旅游城市公示语的俄译问题

2017-12-06 18:09董丹
学子·上半月 2017年6期
关键词:公示语三亚

董丹

摘要:三亚作为旅游城市是外国人了解中国的窗口,是中国文化走向世界的一张名片。随着三亚对俄旅游的宣传力度日益加强,俄罗斯人对三亚都有着天堂般的向往。因此在城市的发展中应该把公示语的规范提升到一个政府高度。本论文围绕近年来三亚公示语的俄译中出现的问题,提出了一些建议。

关键词:旅游城市;公示语;俄译;三亚

随着中国经济的飞速发展和国际地位的提升,中俄往来日益频繁,俄语在中国的使用变得越来越普遍和重要。中国的许多城市都出现了汉俄双语公示语,在车站、旅游景点、商场、酒店等公共场所双语公示语都随处可见。三亚作为中国唯一一个热带城市吸引着越来越多的俄罗斯人前来休闲度假,俄语语言和文字的重要性显得尤为突出。公示语是给来华的俄罗斯客人留下的第一张中国的名片。旅游城市需要更多准确和贴切的俄文公示语。

一、公示语翻译的规范

公示语翻译是国家对外宣传翻译中不可忽视的一个组成部分, 是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。作为国际化都市和旅游目的地的语言环境与人文环境的重要组成部分, 规范的公示语的重要性在于它能够为远方来客提供涉及食、宿、行、游、购、娱等方面的悉心关照。反之,如果没有公示语或者公示语使用不当甚至错误,则会造成不必要的麻烦、误会甚至闹出天大的笑话。

公示语的翻译也存在各种不同的意见,没有规范,就无法选择和确定到底该采取谁的译文。如三亚的“解放路”,有人认为应该采用约定俗成的 проспект Освобождения,但也有人认为应该按照“名从主人”翻译原则,采用汉语拼音来译道路、 街道名称,翻译为 Цзефанлу。同类标识是否应该用统一的标准来翻译?

二、三亚各领域存在的公示语俄译问题

从2015年起,三亚开始在全国率先开展“生态修复、城市修补”试点工作,着力整治城市发展乱象。从城市发展角度来说,三亚市已经与国际旅游城市接轨。硬件环境如此,可软件环境发展如何呢?从2009年就已经有学者在研究三亚旅游公示语出现的问题及对策,可是整改力度不大。公共标识的俄译随着人们认知的提高而得到改善,但在没有政府干预的情况下,译文品质不能整体提高。语言文化形象的低水准和不完善仍是海南旅游市场文化定位的极大挑战。优化和提高国际旅游岛语言文化形象是促进其旅游市场扩大和完善的必要条件,是打造国际旅游品牌的文化保障。下面是三亚各领域俄文介绍中普遍存在的问题:

1.字母大小写问题突出,严重影响文字内容意义

字母大小写问题看似不是什么大问题,可是有时候就是非常致命的错误。比如景点名称、酒店名字、商场名字都是需要把音译名称的第一个字母用作大写。

2.字母英俄混淆的问题很普遍

有的打字员不会使用俄文输入法。有时候打不出来的俄语字母就用相似的英语代替。这是非常简单的问题,但是却没有人来认真地对待它。比如:шёлк(丝绸),有时候就能看到被人写成шеlR, 这种符号俄罗斯人也能看明白是什么,所以也就不多追究。如果满街都是这样的外文标识的话,长此以往,必然会得到外国人的轻视。

3.单词写错,多一个字母或少一个字母

有些俄语知识薄弱的翻译者翻译出来的景点简介一眼看上去就有错误连篇,比如数字“1”,俄语的阴性形式是одна,而却能看见非常大的景点介绍里就赫然写着одная,显然这不是打印的失误。试想,这样的俄语材料被游客带回俄罗斯,会产生什么样的负面影响!企业经营者在改造语言文化环境方面不肯花费财力,愿意不花一分钱请人帮个忙了事。对译文要求非常低:只要俄罗斯人能把主要内容看明白就行。在这种没有任何监管力度的情况下,三亚各领域的外文介绍均出现一系列问题,严重影响国际旅游岛的文化形象。

4.语法问题

这类问题则是对译文内容的误导。语言是遵循语法规范的,但并不是所有规范的语法都能形成语言。语言一定要符合对象国家的语言习惯,不能把汉语生硬地逐字逐句地翻译过来。这样,会造成此类译文只有懂俄语的中国人才能看懂。

5.名字、称呼、菜品名称等的翻译问题

当遇到名称等需要音译的时候,一定要仔细思考俄语这样翻译会不会有一词多义的现象,会不会让外国人有所误解。比如:当介绍当地的少数民族的时候,涉及苗族、黎族和回族三个少数民族。当翻译回族的时候,千万不能翻译成Нация Хуй, 而要翻译成“怀Хуай”的音。因为“回”音在俄语中是骂人话。如果考虑不周全,则会引起不必要的误会。中国北方一种名菜叫“狮子头”,在俄文菜单上赫然翻译成“狮子的头”,显然这样的翻译文本与实物是完全不符的。

三、提高公示语质量及语言文化形象的一些建议

1.健全语言文化服务体系

(1)建立外语援助系统。比如开设24小时各语种的游客服务热线电话;银行,邮局,通訊等服务部门应有相应的专业外语人才接待外国游客。

(2)开展各语种培训学习,其中应该包括英、俄、日、韩语的推广学习。这主要针对公共场所的服务人员,对相应行业服务人员的礼貌用语培训迫在眉睫。

(3)在全市旅游景点、酒店、银行、户外设施等公共场所应该有中、英、俄、日、韩等5种语言标识。现在这方面并不完善,只有个别购物店在这方面做得相对完善,他们能拿出比较全面各语种的产品介绍资料,但是内容都是一些导游或者非专业人士翻译的,语法错误比比皆是。一些大的5A级景区比如“南山寺”是应该具有行业标杆作用的,应具备完善而地道的各语种文字材料。

2.规范语言文化服务意识

(1)提高市民自身素质,在话语中尽量多用文明用语。比如:你好,谢谢,再见,不用客气,请……

(2)培养高素质的服务人员和导游团队。语言是文化的载体,是文化的表现形式。在导游队伍中盛传一句俗语:祖国山河美不美,全靠导游一张嘴。可见,导游对祖国文化、历史、风土人情和风俗习惯的传播起着至关重要的作用。作为外语导游应该深知这一点,在语言的运用中应尽量做到规范标准并了解语言国的国情,避免语言行为习惯不同引起的尴尬和误会的发生。

(3)各行业应提高一线人员的语言品德修养和态度。比如公交车上落客的时候司机总会急躁的埋怨别人动作慢,作为旅游城市,尤其是国际化旅游城市,公交系统的服务态度直接体现了城市的整体面貌。

3.规范现有的各语种语言文字介绍,增加必需的语言文字介绍

(1)对海南岛的对外宣传资料进行搜集整理并统一。近些年,海南岛的各大旅行社和酒店每年都派工作人员参加外国的旅交会,目的是为了开拓更宽阔的旅游市场。在他们出国的时候,都会带上自己或团队准备的一份外文资料介绍。这些文字介绍大多出自导游之手,字面翻译良莠不齐,语法错误、单词错误、汉化俄语到处都可以看到。

(2)对海南各大景点介绍应体现出当地特点,如少数民族、民俗,观念、宗教信仰以及法律等方面的融合。

(3)对街边小店自写自画的外语招牌进行文字纠正。比如:在大东海外国游客居多,那里的店面多数都有汉语和俄语招牌,俄语字母串位、单词用错、单词与单词之间无空格等现象非常多,如不纠正,影响城市形象。

(4)作为国际旅游岛应不断开发有文化特色的旅游项目,用五种语言进行跟踪宣传。三亚著名景点“呀诺达热带雨林”是2008年开始营业的,各种服务设施和五种文字宣传相对健全,仅仅一年时间,这个景区已经被各国游客认可并喜爱。可见,海南在对国际旅游岛的建设上已经初见成效了。但由于海南旅游行业规范的时间较短,还处在不断摸索的过程中,如果达到质的飞跃,必然要有一个各行业努力完善的过程,这个结果是显而易见的。

4.政府采取措施,加大力度协助改造城市语言文化形象

政府可以指定翻译机构,当发现有外文宣传资料的时候,必须到该翻译机构进行校对,否则不允许公开宣传。这样才能真正有效并有力的改造城市语言形象。

参考文献:

[1]黄德先,杜小军. 公示语翻译的规范[J]. 语言学理论与研究. 2007(04)

[2]陈楚祥. 术语与术语词典[J]. 术语标准化与信息技术. 2005(03)endprint

猜你喜欢
公示语三亚
海南三亚之旅
『贵州小三亚』——罗甸
尚赫训练营燃情三亚
碰撞:海南三亚与河北迁西
提高全民语言意识 发展城市软科学建设
嘉峪关文物景区公示语英译研究
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
旅游景区公示语汉英翻译研究
三亚的海
三亚加快污水处理工程建设