电子音乐术语的分类及对应翻译策略与方法

2017-12-20 20:45余珉露
艺术评鉴 2017年22期
关键词:翻译方法归化翻译策略

摘要:随着电子音乐的飞速发展,为加强电子音乐的学科建设和应用普及,需要针对不同类型的电子音乐术语选择对应的翻译策略与方法,翻译出兼具学术性、实用性并适应市场需求的电子音乐术语。

关键词:电子音乐术语 翻译策略 归化 异化 翻译方法

中图分类号:J0-05 文献标识码:A 文章编号:1008-3359(2017)22-0164-05

电子音乐是20世纪中叶诞生于西方的一门新兴学科,短短几十年的发展,电子音乐的概念、思维、创作手法、宿主软件、声音处理等都发生了翻天覆地的变化。21世纪的现代电子音乐已经不同于初创时期,它已从纯粹的专业探索领域扩大到社会、家庭的应用领域,电子音乐术语也在此过程中不断扩充。中国电子音乐的发展过程中,借鉴和使用的专业术语的源语言主要为英语,而在中文语境下,要构建电子音乐学科体系必须要以中文作为语言基础,因此,对电子音乐术语的翻译就显得尤为重要。面对电子音乐术语翻译研究相对滞后和混乱的状况,翻译策略与方法的正确选择是解决问题的关键,只有先明确翻译策略与方法,才能翻译出兼具学术性、实用性并适应市场需求的电子音乐术语。

一、概念辨析

(一)电子音乐(Electronic Music)

笔者在论文《新格罗夫音乐辞典中电子音乐的概念界定》中指出,新格罗夫音乐辞典中定义的“电子音乐”(Electronic Music)实为“电声音乐”(Electro-acoustic Music),是指将以计算机为基础的电子技术应用于存取、生成、探索和配置声音材料,并以扬声器作为播放的主要媒介,即为应用电子技术处理声音材料而得到的作品。[1]专业界一直坚持采用这个约定俗成的明确概念。然而,随着现代电子音乐的不断发展,电子音乐拓展到非专业界,不再局限于“实验室制作”,从而扩展出许多其他形式类别的电子音乐,也使电子音乐有了更宽泛的理解,包括商业性和娱乐性的电子音樂以及以现场演奏为主体的电子化的流行音乐。本文所提到的电子音乐是广义的,因此其术语包括了电子音乐的专业领域和非专业领域。

(二)翻译策略(Translation strategy)

翻译策略是翻译活动中,为实现特定的翻译目的所依据的原则和所采纳的方案集合,它更多强调的是宏观的翻译原则和基本方案。[2]根据翻译活动两极的参与者——原文作者和译文接受者,将翻译策略分为“异化”(Foreignizing strategy or Foreignization)和“归化”(Domesticating strategy or Domestication)两类。“异化”采用原文作者取向,即译者在翻译中尽量向原文作者靠拢;“归化”与“异化”相对应,采用译文接受者取向,即译者在翻译中尽量向译文接受者靠拢。异化与归化这两个概念表达的是一种倾向性,它们是相对的,并不是非此即彼的。

(三)翻译方法(Translation method)

翻译方法是翻译活动中,基于某种翻译策略,为达到特定的翻译目的所采取的特定的途径、步骤、手段,它是翻译中的一种概括性处理方式,而非具体的、局部的处理办法。因此,它区别于翻译方法在具体实施和运用时所需的技术、技能或技艺。[2]

二、电子音乐术语的分类及对应翻译策略

翻译策略和方法的选择不能一概而论,电子音乐术语涉及的范围很广,有英语词汇,也有非英语转译词汇;有技术性用语,也有描述性用语。因此,只有先对电子音乐术语进行分类,再选择具体的策略与方法,才更具有实践指导意义,才能为构建中国电子音乐学科体系提供基础理论支撑。

(一)已有的分类方式

1.陈国顺的分类

陈国顺编著的《英汉电子音乐词典》中,将收集到的电子音乐相关词汇分成十类,分别为:

(1)便携式或双排键电子琴用语。

(2)合成器用语。

(3)MIDI理论及其周边设备用语。

(4)音序器或音序软件用语。

(5)电脑及音乐软件用语。

(6)电子乐器音色名称。

(7)合成器或音源的音色编辑用语。

(8)乐器名及其用语。

(9)乐理术语。

(10)电子技术术语。[7]

本文的撰写主要以该词典为基础,对比其它渠道出现的电子音乐术语。《英汉电子音乐词典》于2001年出版,但它却是市面上最新的一本英汉电子音乐词典,距今已有16年的时间。虽然它已落后于电子音乐的发展,但是它已有的术语和分类方式值得借鉴。它按电子音乐所涉及的不同领域将词汇分成了十个类型,这有助于翻译意思的选取,因为同一个词在不同领域可能表达不同的意思,例如:access path control在电脑用语中表示“存取路径控制”,在电子技术术语中则表示“连接路径控制”。

2.张小夫的分类

张小夫在2002年发表的论文《电子音乐的概念界定》中所讲的电子音乐是广义上的电子音乐,并划分出电子音乐平行发展的三个不同层面:

(1)具有学术性、探索性和前卫性特征的“专业化”电子音乐。

(2)具有商业性、实用性和流行性特征的“社会化”电子音乐。

(3)具有娱乐性、普及性和多样性特征的“家庭化”电子音乐。[3]

张小夫所指的“专业化”电子音乐,实为电声音乐,具有很强的学术性、专业性和实验性。笔者认为第二种“社会化”电子音乐和第三种“家庭化”电子音乐是可以合二为一的,因为它们都同时具有商业性和娱乐性。娱乐性是商业运作的卖点,商业性是娱乐性的技术支撑,二者相辅相成,将电子音乐推向市场。

3.陈吟的分类

陈吟在其《电子乐起源》(预计2017年出版)一书中,将电子音乐分为两种类型:一种是学术电子音乐,即学术界所称的“电声音乐”(electro-acoustic music);一种是非学术电子音乐,可称为“大众电子音乐”(popular electronic music),其下分为“大众实验电子音乐”“电子舞曲”(EDM)和“其它大众电子音乐”。[4]此种分类是笔者比较认同的,只是“大众”这个名词表示“民众、群众”,而学术界的研究者实际也在这个名词范围内,因此其在表述上不够准确。

(二)新的分类方式及对应翻译策略

综合上述已有的分类方式,笔者根据电子音乐的创作和研究目的将电子音乐分为两类:一类是学术性电子音乐,即“电声音乐”,适用于高等教育和学术研究,是为“未来”而作,目的是为了打破传统界限,不断实验和探索,扩大电子音乐的研究外延;一类是市场化电子音乐,适用于市场领域,是为“现在”而作,目的是为了扩大电子音乐的商业性和娱乐性。因此,电子音乐术语也分为两类,并分别对应不同的翻译策略。

1.学术性电子音乐术语

此类术语应采用“异化”翻译策略。电子音乐诞生于西方,中国电子音乐的创作与研究主要是向西方学习。异化翻译策略能够在目的语中引入源语言的音乐、文化和科技要素,便于中西方学术交流,跟上西方先进技术的发展,并且译文的接受者是电子音乐专业领域的学习者和研究人员,他们既具有学习的基础和能力,又肩负开拓创新和学科建设的责任。因此,学术性电子音乐术语对应异化翻译策略,它主要包括电声音乐术语、电脑和电子专业术语、MIDI理论术语等。

2.市场化电子音乐术语

此类术语应采用“归化”翻译策略。随着科技的高速发展,电子音乐相关产品成本不断降低,电子音乐不再是专业领域的专属,许多针对市场的电子音乐及相关产品应运而生,进入普通老百姓的家庭,因此,术语应翻译的流畅地道、通俗易懂,便于初学者和爱好者上手和学习。虽然市场化电子音乐的创作人包括一些专业人士,但还有一部分是没有经过专业学习和训练的业余人士。市场化电子音乐及相关产品的消费者和潜在消费者大多数是孩子、初学者和业余爱好者,因此,市场化电子音乐术语对应归化翻译策略,它主要包括常用插电乐器用语、MIDI周边设备(包括音序器、音源、鼓机、效果器、调音台、MIDI连线等)用语、音乐软件用语、電子乐器音色名称等。

三、电子音乐术语的翻译方法

翻译方法是以翻译策略为前提的。异化策略下的学术性电子音乐术语是源语言作者取向的,主要有三种翻译方法:零翻译、音译、直译。归化策略下的市场化电子音乐术语是目的语接受者取向的,主要有三种翻译方法:意译、改译、创译。

(一)学术性电子音乐术语的翻译方法

1.零翻译

“零翻译”就是直接把源语言中的某些成分直接引入到目的语中。学术性电子音乐术语存在很多首字母缩略词,这类词汇是约定俗成的常用术语,应采用零翻译加括号注释的形式,例如电脑和电子专业术语DSP(数字信号处理器)和MROS(MIDI实时操作系统)。零翻译法既能使翻译后的学术性用语与源用语保持统一,又容易记忆,使用起来简单方便。电子音乐术语中的首字母缩略词通常有两种情况:

首先,一个缩略词对应一个词组,所代表的意思是唯一的。这种情况采用零翻译,即使不辅之以注释也不会产生混淆,方便学科建设和市场应用。例如:MIDI,在音乐术语中只代表一个意思——“电子乐器数字接口”,可以直接译作“MIDI”,也可以译作“MIDI(电子乐器数字接口)”。

另外,一个缩略词对应多个词组,所代表的意思不同。这种情况应采用零翻译,需要在括号中补充术语的词组原形和中文释译,使术语的理解更准确,避免产生误解。例如下面这些电脑用语:

①Multi Media Controller.

②Main Memory Controller.

③MIDI Machine Control.

④Midcourse Measurement Correction.

它们都对应缩略词MMC,但对应的源语言词组和意思都不同,如果不用括号作补以说明就无法准确理解其意思,因此,可以将它们译作:

①MMC(Multi Media Controller多媒体控制器)。

②MMC(Main Memory Controller主存储控制器)。

③MMC(MIDI Machine Control MIDI机器控制)。

④MMC(Midcourse Measurement Correction中段测量校正)。

2.音译

“音译”就是把源语言的文字符号用目的语中与它发音相同或相近的文字符号表示出来的方法。音译有两种情况:一种是直接用目的语文字符号表示源语言的发音,但不管译文本身是否有含义,例如:bit音译作“比特”,表示电脑中的(二进制)位,是数字信息里最小的可计量单位,而“比特”这个中文词本身没有任何含义;另一种是用目的语文字符号表示近似源语言的发音,并且译文本身表达的意思与术语的意思相关,例如:patch,在李斯心的论文《计算机音乐学科重要基础术语的确定及其创新性译释》中,译作“排秩”。patch用作电脑和电子专业术语时,它是指在数字化的模拟系统中,将各组成部分复杂的连接与软件各功能单元的连接以一个解决方案的形式即某个patch存储在机器中。编程者所写的指令序列会挑选在一个计算中使用哪些功能单元以及使用的顺序。[5]因此,patch译作“排秩”既符合“排列次序”的意思,又简洁明了,其汉语发音还与patch相吻合。

3.直译

“直译”指保持原文内容和形式的翻译方法,即在词汇意义及修辞的处理上不采用转义的手法,并且在语言形式的处理上允许适当的变化或转换(如语序转换),译文符合目的语词汇和句法规范。[6]直译是学术性电子音乐最常用的方法,许多术语都是在已有词汇的基础上组成新的词组,例如电脑和电子专业术语pulse译为“脉冲”,在其基础上的派生词大多采用直译法,如:

(1)pulse amplification脉冲放大。

(2)pulse back edge脉冲后沿。

(3)pulse decay time脉冲衰减时间。

(4)pulse regeneration脉冲再生。

这些派生词组均保持原文内容和形式,译文亦符合中文句法规范。而有些派生词组的直译译文需要作语序上的调整,如:pulse string应译为“一串脉冲”,而不能译为不符合中文语序的“脉冲一串”。

(二)市场化电子音乐术语的翻译方法

1.意译

“意译”区别于“直译”,指根据原文大意来翻译,不作逐字逐句的翻译,主要强调原语文化体系与译语文化体系的相对独立性。市场化电子音乐术语应符合市场需求,贴近市场人群,因此其翻译需要符合译语文化体系,下面flanger和envelope的翻译为例。

flanger在维基百科网站中解释为:产生“flanging”这种效果的效果器。flanging指一种音频效果,它由两个相同的信号混合产生,其中一个信号会稍有延迟并持续变化,通常延迟时间小于20ms。现有对flanger的中文翻译五花八门,如:镶边效果、镶边、镶边器、法兰音响效果、弗兰格等。flanger是MIDI周边设备,也是编曲软件常用术语,因此,其属于市场化电子音乐术语,应在归化策略下选择翻译的方法,所以直接音译的“弗兰格”不可取。“法兰”也是音译,是模具常用术语,即轴与轴之间相互连接的零件,用于管端之间的连接,与flanging的意思不符合。“镶边”则形象的表达了产生此种效果的过程,比直译成名词“凸缘”“边缘”更形象,也更易让人理解,符合目的语文化,并且以er作为后缀的英文词通常表达“做……的人”或“做……的器物”,此处正是指实施镶边的器物,因此应译作“镶边效果器”。

envelope本身是“信封”“外壳”的意思。在几何学中Envelope译作“包络线”,是指跟某曲线族的每条线都有至少一点相切的一条曲线。(来自“互动百科”)envelope在电子音乐中代表声音随时间变化的振幅(或其他参数)的曲线形状,它决定了波形的外形走向,包括振幅、频率和音质,它是一种控制信号,被应用到音色合成的各方面,也是音色编辑里最重要的途径之一。envelope属于编曲软件常用术语,表现形式为勾画声音的曲线,像是把声音以曲线脉络的形式包裹起来。若直接用“信封”“外壳”这两种译文都不合其意,而套用“包络线”这个翻译,既表明是一种曲线,又表现出“包裹”这个动作。因此,用目的语中已有的词汇进行意译,既符合归化的翻译策略,又能较准确的传达源语言的意思。

2.改译

“改译”指原文直译与实际意思相悖时,需要用目的语合理表达出实际应用中的意思。“意译”与“改译”的区别在于:“意译”仍按原文大意翻译,而“改译”则需改变原文大意,纠正可能产生的歧义。例如编曲软件中的常用词noise gate,已有的译词为“噪音阀”“噪音门”。noise gate的原理是阻止额定频率以下的信号通过,使声音得到过滤,它可抑制一定频率范围内的噪音,使声音更加自然逼真。因此,它的作用实为“降噪”,而已有译词没有明确表达“降噪”的意思,“噪音阀”“噪音门”会让人以为是可以控制噪音升和降的开关,而与原本的意思相悖。笔者认为译作“降噪阀”更为恰当,其中“阀”能表达控制的意思,比“门”更贴切。

3.创译

创译,是指译者为满足译文接受者特定的需求,抛弃原文的意义和形式,创造性地对原文进行重新处理的翻译方法。电子音乐新术语层出不穷,有的采用已有的英文词汇,但却与单词本身的意思无关,在这种情况下应译作既与电子音乐应用中新含义相符,又易于目的语接受者理解的中文词汇。例如bounce这个词,其本身是“跳”“反弹”“拒付”“退票”等意思,但作为音序器、音序软件的常用语时,意思是将一个音轨的所有事件合并到另一个轨道,因此其已有的译词都不适用,而创译作“并轨”。

(三)电子音乐术语翻译的基本原则

以上对电子音乐术语翻译策略和方法的总结,是对大多数情况而言的,随着电子音乐的飞速发展,许多术语也在不断发展变化,因此,翻译策略和方法的选择并不是一成不变的。当译者不知如何选择时,可遵循以下原则:

学术性电子音乐术语扩大到市场应用时,应保留学术界已公认的译文。学术性电子音乐术语虽以异化策略为主,但其译文仍以“信、达、雅”为基本准则,符合中文表述方式,这样既有益于学科建设,又能使学术性和市场化用语逐渐同步。例如最早的电子乐器:Theremin“泰勒明琴”和Ondes Martenot“马特诺琴”,它们都是以发明者的名字命名,采用音译法翻译,后来才逐渐从学术领域扩大到市场范围,并一直沿用直译的名称。

同一词汇或词组在不同领域意思不同时,应保持其差异性。例如:access path control作为电脑用语时译为“存取路径控制”,而作为电子技术术语时译为“连接路径控制”;access denial作为电脑用语时译为“访问否定”,而作为电子技术术语时译为“拒接”。从这两个词组可以看出,在电脑技术中access表达的是“存取,访问”的意思,而在电子技术中access表达的是“连接”的意思,两者并不相同。因此,应保留在不同领域的应用差异。

在同一领域中,不同词组若包含有共同的术语词汇并且该词汇表达意思相同时,应尽量保持该共有术语翻译的统一性。例如电脑术语default,指未经其他任何指令更改,是程序或系统默认的(设置),即“缺省”,又译作“默认”。在電脑应用领域default大部分的派生词中都选用“缺省”这个译词,比如:

(1)default attribute缺省属性。

(2)default binding缺省结合。

(3)default initialization缺省初始化。

然而,有一些词组则没有将default译作“缺省”,但确为“缺省”的意思,例如:default literal被译为“系统设定直接量”,而系统设定直接量的即为默认的直接量。因此译为“缺省直接量”在意思上是一致的,统一采用“缺省”这个译词可以保持与其它default派生词的一致性,也便于追溯源语言所用词汇。

按翻译策略和方法得到的译文与约定俗成不相符时,以前者为准并在括号中加注约定俗成的译文。例如电声音乐术语Acousmatic music,实际指的是只能听到声音而看不到声音来源的音乐,直译作“唯声音乐”,但是其约定俗成的译文为“幻听音乐”。而acousmatic并没有“幻听”的意思,容易造成理解上的偏差,因此翻译时应选择更优的译文并加括号将约定俗成的译文加在后面,即:Acousmatic music唯声音乐(幻听音乐)。这样可以逐渐用更准确专业的译语代替易产生混淆的约定俗成的用语。

四、结语

从电子音乐源语言术语的出现、传播,到目的语接受者正确辨义、准确表达,最终在业界形成共识、构建学科,这是一个长期的过程,也是一个永无止尽的过程。对电子音乐术语提出具有方向性的翻译策略和方法,在应用当中能有效地适应电子音乐术语数量庞杂、涉及众多学科、不断有新创词的特点,使规范和统一学科术语少走弯路。然而,翻译策略和方法的选择并不绝对化,我们翻译电子音乐术语时必须要遵从一点:从符合未来电子音乐学科发展的角度,择优而从。

参考文献:

[1]余珉露.新格罗夫音乐辞典中电子音乐的概念界定[J].黄河之声,2017,(15):66.

[2]熊兵.翻译研究中的概念混淆[J].中国翻译,2014,(03):83.

[3]张小夫.电子音乐的概念界定[J].中央音乐学院学报(季刊),2003,(04):32.

[4]陈吟.电子乐起源[J].预计2017年出版.

[5]李斯心.计算机音乐学科重要基础术语的确定及其创新性译释[J].中央音乐学院学报(季刊),2008,(01).

[6]熊兵.翻译研究中的概念混淆[J].中国翻译,2014,(03):85.

[7]陈国顺.英汉电子音乐词典[M].北京:人民音乐出版社,2001.

猜你喜欢
翻译方法归化翻译策略
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
归化,切勿只盯着一时之需
浅谈日语翻译的方法与策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
结合语境翻译文言文方法举隅
汉语叠词及其英译