郑攀
【摘要】企业简介在企业对外沟通方面有着重要作用,其翻译质量也直接企业对外宣传的效果。本文从译者主体性的研究视角出发,从词汇的挑选和词性的转换、句式的处理、语言思维差异的处理、文化内涵的阐释和语言的形象加工五方面,探究译者主体性在中文企业简介英译中的体现及其对译文质量和效果的影响。
【关键词】译者主体性 企业简介 中译英
一、前言
企业简介传递着企业的经营范围、商业理念、文化内涵和整体形象,是企业与外界沟通的重要门户。企业简介的翻译质量也直接影响对外宣传的效果。由于中西方语言与文化方面客观存在的差异,企业简介的翻译一味追求“忠实”原则并不能保证译文的质量和效果。“就翻译实践本身而言,不管翻译者持怎样的翻译观,或者在翻译中自觉不自觉地奉行某些原则,译者的主体地位事实上是存在的,因为即使是把自己当作一个忠实的仆人,也必须去面对从一种语言到另一处语言这一脱胎换骨的变易”。“忠实”原则与译者主体性相对而言,相辅相成。“译者主体性”是“忠实”标准下的主体性,忠实是享有主体性的译者的相对忠实。本文从译者主体性的视角出发,对中文企业简介的英译实践进行探究,阐释译者在翻译实践中主体意识的体现以及该意识的应用对译文质量提高的积极影响。
二、译者主体性
“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出来的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性”。许钧也提出:“所谓译者主体意识,指的是译者在翻译过程中体现的一种自觉的人格意识及其在翻译过程中的一种创造意识。这种主体意识的存在与否,强与弱,直接影响着整个翻译过程,并影响着翻译的最终结果,即译文的价值”。虽然译者主体性在文学翻译中论述较多,但“创造性叛逆并不为文学翻译所特有,它实际上是文学传播与接受的一个基本规律。可以说,如果没有创造性叛逆,也就没有文学的传播与接受”。简而言之,本文中的译者主体性,即译者在翻译实践中,发挥自身的主观能动性,在相对忠实的前提下灵活运用各种翻译方法,在翻译过程中融入自身的创造意识,进行“创造性叛逆”,以追求翻译的质量和效果,实现译文的价值。
三、中文企业简介英译中译者主体性的表现与译文质量
1.词汇的灵活挑选提高了译文的语言精准度。
例1.原文:阿里巴巴集团创立于1999年,持续发展最少102年就意味着我们横跨三个世纪,能够与少数取得如此成就的企业匹敌。
译文:For a company that was founded in 1999, lasting at least 102 years means we will have spanned three centuries, an achievement that few companies can claim.
匹敵一词对应的英文是compete,但译文中用了claim一词,与achievement形成动宾结构。“compete with companies”的表述凸显阿里巴巴与其他企业进行竞争的野心,而“claim an achievement”的表述则将重点放在成就上,凸显阿里巴巴宏大的发展愿景,体现出企业对自身的要求和设想。所以灵活巧妙的claim一词,体现出译者的创造性意识,在忠于原文语义的基础上进行主体性的发挥,提高了译文的表达效果。
例2. 原文:我们向客户提供商业基础设施和数据技术,让他们建立业务、创造价值,并与我们的其他生态系统参与者共享成果。
译文:We empower our customers with the fundamental infrastructure for commerce and data technology, so that they can build businesses and create value that can be shared among our ecosystem participants.
译者未将提供直接译成provide,而是跳脱原文的限制选用empower一词。相较provide,empower既能动地表达了阿里巴巴主动地为客户提供服务,同时更富有力量感,蕴含着阿里巴巴具备雄厚的商业基础设施和数据技术,也有助于体现出阿里巴巴强大的企业形象。
2.句式的灵活处理提高了译文的可读性。
例3.原文:阿里巴巴集团的使命是让天下没有难做的生意。
译文:ALIBABA GROUPS MISSION IS TO MAKE IT EASY TO DO BUSINESS ANYWHERE.
译文没有直接忠实于原文的句子结构,而是主动性地采用了正话反说的翻译方法,将原文的“天下没有难做的生意”译成“make it easy to do businesses anywhere”。在中文表达中,双重否定可以加强语气,但是在英文中直截了当地表达更加强有力,同时anywhere一词也进一步加强了语气,强调出阿里巴巴坚定而远大的宏伟使命,提高了译文的渲染效果。
例4. 原文:我们为商家、品牌及其他提供产品、服务和数字内容的企业,提供基本的互联网基础设施以及营销平台,让其可借助互联网的力量与用户和客户互动。
译文:We provide the fundamental technology infrastructure and marketing reach to help merchants, brands and other businesses that provide products, services and digital content to leverage the power of the Internet to engage with their users and customers.endprint
原文是由三个动宾短语构成的复杂句,但译文的句式结构没有完全忠实于原文,而是在理解原文语义逻辑的基础上,运用了两个动词不定式以及关系代词that和连词with,将句子中的各个成分连接在了一起,这样的句式更符合英语语言树状的句法特点,增加了译文的可读性。
3.语言思维差异的灵活处理提高了译文表达的地道性。例5. 原文:生活在阿里巴巴:我们致力拓展产品和服务范畴,让阿里巴巴成为我们客户日常生活的重要部份。
译文:Live @ Alibaba:We strive to expand our products and services to become central to the everyday lives of our customers.
译文采用化具体为抽象的翻译方法,将“拓展产品和服务范畴”翻译为“expand our products and services”,将“重要部份”翻译为“central”,既简化了译文的语言表达,又符合译语的思维表达习惯。虽然译文发挥了主观能动性,未将“范畴”和“部份”对应的英文翻译出来,但是在语义的传达上依然忠实于原文,同时提高了译文表达的地道性。
例6. 原文:……着力打造一个“实体基地化、产业四新化、运营智能化、生产绿色化、开放国际化”的新巨化。
译文:…to vigorously build a new Juhua with entities supported by production bases, businesses in the Four New Industries and with intelligent operation, environment-friendly production and international presence.
译文将具体的“国际化”变为抽象的“presence”,在语义传达上更有想象空间,presence一词成为译文中的亮点,在语言表达上也更显地道。
4.原文文化内涵的灵活阐释提高了译文的文化传达。
例7. 原文:……着力打造一个“实体基地化、产业四新化、运营智能化、生产绿色化、开放国际化”的新巨化。
译文:…to vigorously build a new Juhua with entities supported by production bases, businesses in the Four New Industries and with intelligent operation, environment-friendly production and international presence.
要在翻译中真正做到全面传递原文信息,译者必须全面提高双语文化能力。成功的翻译者必须是一个真正意义上的文化人。译者的双语文化能力实际上关系到能不能翻译原文、在多大程度上翻译原文的问题。不言自明的是,译者的双语文化能力越强,译者主体性越能发挥得游刃有余,也就越有可能翻译出成功的译作 (仲伟合 周 静 44)。原文中的“实体基地化、产业四新化、运营智能化、生产绿色化、开放国际化”是些带有特色的中文表达,在英文中难以找到直接相对应的表述。译文通过增译,释义的方法,灵活地对这些名词进行了合理化解释,从而将原文的文化因素较好地在译文中得以体现。
5.对原文语言的形象加工增强了译文的感染力。例8. 原文:上世纪30年代(百雀羚)开始引领中国护肤时尚风潮
译文:Starting from 1930s, Pechoin was the most trendy and fashionable icon in Shanghai.
例9. 原文:国民护肤经典产品走入千家万户
译文:National skincare products became the best choice of Chinese females.
科技翻译工作者在工作中不要只把自己局限于一个“信”字,而应该在“信”的基础上求“雅”、求“美”。译者主体性的充分发挥对于科技译文求美至关重要。具体来说,译者在翻译过程中可运用形象思维加工的语言,使语言丰富多彩,具有感染力,以增加译文的可读性和美学价值。在企业简介的翻译中也是同理。例8中,译文仅使用icon一词,便将百雀羚的流行程度表现地淋漓尽致。而例9中,译文对“走入千家万户”进行了加工,跳脱原文的框架而将其译成“became the best choice of Chinese females”,宣传的效果更直接明了,更增强了译文的感染力。
四、结论
译者主体性是译者在翻译活动中表现出来的主观能动性,它在翻译过程中起着至关重要的作用。在中文企业简介的英译中,合理地发挥译者的主体意识,在词语、句式结构、语言思维、文化传达和语言感染力等方面,采用一定的翻译方法在相对忠实的前提下发挥译者的主观能动性,将有助于提高译文的表达质量和企业的外宣效果。而这本身对译者的翻译水平,文化学养和译者修养也提出了较高的要求。
参考文献:
[1]许钧.“创造性扳逆”和翻译主体性的确立[J].中国翻译,2003.1,24(1):8-9.
[2]查明建,田雨.论译者主体性-从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003.l,24(l):22.
[3]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,2000:141-142.
[4]仲伟合,周静.译者的极限与底线-试论译者主体性与译者的天职[J].外语与外语教学,2006(7):42-44.
[5]李海军,蒋晓阳.论科技翻译中的译者主体性[J].中国科技翻译,2012,25(3).
*本文系衢州学院教学改革项目《基于过程取向的翻译教学探索与实践》(项目编号:JG201504)、衢州学院校級精品资源共享课《翻译理论与实践》(项目编号:ZYGXK201510)成果。endprint