张迪
摘要:日语中有这样两种现象:一是词的多义、一是读音相同的不同词语(我们暂且称其为“同音异义词”)。所谓的多义词就是一个发音,但是有两个以上相互有关联的含义。多义词的读音和汉语表记形式不一定是一对一的关系,例如「あたたかい」(暖.温)、「かたい」(固.硬.堅)、「はかる」(図.測.計.量.謀.諮)等,一个读音对应着多个汉字。而所谓的同音异义词就像字面意义所示一样,只是发音相同,词语的意义之间没有任何关系。当然,同音异义词发音相同,汉语表记形式完全不一样。由此我们可以看出,无论是多义词,还是同音异义词,尽管它们的发音相同,但是都有汉语表记形式完全不同的情况。那么,在什么情况下应该把两个或两个以上的词语看作是一个词的多义关系?在什么情况下又应该把其看做是同音异义词的关系?本文带着这样的疑问,试图进行区别探索。
关键词:多义词;同音异义词;区别
一、多义词的产生方法
多义词就是一个读音两种以上且意义相关的词语。人们在长期使用词语时,词语的含义会有所变化,产生新的意义。一般说来使用频度越高的词语,一般都是多义词。
多义词的诸多词义之间必定存在联系。词语的多义化可以说是时间的必然结果,方法多种多样,都一般多是基于基本义,利用派生、扩大、缩小、抽象化、比喻的转用等方法将扩展词义。下面举一例子具体说明多义词成立的方法。例如「坊主」原指寺院内一坊的主管僧,即寺院主持的含义,但是现在转意为所有僧侣的俗称,这就是意义的扩大;然后作为僧侣的特点,光头成为大家的关注点,以至产生“光头”的含义;因男孩子经常留光头,所以该词语又经常用来称呼男性少年(即使被称呼的少年不是光头),该词义的产生是利用了比喻的含义转移,又称为“换喻法”,就是用属性指代主体的一种方法。类似的还有「赤帽」。如例子所述,词语的含义在历史长河中扩大或者转移的同时,原有的含义却并未被人们废除,任然留用,因此原本的单义词就演变成了多义词。「広い」原本只表示物理面积的大小,但是现在也表示心胸大度之义,例如现在一般说「心が広い」,换句话说,形容物理面积的词语抽化为了形容心胸大小的词语。这种词义的扩展利用的是抽象法。运用同样方法的还有「結ぶ」、「つなぐ」、「つながる」等。两种事物如果是类与种的关系,通常用一般代特殊、具体代抽象。这种将事物一般化或具体化的认知方法也是派生义产生的原因。例如:当说「ご飯を済ませた」时,此时的「ご飯」指的并不是煮熟的大米,而是上位概念「食事」。类似的用法有「明日は天気だ」,这里的「天気」指的是下位概念「晴天」。
二、词语多义性的判定
词语多异性的判断是一个复杂的问题。本节将通过比较现代语和古语、和语、外来语判断词语的多异性。
(一)现代词和古词的意义错位
作为日语的本土语言,和语比较暧昧,往往一个词的指示范围十分广泛。作为在古语基础上形成的现代语这种倾向也十分明显。在历史上,越是古老的词语,这种特点越是明显。例如物哀文学中所说的「あはれなり」,形容的是痛切情感的全面状况,不但可以翻译为“感触颇深”“体会深切”,还可以理解为楚楚可怜的的样子或者因感知对象过于优秀,内心深深被打动,又或者翻译为“可爱”之意。但是过了千年,放在现在来翻译的话,有时并不能只用一个或几个词就能解决,常常要用一句话或者更长的篇幅。也就是说像「あはれ」这样古基本语的词义范围要比现代语的广。但即便是这样,也不能将「あはれ」称为多义词。原因在于现实上并不能完全清楚的划分“感触颇深”、“体会深切”、“内心深受打动”、“可爱”的词义领域范围。
(二)语言之间的词义错位
判断词语多义性时语言间的语义错位也是一个不容忽视的问题。和语「落ちる」的基本义是因重力作用物体做自由落体移动,相当于汉语词「墜落する」、「落下する」、「(崖から)転落する」等,由此派生出「色が落ちる」、「眠りに落ちる」、「城が落ちる」等义。不过汉语词汇「墜落する」只适用于飞机等物体从高处中下的情况,词义范围与和语「落ちる」相比十分狭窄,但是这样的词语也不能说是多义词。
(三)判断现代词的多义性
汉语、西洋语等外来词汇在日语中一般指示的是比较具体的事物、状况,而和语则不同,概念范围比较大,具有整体概括的倾向特点。例如「ある」、「ない」、「よい」、「大きい」。这些词语虽说语义广泛,但大多数基本语义都有共同的语义素支撑,所以也不能称它们为多义词。例如「よい」,虽然可以和许多词搭配,构成短语「よい人」、「よい成績」、「よい品物」、「よい機会」、「よい天気」,但共同语义都是“事物状况优于其他”。又如动词「引く」。一般说「ドアを引いて開ける」、「子供の手を引く」、「(釣りで)魚が糸を引いている」,虽然施动者和受动者发生了改变,但是行为本身没有变,表示的都是将受动者拉近自己一方。不过在「荷車を引く」、「納豆が糸を引く」、「水道を引く」、「臼で豆を引く」等短语中,「引く」的含义发生了改变。人力车是随着主体移动方向而一起移动的;纳豆的丝是随着纳豆的移动而拉伸伸长的。也就是说,「引く」所表示的现象差异不仅在于动作主体和客体的差异,还在于现象本身性质的不同。因此同样的「糸を引く」,在「魚が糸を引く」和「納豆が糸を引く」中意义还是有所不同,因区分看待。像这样具有多个区别语义素的词语是多义词。
三、表记中的多义词
和语词汇特别是动词,一般一个读音会有多个对应的汉字。例如「あきらめる」对应的汉字有「諦める、明らめる」,这两个词虽然读音相同,但是汉字表记不同,一般日语学习者喜欢根据汉字表记判断词语是否是同一个词。但是读音为「とる」的词对应的汉字就有「取る、撮る、摂る、採る、捕る、執る、獲る、盗る……」,区别在于「とる」的施动对象。不过基本语义都是将对象拿向自己一方,因此应该算作一个单词。因此不能单纯的根据表记判断词语是否是多义词或是不同词。
四、多义词和同音异义词的界定
国广哲弥在《语义论的方法》中说过,多义词和同音异义词通常外表相似,区别在于具有区别的语义是否属于同一个词。但同音异义词和多义词本质上是相连的,清楚区分两者是不可能的。判断一个词是多义词还是同音异义词还是要从词源和词史方面入手。
五、结语
当今日语中有很多读音相同表记汉字不同的词语,判断这些词语是多义词或是同音异义词时,必须要考慮词源、语义素、说话者的感觉等各个要素。虽然确实像国广哲弥所说,同音异义词和多义词本质上是相连的,清楚区分两者是不可能的,但是作为非母语的日语学习者来说,在学习、记忆词语时,有意识地进行区别或许学习将会事半功倍。
参考文献:
[1]日本語教育学会編.『日本語教育辞典(新版)』.日本:大修館書店,2005,9.
[2]国広哲弥.『意味論の方法』[M].日本:大修館書店.1982.
[3]森田良行.『同音語.多義語』[J].日本:明治書院.『講座日本語と日本語教育』(第6巻日本語の語彙.意味(上)).平成元年8月30日
[4]山梨正明.『認知文法論』[M].日本:ひつじ書房,1995.
[5]山梨正明.『認知言語学原理』[M].日本:くろしお出版,2000.