浅谈英语翻译的方式和方法

2017-11-14 20:38杨心怡
现代交际 2017年21期
关键词:英语翻译方法

杨心怡

摘要:英语翻译的教学是英语教学当中一个不可或缺的部分,但是在英语翻译教学的过程中,依然有很多学生把英语翻译定义为英语学习当中的难点。在实际的英语翻译中还是需要一些方式和方法的。本文对英语翻译的概念进行阐述,同时对于英语翻译需要具备的基本素质进行分析,从而对英语翻译的方式和方法进行研究,最后,对于英语翻译的综合应用进行探讨。希望本文能够为英语翻译的教学和实际应用提供一些参考和帮助。

关键词:英语翻译 方式 方法

中圖分类号:H315文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)21-0123-03

一、英语翻译的概念阐述

随着我们国家的经济发展,与国际上各个国家的经济政治文化的交流也逐渐增加,英语作为交流的重要手段越来越受到人们的关注。近些年来,英语翻译的教学已经得到了长足的发展,在具体的教学内容当中,理论方面和实践方面的结合也成为翻译教学成功的基本前提。所谓的英语翻译其实就是把英语所要表达的语言内容利用中文进行表达,在进行英语翻译的过程中,通过去理解英语单词的意思以及英语短句的具体结构,然后在脑海里对这些单词和句子进行调整和加工,从而达到转换成中文的效果。这种转换的过程和方法就是我们所说的英语翻译。

二、英语翻译需要具备的基本素质

(一)了解和学习跨文化交流

随着世界各国逐渐频繁的经济政治文化交流,国家与国家之间的“距离”也在逐渐缩短,全世界的人们共同生活在地球上,互相之间必然会受到经济、文化和政治方面的影响,特别是在文化方面,已经出现了全世界文化互相融合的势头。在全世界文化互相融合的这一背景下,英语翻译俨然成为跨越文化的交际手段,那么什么叫跨文化交际呢?微观上的理解为大多数人进行文化传播的过程中所涵盖的一些问题,宏观上的理解为含有文化差异的人们在交际的过程中所涵盖的文化多个方面的问题。在我们的日常生活中,文化是无处不在的,文化含有统一的特点,也含有延续的特点,同时也能够出现变异的情况。全世界各个民族都拥有自身的文化特征,所以在进行英语翻译的过程中一定要关注英语母语国家的文化特征,如果只是单纯地学习英语,不去进行英语母语国家文化的了解,那么必然会在实际交流的过程中涉及到各种各样的问题,并且一旦因为不了解对方的文化出现了一些不尊重对方的问题,会比英语语言错误更加严重。所以要实现英语的翻译交流,就必须对英语母语国家的文化进行研究,在翻译的方法和技巧当中注入文化的因素。一旦在翻译的过程中,出现的文化差异无法用直接翻译来表达时,就要另找相应的表达方式进行转换。

(二)掌握英语的语法

只有掌握好英语的语法,才能更好地去理解英语语句当中词语的具体含义,从而为英语翻译提供良好的基本条件。只有对英语语句进行透彻的理解,才能更好地表达英语语句的意义。所以进行英语翻译的过程中,具备良好的英语语法基础是非常有必要的。对于刚开始接触英语翻译的学生而言,在英语翻译的时候需要注意英语单词的词性以及英语语句的结构,特别是英语单词名词的类别以及动词的被动态和冠词的具体用法、连词以及动词的虚拟用法。同时英语语句当中的一些结构也会对翻译造成一定的困难。所以想更好地进行英语翻译,就需要在平时积极地学习英语语法知识,为英语翻译打下良好的基础。

(三)了解英语文章作者的意图

进行英语翻译的时候,了解英语文章作者的意图也是非常重要的,是否理解作者的写作意图会直接影响到我们对于文章中具体英文词汇的理解,在进行英语文章翻译的过程中,要对文章中具体任务的思想以及作者的思路和文章的内涵进行理解,通过对全文的了解来对单词的意义进行准确的判断。对于英语文章当中所陈述内容的实际联系以及英语文章当中语句和词汇的语法联系,结合作者在文章中所体现的思路来进行综合判断。在翻译的过程中也要额外注意专有名词以及其他专业词汇的判断,在平时的翻译训练当中遇到这类词汇要及时查询字典,不要盲目猜测。

(四)正确地利用英语词典

在进行英语翻译的过程中,必然会用到英语词典,在使用英语词典的过程中,要学会在英语词典当中众多的释义里挑选正确的释义应用到翻译当中去。在应用释义的过程中,要从全文的角度上分析,根据前后文章的具体内容以及所翻译的句子,看看这个释义放到其中所翻译出的内容是否合理。另外一方面,也要在英语翻译的过程中注意措辞的调整,要根据文章中语句的实际内容把具体的意义表达清楚。

(五)大量的实践

熟能生巧这个道理也同样适用于英语翻译,英语翻译要想翻译得又准确又快,就必须大量地进行实践,经过大量的实际应用和练习,就会对英语翻译产生自己的理解,速度和质量自然也就会随之提高。当然在进行实践的过程中向老师进行请教和学习也是非常必要的。

三、英语翻译的方式和方法分析

(一)词汇的类别转换

在英语翻译的过程中,进行词汇的类别转换是比较常用的方法,因为对于英语和中文而言,在表达方式和用词等方面,都会有各自的特点以及习惯,所以在进行英语翻译的过程中,很难保持完整的原文词类。如果一定要保持原文的词类完整,那么就会使得翻译出来的译文读起来生硬,不通畅。所以进行必要的词汇类别转换对于英语翻译来说是非常有必要的。例如在His weariness determined him to sit down in the first convenient shade这个句子当中,要把名词转译成对应的动词才能使翻译的句子通顺。“他感到疲倦,所以下定决心,一旦遇到就近的阴凉地方,就坐下来休息。”句子当中的his weariness可以转换理解成he felt weary。

(二)词汇意义的选择

英语当中的单词是非常多的,并且很多单词都是具有多个含义的,所以在进行英语翻译的过程中一定要选择合适的词义,才能达到好的翻译效果。在实际的英语文章翻译过程中,一定会遇到一些非常难以翻译的词,遇到这种情况就要通过阅读文章,理解上下文的内容,来判断符合原文意义的词汇。例如:Measures for housekeeping are in place and documented to establish and maintain the required degree of cleanliness during commissioning activities.在这个句子当中,housekeeping这个词汇的意思是家务管理,但是我们不能直译它为家务管理,应该根据上下文的内容来对它的意思进行判断,从原文中我们可以得知是施工现场安全卫生管理的意思。endprint

(三)词汇意义的转换

在进行英文翻译的时候,理解英文词汇或者语句的意义仅仅是基础,在进行英译汉的过程中,需要根据中文的习惯来进行含义的翻译,或者也可以使用反义词来进行翻译,例如这个句子:Before job is begun a per-job briefing shall be held so as to identify any unexpected condition and take necessary actions.则可以译成在进行工作之前,应该开一次工作前的会,在发现意外情况的时候能够采取必要的措施。这个句子中的briefing有下达指令和摘要的含义,如果直接按这个含义进行翻译,语句是不通顺的,所以可以根据整个句子的含义来把其翻译成工作前的会。

(四)正语序翻译和逆语序翻译

我们在进行英语翻译的过程中,可以得知,英文当中的时间状语是可以在前面同时也可以在后面的,并且英文在对结果或者条件进行表达的过程中,对于从句的使用也是非常灵活的,例如状语从句或者定语从句,可以放在前面叙述,也可以选择置后叙述。然而在这方面,中文的表达方式确实是按照时间以及逻辑的基本顺序完成的,所以不管是什么翻译方式,都是为了把英文的语言习惯和中文的语言习惯协调一致,让其他人理解。例如这个句子:Column temperature is monitored at the base of the column,below the bottom packed section ,in the middle of the bottom packed section,on tray4,on tray5.over head vapor line and the feed line.根据逆语序翻译,可以翻译成在塔的填料底部下段,在塔的填料底部中段,塔盘四和塔盘五顶部蒸汽管线以及进料管线上方,对塔的温度形成监控。

(五)前置翻译法

在英语翻译过程中,具有句型非常短的限定性定语从句,对于身份的特点进行表露作用的同位语,在进行英译汉的过程中,可以利用前置法来进行翻译。例如这个句子:In the light of the contract Mr john president of Mother Earth Group,will be present at this commencement ceremony of this project.通过前置法可以翻译为根据合同,大地集团公司总裁约翰先生将会参加这个项目的开工仪式。

(六)分句翻译法

一些英文句子在进行翻译的过程中,会受到关联词的影响,表面上看是一个语句,但是细看会发现语句当中很多部分有各自的含义,针对这种情况,完全可以把语句分成多个句子来进行翻译。可以在关联词的位置把语句分离,通常来看,作为关联词的词语都是关系副词或者伴随动词,比较容易辨认。

(七)合句翻译法

这种翻译方法与上一个分句翻译法正好相反,表面上看是两个语句,但是语句的含义却有着关联,针对这种情况,只要翻译出的中文不会显得太长,就可以合句进行翻译,在翻译的过程中可以用比较短小的定语从句或者状语从句进行连接和装饰。

四、英语翻译综合应用分析

每一种语言都有它的特点,不同语言之间的语言体系也也会有很大的不同,在不同的语言体系当中,大多数词汇会适合多数的语言体系,但是也有一部分词汇只能适应一部分语言体系。例如一些词汇我们只能从书本上才能看到,一些词汇我们只能从口头听到。在进行英语翻译的过程中,根据进行交流的两者身份以及交流的地点和内容以及心理等因素,所进行的翻译也要有差别。对于英语翻译中文,一定要对英语和中文这两种语言的书面语和口语都进行一定的了解,从而在翻译的过程中能够在符合含义的同时也符合身份和场所等其他因素。我们多数人仅仅掌握的是英语的语法和词汇,但是不同的职业有着不同职业的专用语,我们也应该对这些专用语进行一定程度的了解。

五、结语

英语的发展和普及为英语翻译带来了更多新的思路,我们通过大量的英语翻译逐地了解并且掌握英语翻译当中的规律。一段英文的翻译是没有定式的,我们可以这样来翻译,也可以那样来翻译,即使是同一个翻译者对于同一段英文在不同时期的翻译也不尽相同。我们对于翻译的标准主要体现于要完整地表达原文的意思,并且要符合原文的写作风格和思维特点,同时也要达到“信达雅”的标准。本文对于英语翻译的概念进行阐述,同時对于英语翻译需要具备的基本素质进行分析,从而对于英语翻译的方式和方法进行研究,最后,对于英语翻译的综合应用予以探讨。希望本文能够为英语翻译的教学和实际应用提供一些参考和帮助。

参考文献:

[1]林克难,籍明文.应用英语翻译呼唤理论指导[J].上海科技翻译,2003(3):10-12.

[2]肖丽.母语负迁移在英语翻译教育实践中存在的现象及解决策略[J].内蒙古师范大学学报(教育科学版),2016,29(9):130-132.

[3]肖乐.试论旅游英语翻译中的创造性[J].外国语文(四川外语学院学报),2011,27(4):93-97.

[4]张璐.英语翻译的传播价值研究——评《英语翻译基础》[J].新闻与写作,2017(2):后插5.

[5]胡玉凤.商务英语翻译的语言特点研究——评《商务英语翻译》[J].新闻与写作,2016(12):后插10.

[6]高梅.项目课程模式下商务英语翻译教学改革[J].价值工程,2016,35(31):144-145+146.

[7]伍小君.“交互式”英语翻译教学模式建构[J].外语学刊,2007(4):121-123.

[8]龚璇.基于岗位技能需求的高职外贸英语翻译教学对策探究[J].职教论坛,2017(8):70-74.

[9]许建忠.多语境下的英语翻译——《印度的英语翻译》简评[J].上海翻译,2005(3):74-75.

[10]张曼.新时翻译教学途径探索——评《英语翻译教学研究》[J].当代教育科学,2015(6):后插1.

责任编辑:于蕾endprint

猜你喜欢
英语翻译方法
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
学习方法
旅游英语翻译中常出现的问题及解决措施
英语翻译教学中的德育渗透
以学生为中心的高职英语翻译教学探析
用对方法才能瘦
四大方法 教你不再“坐以待病”!
赚钱方法