窦静
摘要:俄语同音异义词和多义词是语言学领域的两个重要语言现象,一直也是学习俄语的难点所在。本文从同音异义词和多义词的概念入手,简要分析二者的区别,列举区分的方法,希望帮助俄语学习者更好地了解这两类词,从而更准确地理解文本。
关键词:同音异义词;多义词;区别
一、引言
在任何一种语言中,同音异义词(омонимия)与多义词(полисемия)都是一对容易混淆的概念。二者都具有同一个语言外壳,但却对应不同的意义。因此,这两个语言现象很早以前就得到了В.В.Виноградов,М.И.Фомина,О.С.Ахманова等语言学家们的关注,并出版了大量相关的文章和著作。随着俄语的不断发展,同音异义词和多义词开始越来越广泛地被人们使用。因此,如何区分同音异义词和多义词是一个非常值得研究课题。
二、俄语同音异义词与多义词的概念界限
俄罗斯语言学家们在不同时期对同音异义词分别从不同方面进行了研究,得出了以下定义。
Виноградов В.В.认为,同音异义词是指词汇单位不同的词,其所有语法形式的发音都相同的语言现象。[Виноградов,1960,4-5]
Ахманова О.С.认为,同音异义词是指两个或两个以上音组相同,或者词汇意义不同,或者语法意义不同,或者词汇意义和语法意义都不同的单词。[О.С.Ахманова,1974,4]
Фомина М.И.对同音异义词的定义是:两个或两个以上意义不同,书写、发音、语法形式相同的词。[М.И.Фомина,1990,68]
Гвоздев А.Н.把同音异义词定义为意义不同,音组相同的词。[А.Н.Гвоздев,1952,75]
俄语多义词的研究是俄罗斯语言学家们争议颇多的问题之一,甚至有部分学者曾经否认这一语言现象的存在。当然,对多义词的定义也是众说纷。
Ахманова О.С.认为多义现象是一个词有两个或更多明显区别的意义的词的同一现象。[Ахманова О.,1957,104]
Виноградов В.В.认为词的多义性是词可以共时地具有不同意义的能力。[Виноградов В.,转引自Шанский Н.1959,153]
Новиков Л.则指出多义是词同时具有几个意义或者从另一方面说是揭示几个互相联系的词汇-语义变体的能力。[Новиков Л.,1987,40]
综上所述,同音异义词是指书写、发音、语法形式相同但词义间没有任何联系的词;而多义词,简单来说,是指一个具有两个或两个以上意义的词。对比两个概念,我们可以发现,二者最大的相同点在于拥有共同的书写和语音形式,但是多义词在语法形式上并不一定相同,如хлеб当“面包”和“粮食”讲时的复数分别是хлебы和хлеба。
三、俄语同音异义词与俄语多义词的区别
有人认为,同音异义词是多义词的一个类别,也有人认为多义词属于同音异义词的范畴。造成这一分歧的最直接原因就是不同词典中对相同词的不同处理,在一部词典中被认为是同音异义词,可能在其它字典中被列为多义词。如базис、гладить在Ушакова 和Ожегов编纂的字典中被列为多义词,而在Ахманова的字典中则被认为是同音异义词。但是,从定义的角度分析,同音异义词与多义词之间的确存在着区别。而且传统认为,同音异义词和多义词在语义方面存在着本质的区别。Шмелев曾写到:“多义词的意义在语义上是有联系的,其中的一个意义好像依据一定的语义联想公式转为另一个意义;而同音异义词的意义反映了现实中互不相干的现象,它们之间不存在任何的语义联想关系。[Шмелев,1973,81]每个词刚开始都是单义的,随着人们对客观事物的认识加深,逐渐赋予词不同的意义,这样就产生了多义词。而同音异义词是在词的组成过程中因发音相同而形成的,在不同的时代里新词形成过程中同时产生出来的。
四、俄语同音异义词与俄语多义词的区分方法
虽然同音异义词与多义词很容易被混淆,但仍可以从以下几方面进行区分:
1.语义分析法。多义词的意义建立在词义相互联系的基础上,并且这种意义之间存在着不间断的派生关系。如果不存在派生关系,语义就会发生破裂,多义词就变成了同音异义词。如形容词конный的意思有“马的,骑马的,用马拉的”,这些意义里都有“马的”这个意义,而且都是根据“马的”这个基本意义派生来的,所以конный是多义词。
2.词源分析法。分析词是否有不同的来源,如果词源不相干,那么这个词就是同音异义词。如клуб(烟筒,俄语固有词)— клуб(俱乐部,来源于英语club),пост(斋戒,俄语固有词)— пост(岗哨,法语词)。
3.同义词分析法。分别给发音相同的词选择同义词,并进行对比。如果两个所选的同义词之间不发生同义关系,就可以断定这个词是同音异义词。如бой(战斗)的同义词是сражение,бой(小子)的同义词是мальчик,сражение与мальчик不能构成同义词,所以бой是同音异义词。
4.翻译分析法。将发音相同的词翻译成其它语言中相对应的词,分析译语的语义相近程度。如изменить(改变)— change,изменить(背叛)— betray,在英语中 change和betray并没有语义联系,所以изменить是同音异义词。
5.词汇搭配法。在不同的上下文中,词的搭配会有所不同,如果词意并无联系,可以认为是同音异义词。如лысая голова“秃头”,голова государства“国家元首”。
五、结语
在这篇文章中我们只是简单地分析了俄语同音异义词和多义词的概念、二者之间的区别以及该如何进行区分,还有许多其它方面有待我们今后做更加深入细致的研究。希望本文可以帮助学生更好地掌握这两种词,增加学习俄语的兴趣。
参考文献:
[1]Виноградов В.В.Об омонимии и смежных явлениях[J].Вопросы языкознания,1960(5),4-5.
[2]Ахманова О.С.Словарь омонимов русского языка[Z].М.:Советская Энциклопедия,1974,4.
[3]Ахманова О.С.Очерки по общей и русской лексикологии[М].М.:Гос.Учеьно-педагогическое изд.Министерства просвещения РСФСР,1957,104.
[4]Гвоздев А.Н.Очерки по стилистике русского языка Просвещение,1952,75.