从目的论的角度探究中国高校校训的英译
——以广西民族师范学院为例

2017-11-24 15:00唐顺姣
海外文摘·艺术 2017年15期
关键词:校训英译译文

唐顺姣

(广西民族师范学院外国语学院,广西崇左 532200)

伴随着网络的迅速发展,国与国之间的联系日益密切。无论是中国学子漂洋过海到海外留学,还是外国学子来中国学习,校园文化都是联系中外的纤纤红线。校园文化中校训言简意赅且意味深长,是校园文化的精髓之一,也是体现一所学校的教育宗旨、人文精神、办学特色等内涵的浓缩和概括;还是学校对传统文化的延伸和继承;更是承担着对外交流宣传和对学校师生进行规约和文化渲染的功能。然而,笔者到我国各大著名高校官网浏览发现,在校园官网里,各大高校的中文校训文美且意味深长,都能够将本校园文化体现的淋漓尽致。但是,在各大高校官网内,只有些许高校有既贴切而又能将其校训的文化内涵酣畅淋漓的表达出来的译文。其余大部分校训没有对应的译文或其翻译文本不贴切。

1 目的论翻译观

20世纪七八十年代,德国功能学派提出了“翻译目的论”。其主导思想为“目的决定手段”[1],该理论打破了奈达对等理论等值等效的局限性,提倡具体的翻译策略、手段、方法和操作应考虑译文的目的。翻译目的论主要包含莱斯的文本类型理论、弗米尔的目的论(目的法则、连贯法则、忠实法则)及诺德的“功能和忠诚”原则。

弗美尔的观点是任何形式的翻译行为都是一种带有目的性的行动。这里的“目的”是指译文的交际目的,以实现给目标语观众创造出符合其背景的文本,实现跨文化交际的目的,在弗米尔看来,翻译属于跨文化交际的一个次范畴。该理论打破了传统的翻译理论,指出翻译行为不再只是文字间的语言转换,还实现了译者的目的,这为中国高校校训英译提供了全新的视角,可操作性更强。

我国高校校训很多都是出自儒家思想和经典的名言警句,带有浓厚的中华传统文化气息,在校园文化建设、校园文化生活中发挥着重要的作用。校训是属于具有激励、鞭策和训导等功能的应用文体。高校校训的确立其目的是为了宣传该校的校园文化和办学理念。因此,在校训翻译的实践过程中,译者应考虑校训的文化宣传,激励训导目的,同时结合目的语观众的期待、感受力和交际需要以及自己身处的特定社会文化背景,选择校训英译的翻译策略,适当调整译文内容,不应一味追求传统意义上的“对等”。

2 高校校训的文化功能

李岚清同志在2000年全国高校思想政治工作会议上指出:高校的思想政治工作要以校训为核心进行。这是对大学校训的文化功能的最好诠释。

2.1 激励功能 Excitation function

校训作为学校的代名词,激励着莘莘学子们要团结一心,努力朝着同一个目标奋进。激励着广大师生传承学校传统文化,发扬学校精神文化,为国家和社会竭尽全力做出贡献。

2.2 约束功能 Constraint function

校训是一种准则,同时也是集体观念,对广大师生的发展起着约束和鞭策的作用。同时也赋予个体一种责任感,使其在校训的约束和规范下完成学业、完善人格、造福社会。

2.3 价值观功能 Values function

价值观作为一种社会意识,是社会存在的反映,它对社会具有能动反作用,即指导作用。因此校训作为精神文化的价值导向,对教职工以及学子有着深远的影响。香港理工大学的校训是:开物成务,励学利民To learn and to apply, for the benefit of mankind”。其内在的文化内涵是,希望师生们了解宇宙的自然规矩,理解整个宇宙万物,使人通晓万物之理,并根据这种知识打开自己的门来帮助我们完善事物。同时,也要不断的增加自己的学问、能力,为人民、为社会、为国家谋福利。作为一所学校的校训,香港理工大学的校训以最基本的人生价值观影响着本校的师生。

3 高校校训翻译存在的不足

校训一般是由几个简短的词汇构成。在我国,纵看各大高校,校训基本是以简练的短语、词语体现学校的办学特色、人文精神、教育宗旨。恰恰都是些精练、含蓄、富有中国文化韵味的表达,翻译成英语时成为校训翻译的难点,因为译者既要充分表达出汉语的本意,又要符合英语的语言习惯。因此,在不少校训翻译中难免存在不少的问题。

3.1 中英文化规范和惯例不相符

由于不同文化和思维方式的差异,当汉语校训翻译成英文校训时,译者对译入语的表达习惯和思维方式不了解,往往让许多译者感到头疼。倘若没有深厚的英语知识文化水平和汉语语言功底,翻译出来的文本也是不尽人意。这种失误主要体现在语体修辞不当或者“中式翻译”。哈尔滨工业大学的校训为“规格严格,工夫到家”,对应的译文为“standard strict,kungfu go home”。显然“工夫”译成“kungfu”是不恰当的。众所周知,“kungfu”有“中国的武术”之义。倘若将该校训翻译成中国的武术,与该校的校训文化内涵大相径庭,很容易使他们误以为哈尔滨工业大学就是一所武术院校了。该译本很明显犯了中英文化规范和惯例不相符的毛病了。中国科技大学的校训“红砖并进,理实交融”体现了上世纪 50 年代我国的时代特色和社会发展水平。由于校训的时代特色十分鲜明,当时便有人译为 “R ed and Ex-pert;Truth and Fact”,虽然形式上与原文极其相似,但是译文采用的词都是具有浓厚的中国文化色彩,不符合译语文化读者的认知,比如“red”这个词会让外国读者一头雾水,是典型的中式英语,它忽视了中文文化规范和惯例,使中英文之间的文化产生歧义。

3.2 译文的中国文化流失

上海交通大学的校训是“饮水思源,爱国荣校”。虽然该校还没有官方的译文,但在互联网上的一个世界大学校训目录中可以找到关于它的一个英译版:“When you drink water, never shall you forget its source; love your motherland and add credit to your almamater”该译文便存在许多的不足。第一,原文为四字格,符合校训言简意赅的特征。然而译文却使该校训变成了19个字的长句,显得很累赘且冗长。第二,“饮水思源”是一句比喻句,形容不要忘本。因此,该译文没有译出中国文化的韵味,使中国文化流失。哈尔滨工业大学的校训是“规格严格工夫到家”,译文是“Strict Standard and Sufficient Effort”。其中“功夫”一词曾引起歧义。正如前文所提,有人将“功夫”翻译成“kungfu,不仅使译文失去原意,也造成误会。Strict Standard and Sufficient Effort”的译文则趋利避害,巧妙的将“功夫”一词意化,可见译者对“工夫”一词的理解十分到位,很好地保留了原文的中国文化意味。

4 目的论视角下试译广西民族师范学院校训翻译

4.1 广西民族师范学院校训内涵意义

广西民族师范学院作为新建本科院校,继2015教育部本科教学质量评估之后,必然会迎来一个飞跃,届时将会有越来越多的东南亚国家的留学生和全国各地的教师来到本校求学、任教,为了更好地传播本校的办学历史,办学精神,办学理念以及校园文化,对校训进行英译就显得非常必要和紧迫。

其校训为“进德修业,崇学善成”。进德修业,出自《周易.文言传》。子曰:“君子进德修业。忠信所以进德也。……”“进德修业”是指君子应该致力于增进德行,修建功业,指出了该校的办学理念、育人内涵和学生成长的目标,同时提出了学校对学生的期望。强调学生既要努力提高学业水平,也要有德有才,才能建功立业。“崇学善成”中的“崇”与“善”字相对,是崇左历史沿革的称谓,即“崇善县”,也可当是本校所在城市——“崇左市”的简称。当动词看,有“推崇、崇尚、倡导”的意思。“学”指“学习”、“教育”。“善”当形容词看,有“善于”的意思,指行为合乎客观规律,做事讲究科学性;当名词看,和“真、美”并举,是为人们常说的“真善美统一”,其中的“善”侧重指“理想的道德人格”或“社会的和谐完善”)。 “成”可指“成长”、“成人”、“成绩”、“成就”等,是科学教育的理想结果。做使动用法,“使……成”之意,有把学校拟人化的自然效果。崇学指崇尚学习,推崇教育。善成指通过“合乎客观规律”(即“科学途径”)达成“理想目的”。崇学善成:通过“推崇合乎客观规律的教育科学方式”,达成学校办学的理想目的。

“进德修业、崇学善成”的校训充分体现了广西民族师范学院悠久办学历史及办学理念,融汇了传统文化和现代思想,蕴含着学校师生的道德理想和社会责任。

4.2 校训英译策略

4.2.1 直译Literal translation

直译法(Literal Translation)是指把原句内容直接翻译出来。在高校校训翻译中,当源语与目的语有着相同的功能与目的时,直译法是最简单有效的方法,不仅能很好地传达源语的意义,体现源语的风格,最大限度地保留校训中的文化内涵,还能够更有效地彰显校训的宣传魅力。如天津大学的校训:实事求是,翻译成Seek Truth from Facts,浙江大学的校训:求是创新,译成Seek Truth and Be Creative。这些译文都采用了直译,译文跟原文在格式和内容上都保持了高度一致。

4.2.2 意译Free translation

中国校训有文言文色彩,因此,在中国校训的英译过程中,如果要保留校训原有的语言特色,那么就很难翻译成自然流畅而又地道的英语,甚至会使译文翻译得不伦不类,使读者难以理解其真正内涵,达不到宣传校园文化的目的。因此在中国高校校训汉英翻译中,应抓住汉语校训的本意,适度采用意译的翻译方法进行翻译,这会使翻译事半功倍。如复旦大学的校训:博学而笃志 切问而近思,译为: Rich in Knowledge and Tenacious of Purpose; Inquiring with Earnestness and Reflecting with Self-practice。南京大学的校训:诚朴雄伟 励学敦行,译为:B e Honest and Intelligent, Study Hard and Act Sincerely 。南开大学校训:允公允能 日新月。译为:Dedication to Public Interests, Acquisition of Allround Capability, and Aspiration for Progress with Each Day。这些译文采用了意译,更好地传达了学校的校训内涵意义。

广西民族师范学院校训的前半句“进德修业”是指君子应该致力于增进德行,修建功业。笔者采用意译,译为:Promote virtues to refine academic work。后半句崇学善成意为推崇教育,知识,以达成“理想目的”。笔者意译为:Advocate knowledge to achieve greatness。

5 结语

目的论强调翻译是一种行动,也是一种交际手段,而任何行动或是交际手段都有相应的目的,翻译行为就是实现这个目的的过程。校训翻译,作为一项特殊的翻译形式,承载着校园文化和办学精神的融合,中西方文化及语言的碰撞与再创造的使命。译者在进行校训翻译时需依照翻译的最终目的,根据实际情况采用恰当的翻译技巧,为传达校训真正内涵,对外宣传校园文化的目的创造条件。

[1] 赵宁.试析电影字幕限制因素及翻译策略[J].中国民航学院学报,2005,23(5):55-59.

[2] 金惠康.跨文化交际翻译续编[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[3] Nida E A. Language and Culture: Contexts in Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education pree.2001.

[4]爱德华·泰勒.原始文化[D].原始文化经典译丛(第一辑),2005.

[5](美)威廉·大内.Z理论——美国企业界怎样迎接日本的挑战[D].中国社会科学出版社,1984.

[6]刘宝存.大学理念的传统与变革[M].北京:教育科学出版社,2004.

[7]谢妙英.从跨文化角度谈旅游资料的英译[J].山西煤炭管理干部学院学报,2009,22 (3):65-66.

[8]周永模.大学校训的主要特点及翻译原则[J].中国科技翻译,2008,21(2):51-53.

[9]李鹏辉,贾德江.文化翻译论视角下中国大学校训的英译原则[J].南华大学学报,2012,(6):107-109.

猜你喜欢
校训英译译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
带着校训走向远方
校训展示墙
任正非捐款前先捐“校训”
“瓟斝”与“点犀”新解*——兼论中国典籍中名物词的英译
弟子规
弟子规
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
《论语》英译的转喻分析
“小”的英译