小说《命运》中的一词多义现象

2017-11-25 04:22
唐山文学 2017年11期
关键词:多义词多义词义

李 莉

小说《命运》中的一词多义现象

李 莉

翻译是运用一种语言把另一种语言表达的思想内容重新表达出来的活动,是使用不同语言的民族进行交际的手段。翻译是跨语言跨文化的交际活动,是不同民族间进行文化交际不可或缺的重要手段。想要达到满意的翻译效果,需要翻译人员精通所翻译的两种语言,熟悉两种语言涉及的背景文化,另外有正确的翻译理论指导,把翻译理论转化为翻译技巧,进行两种语言之间的准确转换。本文在翻译维文小说《命运》(节选)的过程中,运用相关翻译理论知识和翻译技巧,解决翻译过程中遇到的问题:一词多义的翻译不能不分场合套译原文。本文从语境、习惯表达方式和多义词的引申义三个方面谈论多义词的翻译技巧。

一、引言

关于介绍维汉翻译技巧的书籍层出不穷,作为学习双语的后生,我在学习过程中也积累了一点翻译心得,但常常在具体翻译的过程中,感到能力的欠缺与不足,因此,更加用心学习。在本论文中,笔者将举出一些实际的例子并结合自己在对《قىسمەت》一书(节选篇章)翻译过程中对翻译技巧的理解,整理出体会深刻的几点翻译技巧。

无论哪种语言,都会存在一词多义的现象,维语也是如此,一词多义、一词多类、错综复杂。

二、以“تۇتماق”一词为例谈多义词的翻译技巧

词义对上下文的依赖性比较大,要结合上下文正确选择。如果只是单纯地记住某个单词的基本义,不分场合,不加区分地套译原文,往往会导致译文难以理解甚至歪曲原义。维吾尔语中有许多多义词,例如:“سالماق”、“ بولماق”、“تارتماق”、“تۇتماق”等等。 尤其是“تۇتماق”一词在阿里木江.斯马义著的长篇小说《命运》(维吾尔文)一书中多次出现,仅在第23章至第26六章中就出现了8次。下面笔者将以此为例分析多义词在翻译过程中需要注意的问题。

(一)在语境中去理解多义词

“تۇتماق”一词在词典中的基本词义是“抓、捉、拿、拉、持、握”,是一个行为动词。但在翻译的过程中(如不做特殊说明以下特指对《قىسمەت》一书23-26章的翻译),如果不加分析生搬硬套就会造成许多生硬的误译。例:

(1)ئۆيلەرنى كۆرۈپ زۇۋانى تۇتۇلۇپلا كەتتى.

译文:她看了房子以后哑口无言。

这句话是亚森江专员的妻子齐曼古丽讥讽吐尔迪书记妻子时说的一句话,亚森江和吐尔迪曾经为了争夺专员职位而结了怨。现在亚森江请客,吐尔迪以生病为由没来参加,她的妻子虽然来了,却只带了几米布和500元钱,与当天的场面和其他来宾的随礼格格不入,看了这所豪华的房子之后更是惊得说不出话来。

(2)—ۋىيەي ،ئۆيگە مۇشۇ تۇرقۇمدا بارسام نېمىدەپقالار؟--دېدى قىز ئاغرىۋاتقان بېشىنى تۇتۇپ.

译文:女孩儿摸着发晕的头说道:“天哪!我这样回家成什么样子!”

(二)寻找最恰当的词语表达方式

同样的意思,在汉语表达中却有许多不同的表达方式。人们长时间形成的语用习惯已经被广大读者所接受,如果突然采用了其他不合适的说法,则会让读者感觉到文章不自然。如下面的例子:

چاي تۇتقان پىيالەڭنى،(1)

قۇرۇق ياندۇرار بولدۇم.

نە ئېتەي سېنى ياردىم،

داغدا قالدۇرار بولدۇم.

这是努尔曼古丽在乔迁宴上唱的一段歌词。其中“چاي تۇتماق”一词应该译为“献茶”。也许有人会译为“敬茶”,按意思来说也不错,但我们习惯上说“敬酒、敬烟”,而对于茶则习惯于说“献茶”才更符合汉语通常的习惯表达。

(2)ئادىلجان نۆۋەتتىكى رومكىنى قىزغا تۇتتى.

“رومكىنى تۇتماق”按照习惯表达方式此处应该译为“敬酒”。

除此之外,“تۇتماق”还有许多其他的义项:

ئۇ ئۆزىنى چوڭ تۇتماق 拿大,自大;بايراقنىئېگىز تۇتۇڭ举高;بۇ نەرسىلەرنى تۇتما动,动用;بۇئۇكامنىڭ تۇتقان پالتىسى这是我哥哥用过的斧子;ئەستە مەھكەم تۇتماق牢记在脑子里;سىرنى تۇتماق保守秘密;ئۆينى پاكىز تۇتماق保持清洁;پۇل تۇتماق要视情况而定,有时译为管钱,有时译为扣钱;بۇئۆينى ئىككى تۈۋرۈك تۇتۇپ تۇرۇپتۇ.这间屋子被两根柱子支撑着;كۆچەتلەر تۇتتى.树苗成活了;سۇنغانقولۇم تۇتتى 断的手长好了;ئورۇن تۇتماق 占位置;كېسىلى تۇتتى犯病;خۇمار تۇتماق上瘾;ئىلتىماستۇتماق递交申请书;جيەك تۇتماق绲边;قاتتىقسىياسەت تۇتماق 实行严厉的政策;ئۆي تۇتماق 成家;دەريا مۇز تۇتتى 河结冰了;دوست تۇتماق交朋友;نەزەردە تۇتماق 考虑到,鉴于;روزا تۇتماق封斋;ماتەمتۇتماق 追悼;ئۇستاز تۇتماق 拜师傅;توپقا تۇتماق炮轰;پىلىموتقا تۇتماق用机枪扫射;等等其他的义项。

显然,一个词在具体的语境中只能有一个确切意义,这就是词义的排他性。在翻译实践中,我们必须对词的概念范围加以分析,确定词的语境地位和作用,从语法上、逻辑上对词义作出恰如其分的判断。只有这样,才能做到对原文的再创作,使译文读起来更自然,没有浓厚的翻译色彩。

结语

通过对《قىسمەت》一书(规定章节)的翻译,不仅加深了笔者对翻译理论的理解,而且切实做到将一些技巧灵活运用,解决了一些翻译过程中遇到的问题。笔者以此书为引子并结合此书之外的相关范例,总结了在翻译过程中领悟的一些翻译技巧,主要是为了在以后的探索学习中,逐步加深积累,使翻译能力取得更大的进步。

新疆农业职业技术学院 831100

猜你喜欢
多义词多义词义
体认原型范畴视域下多义词延伸及对学科英语研究生培养的启示
“诛”的词义演变及其在古籍中的释义
多义词
如何学习掌握古代汉语词义*——何九盈先生《古汉语词义丛谈》评介
西行学院成语班
根据认知语义学浅谈英语单词记忆法
试论成都方言的社会称谓语
探究多义词和同别音异义词的区别
浅析俄语同音异义词和多义词的区分
《锦瑟》赏析