谢婷婷++聂玲凤
【摘要】中国文化中很多特有的文化事物在标准英语中没有对应的词汇与表达,英语与中国文化结合的产物———中国英语,已被广大学者认可为中国文化的载体。本文旨在总结中国英语显著的语言特征,探索中国文化与语言特征之间的关系,探讨中国英语的特征对英语教学的启示。
【关键词】中国英语;文化因素;语言特征
【中图分类号】H193 【文献标识码】B 【文章编号】2095-3089(2017)17-0019-01
语言是文化的载体,两者密不可分。英语的国际化不可避免的造成了英语在不同社会及文化中的本地化。中国英语是以规范英语为核心,用以表达中国特有事物与现象的一种英语,是标准英语和中国特色相结合的产物。这也就意味着,中国英语是中国文化的载体,并且在词汇及语篇模式方面具有中国特色。本文将探索中国文化对中国英语的语言特征的影响,主要探讨其对以下三个方面的影响:语音、词汇以及语篇语用。
一、文化因素对语言特征的影响
(一)语音
中国英语的语音特征与中国文化关联不大,大多是受母语迁移的影响。但是,中国英语确实有自己独一无二的特征。前人研究表明,受母语迁移影响,本土化的英語发音存在差异,具有一些本土化的特征。中国英语发音具备以下一些特征:1)/θ/发成/s/;2)/?/发成/d/;3)浊化摩擦音欠缺;4)长元音简化,等。
(二)词汇
很多学者达成共识,认为中国英语的决定性特征是其特有的词汇,即中国特色词汇。语言是反映社会生活和事件的镜子,大多数中国特色英语词汇都反映了中国的特色文化和事件。这一小节将从中国历史、娱乐生活、日常生活、当地状况、习俗以及改革开放等方面探讨文化对中国英语词汇的影响。
1.与中国历史文化相关的词汇
中国古代有其特有的政治教育体系,因此,中国英语中存在不少与古代政治教育相关的词汇,举例如下:
xiucai秀才,yamen 衙门,Confucianism儒家思想,Taoism道,redology红学,Four Books四书,Five Classics五经,Eight-Iegged Essay八股文, yin,yang阴、阳,ect.
2.与中国娱乐生活相关的词汇
中国存在一些其他文化没有的娱乐方式,因此,英语中不存在对应的词汇描述这一类娱乐方式。因此,这些词直接被音译,成为中国英语中的词汇,举例如下:
pipa琵琶,erhu二胡,wushu武术,gongfu功夫,Tai Chi太极,yang ko秧歌,weiqi围棋,mahjong麻将,qigong气功,witty skits小品,cross-talk相声,ect.
3.与生活必需品相关的词汇
中国存在很多特有的食物和衣着,中国英语中创造了与之对应的英文词汇,大多数仍然是直接被音译。例如:
cheongsam旗袍,jiaozi饺子,chow mein炒面,dragon well tea龙井茶,ginseng人参,chop suey炒杂碎,Moutai茅台酒,hot pot火锅,Siheyuan/Quadrangle四合院,ect.
4.与当地习俗相关的词汇
中国有很多独特的节日,也有很多特有的庆祝方式。因此,中国英语中存在一些表达节日或习俗的特色词汇。例如:
fengshui风水,kow tow叩头,double-ninth festival重阳节,paper cutting剪纸,the animal year本命年,ect.
5.与政治、经济相关的词汇
一门语言中,词汇最能体现社会变化。近年来,改革开放给中国的政治、经济带来了了翻天覆地的变化,这也在词汇中有所体现。与政治、经济变化相关的词汇也是中国英语的一大特点。如:
fairly comfortable standard of living小康社会
special economic zone经济特区
one country,two systems一国两制
floating [migrant]population流动人口
construct clean politics廉政建设
economy housing project安居工程
(三)语篇语用
英语在中国本土化是中国文化与英语相互作用的结果,因此,中国英语展现出一些特有的语篇特征。例如,受中国文化影响,中国人习惯归纳思维,西方人习惯演绎思维,这一区别也导致了中国英语独特的语篇结构。标准英语中,文章结构经常呈现出演绎特征,即开头开门见山给出整篇文章的中心句(topic sentence),随后再给出支撑材料。而中国英语常常呈现出归纳特征,中国使用者常常先提供背景信息及支撑材料,然后得出结论。例如,受思维方式影响,中国使用者倾向于使用 “because we havent faced this question,therefore I havent more thoroughly investigated this problem”。但受演绎思维影响,标准英语中倾向于使用“I havent investigated this problem thoroughly because we havent faced this question”。
此外,中国文化十分重视“面子”,一旦语言内容“威胁到面子”,就会采取曲折委婉的手段。例如发出请求,中国使用者会先介绍请求的理由,其次提供支撑理由,最后才会说出请求内容。然而,西方文化中没有这一层文化,因此,提出请求时,标准英语中一般先给出请求内容再给出请求理由。
二、对中国英语教学的启示
目前,中国仍然把标准英语作为英语学习者的教学模式。中国英语在语音、词汇、句式及语篇语用层面上都有自身独特的特征,因此在英语教学过程中,可以适当融入中国英语的一些特征。一方面,中国特色词汇的表达必然只能由具有中国特色的英语词汇表达,另一方面,这种教学模式能提高学生的自信心,使他们学习英语的动机更强烈。
三、结语
本文探究中国文化对中国英语的语音、词汇以及语篇语用的影响。其中,词汇受中国文化的影响最大,因此本文着重于探讨中国英语中受中国文化影响而出现的特色词汇。大多数此类词汇都与中国特有的文化相关,通过音译或者直译进入英语词汇。笔者认为,可以适当将这些中国英语的语言特征融入英语教学,有利于提升学生对自身英语的自信心,提高其学习兴趣。
参考文献
[1]Hadley,G.(1997).Lexis and Culture: Bound or Determined? Journal of Psycholinguistic Research,26(4),483 – 496.
He,D.Y.& Li,David C.S.(2009).Language attitudes and linguistic features in the [2]“China English” debate.World Englishes,28(1),70 – 89.endprint