是汉语英语中均有的一种文字游戏,具有游戏功能。回文需要句子前后互读时字形、字的前后顺序完全一致。这种方式可让作者在写作时取得一种出人意料的效果或借机表达不好直接表露的意思,让人在读到这段文字时,既明白意义又会心一笑。英语中的回文通常以字母为单位。
比如亚当在向夏娃做自我介绍的时候说的话:“Madam,I’m Adam.”这里的“Madam”和“Adam”形成了回文。还有一些很有意思的例子,如“Sir,I'm Iris.”“Mad?Am I?Madam.”
修辞格的使用是文字游戏的主要特征之一。文字游戏大量采用各种修辞手段。英语及汉语文字游戏中常用的修辞手段有隐喻、拟人、押韵等。
比喻是文字游戏中使用最广泛的一种修辞方法,其中的隐喻使用得更加广泛。隐喻亦称暗喻,作用与明喻一样,也是根据两事物的共同特征而构成修辞,只是在结构上不同于明喻,它是隐藏的、间接的比较。它不采用比喻词,直接把一事物名称用在另一事物上,从而更生动、更深刻地说明事理,增强语言的表现力。
(7)红门楼,白门槛,锁不住,关不严。(暗指嘴)
英文也有类似的:
(8)A box without hinges,key or lid,yet golden treasure inside hide.——An egg.
拟人就是把物当作人来写,赋予各种“物”以人的言行或思想感情,使其有个性、有情感,借此表现作者的思想感情。这种手法可以使表现对象的特征更为突出感人。如汉语把“字典”当作“老师”,创造了谜语似的文字游戏。
(9)老师不说话,肚里学问大,有字不认识,都要请教他。
英语中情况相似,如:
(10)What has no legs but can run?-A tap.
押韵是指单词或诗行尾声相同的现象。所谓押韵词就是词首发音各异而词尾发音相同的词。文字游戏中押韵很常见,许多作家特别是儿童作品的作家对此十分青睐(胡振东,2005)。如:
What kind of ear cannot hear?-An ear of corn.
在问句中,ear和hear押韵。
从需求上说,人们需要生存,需要生存的一切条件,需要创造这些条件的劳动与斗争。然而,人们并不一味地与天斗与地斗与人斗,也还需要休息和放松,也要进行消遣和娱乐,而“游戏给予我们娱乐和消遣”(卡西尔,1985)。所以,游戏就成了人类初始时期主要的文化活动,就是文学产生以后,娱乐也仍然是它的三大功能之一,所以,文字游戏自然也要渗透到文学中。
从美学角度来看,具有审美情趣的东西一定具有艺术价值,而巧妙的文字游戏都谐趣横生,韵味十足,能调动艺术直觉,能引起审美经验,至少能在形体的巧妙凑合、声音的滑稽排列中见出外在的趣味。例如(11):
人间世,有时有理,有时没理,有时有理又没理,没理又有理。没理过一阵子没准变得又有理,有理过一阵子又变得没理。有理没理说理争理在理讲理不讲理道理事理公理天理。有理走遍天下,没理寸步难行……(冯骥才《三寸金莲》)
所以说,文学需要文字游戏的辅助,在语言的规范中求得鲜活灵动。
从接受欣赏心理的角度看,读者对于新奇的事物现象、结构关系产生好奇,从而激发“破译”和“再造”的欲望,一旦豁然开朗,便会感到有趣,产生快感。而巧妙的文字游戏恰能造成新奇效果,对它的接受也正好符合文学欣赏的心理程序。
语言除了具有交际功能、信息功能、情感功能之外,还具有娱乐功能,文字游戏是娱乐功能的典型。不同国家的风俗习惯和思维方式是不同的,因此,不同语言对词语和句子的构成规则是不同的。汉语和英语具有较大的文化背景差异,语言习惯大有不同。
并非所有类型的文字游戏都同时存在于英语及汉语中。有些类型的文字游戏只存在于英语中,汉语只是借鉴,比如纵横字谜来自于英语。它首次出现在美国《纽约世界》报上,当时是菱形的。它要求的文化程度不是很高,因而有广泛的读者群。汉语的纵横字谜来源于英语,爱好者相对而言没有那么多(王国凤,2007)。汉语中大多以字为基本单位的特征使有些类型的文字游戏是汉语所特有的。如析字或回文在汉语中比在英语中更加普遍。因为以字为基本单位,大大方便了汉语中回文现象的出现。不论是古代汉语还是现代汉语,均有回文这种特殊的语言现象。
比如福建厦门鼓浪屿鱼腹浦联“雾锁山头山锁雾,天连水尾水连天”,又如“上海自来水来自海上”。汉语中还有一种特别的回文。请读宋代李禺的诗歌。他远征在外,曾写了一首夫忆妻的诗。
(12)枯眼望遥山隔水,/往来曾见几心知?
壶空怕酌一杯酒,/笔下难成和韵诗。
途路阻人离别久,/讯音无雁寄回迟。
孤灯夜守长寥寂,/夫忆妻兮父忆儿。
如从全诗的最后一个字起倒读,则成为一首妻忆夫的诗:
(13)儿忆父兮妻忆夫,/寂寥长守夜灯孤。
迟回寄雁无音讯,/久别离人阻路途。
诗韵和成难下笔,/酒杯一酌怕空壶。
知心几见曾来往?/水隔山遥望眼枯。
也并非英汉语中都存在的文字游戏可以完全对应吻合。英语的pun和汉语的“双关”不能完全等同。“双关”即“语双关”;而pun除了“一”语双关外还可以“二”语双关,甚至“多”关,因为pun包括paronomasia(谐音双关)、sylleptic pun(语义双关)、antanaclasis(换义)和ambiguity(歧义),而汉语的“双关”只能与前两者对应而无法包容后两者,与其相对应的汉语修辞分别为“换义”和“歧义”(王国凤,2007)。无法对应的情况例如:
(14)What four letters of the alphabet would scare off a burglar?—O,ICU.
例(14)利用四个字母OICU组合谐音的句子:Oh,I see you.因为汉语不是字母构成的拼音文字,故无法产生此类对应的双关例子。
汉语文字游戏更多依靠语形的巧妙排列。语言的感知付诸视觉便是文字,是形体。汉字是表意文字,有着很强的象形性;汉字又是方块形状,能够进行随意的排列。汉字中形声字居多,同一门类的字往往具有相同的偏旁或部件,如:“松”“槐”“杨”“杉”、“桦”“楠”,都是树木,故在形体上都有一个“木”的偏旁。就是在这个形体范围,文人们也要玩点花样。传说清朝一个洋行买办肉麻地出联拍洋人的马屁:“琵琶琴瑟八大王,王王在上。”而另一个爱国志士愤然起对:“魅魅蛆魁四小鬼,鬼鬼犯边。”这副对联,先不论其内容如何,仅就形式而言,都是利用了汉字的形体,出奇制巧,耐人寻味。
英语文字游戏更多的是利用语音的艺术交叠。英语的同音组合很多,如异义同音、同音重叠等;英语的近音结构更多,如头韵、尾韵、声调的相同或相近等。能在表意的同时,充分调配同音或谐音。比如:
(15)On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you.
例(15)借用同音异形词(homophone)pray和prey造成文字游戏,讽刺西方教堂里的绅士、太太、小姐们貌似虔诚的丑恶嘴脸,相当逗乐。再比如:
(16)More sun and air for your son and heir.
在这则海滨浴场的宣传广告中,制作者巧妙地运用了sun-son,air-heir这两对谐音字,使广告语言不仅和谐悦耳,读来朗朗上口,而且风趣、幽默,具有感召力。
文字游戏是建立在语言上的游戏,它与语言的独特性和特殊性密不可分。有些语言现象仅存于某一语言中,而在另一语言里找不到与之相对应的语言习惯,其构成取决于不同语言使用者的语言习惯、社会习俗、宗教信仰、地理环境、历史传承、思维方式等。就是说,不同语言中文字游戏的呈现方式各不相同,形成不同的类型。
文字游戏在英语和汉语中普遍存在,是符合人类认知特点的。人的任何活动都是和心理现象联系在一起的,文字游戏也不例外。
求异思维在很大程度上影响着汉英文字游戏。从心理角度讲,文字游戏是求异思维的最典型的文化娱乐形式。求异思维是一种思维方式,是一种非常规、反常规的创造性思维。求异思维是运用英语和汉语手段制作文字游戏的基础,它要求突破思维定式,另辟蹊径,运用英汉修辞成谜的求异思维体现在对语言的语义、语法、顿读非常规、反常规的利用。
英语和汉语国家有不同的风俗习惯和思维方式,因此,英语汉语对词语和句子的构成有不同的规则。
汉字是表意文字,即可以通过文字的结构表述字义,表意字通常由多个部分组成,一个表意字可以拆成两个或多个独立的汉字,而且这些拆分出来的汉字所表示的意思与原字的意思没有联系。例如:王奶奶与玉奶奶——差一点儿。汉字是语素文字,其基本构件是单音节字词,它记录的单是语言中的语素和词的意义,本身是形音义的统一体。这样的文字搭配灵活,组合便利,为文字游戏提供了便利。
(17)此木为柴山山出,因火成烟夕夕多。
例(17)文字拆析十分巧妙,深藏机巧智慧,“柴”拆为“此”与“木”,“出”拆为“山”与“山”,“烟”分为“火”与“因”,“多”分为“夕”与“夕”,且拆离出来的字并非就是一个个无生命、无所指的死部件,而是皆有所指、互相关联,因此表现出无穷的机智和趣味。形和音是汉字的外在形式,意义是其内在要素。三者缺一不可,紧密联系。文字游戏中有一些是充分利用汉字形音义进行设计的。下面这个灯谜就很能说明问题。谜面:双木不成林。谜底:相从谜面看。似乎是自相矛盾的说法。但通过以音觅形的方法,找到读“mu”这个字的读音的字很多。因为要找的是构字部件,所以考虑独体字。读“mu”这个音的独体字只有三个:木、目、母。这三个字作为构字部件进行组合,只有“木”和“目”能够组成“相”字。在整个思考过程中,汉字的形音义都在考虑之内。大多文字游戏皆是根据汉字这一特点被创制出来的,汉语的特点是适合文字游戏的。
而英语是拼音文字,单词由字母线性排列组合而成,字母的增减、次序的互换,都有可能产生不同的单词。英语可以充分利用这一点来制造幽默的文字游戏(蒋学军,2001)。例如:
(18)A:What makes a road broad?
B:The letter“B”
英语是音义语言,又被称为拼音语言,音义语言的特点是以音表意。这种文字本身的差异,使得许多因字表意或因意成形而产生文字游戏。在英语中,它又通常通过使用“同音异义词”(homophone)和“同形异义词”(homograph)得以体现。例如下面这则文字游戏运用了同音异义:
(19)John:Why can’t a bike stand up by itself?
Mike:I don’t know,why?
John:Because it’s two-tired.
例(19)的幽默之处在于two-tired(两个轮子的)和too tired(太累了)同音。再看运用同形异义的一例:
(20)I knew a guy who played his radio only in the morning.When someone asked him why,he replied,“This is an AM radio”.
“AM”既可以表示“调幅”(amplitude modulation),也可以表示“上午”,这则幽默巧妙地利用了“AM”的两个不同的意思,以达到非常幽默诙谐的效果。
文字游戏是语言创新的重要形式,但由于每一种语言都具有其特殊性,因此不可避免地给文字游戏的翻译带来难度。翻译的本质要求译者忠于原文,但文字游戏的翻译应首重趣味,译者可尝试着从语义、语音、修辞等各个角度寻求最佳翻译效果以优先保证读者对原文的理解及阅读趣味。在一定程度上,文字游戏的翻译要求译者具有联想力与创造力,不能生搬硬套,否则很容易造成交际障碍,要努力化“不可译”为“可译”。在翻译文字游戏时,要充分领会原作者的交际意图即他想通过文字游戏表达什么。在此过程中,译者往往需要对译文所使用文字的表述方式进行调整,以让读者更好地感受到原文的风趣幽默即文字游戏的美与价值。
[2]Mark Bryant.Dictionary of Riddles[J].Library of Congress Cataloging in Publication Data,1990.
[3]陈关荣.文字游戏[J].敬乐,2007(25).
[4]董晓波.英汉比较与翻译[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2013.
[5]恩斯特·卡西尔.人论[M].甘阳译.上海:上海译文出版社,1985.
[6]根元,张朝柄,韩敬体.语言漫话[M].上海:上海教育出版社,1981.
[7]胡振东.英语谜语及其修辞法探析[J].岳阳职业技术学院学报,2005(3).
[8]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:外语教育出版社,2002.
[10]蒋学军.论英语幽默语言的翻译[J].南华大学学报(社会科学版),2001(1).
[11]王国凤.汉英文字游戏对比赏析[J].浙江万里学院学报,2007(5).
作 者
:李唯一,南京师范大学外国语学院在读硕士研究生,研究方向:英语口译;刘宇红,南京师范大学外国语学院博士生导师。编 辑
:曹晓花 E-mail:sisi123_0@163.com