杨丽怡
摘要:在英语应用的过程当中,科技英语是一个重要的应用领域与方向。本文主要从科技英语的基本内涵与特点出发,探讨其具体的英语翻译策略。
关键词:科技英语 翻译方法
中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)21-0059-03
在今天的社会进步与发展的过程当中,科学技术所扮演的角色正在不断地凸显,尤其是,中国正在全面实施“一带一路”的发展政策,更需要在科技文化等方面开展更加广泛的交流与合作。英语作为科技表达与传播的重要载体,做好科技英语的翻译工作具有重要的现实意义。
一、科技英语的内涵
从语言的属性与归类来看,科技英语属于英语的应用层面的分支。因此,在这个过程中,科技英语一方面具有普通英语特点,另一方面,也具有其自身的一些特点。
首先,科技英语的严谨性。所谓科技英语的严谨性主要是指,在相关领域的科技成果或进行英语的表达的过程当中,要严格按照科技领域基本的表达要求来进行准确的表达。一旦,在进行科技英语表达的过程当中,不重视这种表达层面的严谨性,不仅会影响所要表达的科技项目本身存在着一定的偏差,也会在科技成果的转化等方面产生比较负面的影响。这种在表达层面的严谨性是科技英语能够不断促进整个工业科技向前进步的主要动力。因此,在具体的翻译实践的过程当中,还应该牢牢地把握科技英语自身所具有的严谨性等方面的特点,从而在今后的科技英语的科学翻译过程当中能够走得更远。
其次,专业性。科技英语的专业性主要体现在两个方面。一方面是所使用的专业词汇层面的专业性。例如,在涉及建筑设计、桥梁工程以及计算机自动化等方面的英语表达的时候,都要严格使用所谓的专业术语,从而使得整个意思的呈现朝预定的方向发展。另一方面,在语言体系的使用过程当中,也要在专业层面上下更大的工夫。通过这种方式来系统地促进表达的专业性。不同的专业其在科技英语的翻译表达中也会存在着不同的界限。也就是通常意义上所说的,隔行如隔山。因此,在处理不同专业领域的科技翻译的过程当中,应当积极地从其行业的属性出发,遵循其行业自身发展的规律。只有这样,科技英语翻译才会呈现出更大的专业价值。
最后,科技英语表达的一致性。在进行科技英语表达的过程当中,要在专业以及相同名称的传递的过程当中,尽量做到一致性。也就是,在面对同一个科技术语的翻译的时候,要做到统一,通过这种方式可以更好地促进科技领域的相关交流与合作。在进行一致性的表达的过程当中,一方面,要从专业的角度来进行一致性的表达,另一方面,要从基本的文化及功能的表达上来实现更大意义的一致性。例如,要从基本的国家关于文化的基本属性出发来进行语言的准确传递与衔接。
总之,科技英语在进行语言的传递与呈现的过程当中,存在着其自身的一些特点与特征。在今后的科技英语的翻译与语言呈现的过程当中,要从基本的科技英语的特点出发,在具体的科技英语的翻译过程中实现质量层面的高度提升。
二、科技英语翻译的实施现状
作为英语应用的主要领域之一,科技英语在翻译的过程当中还存在着以下几个方面的问题。例如,在翻译的方法层面,在翻译的标准性层面,在翻译的发展性层面等等。
(一)科技英语翻译的方法有待提升
在进行翻译的过程当中,无论是从科技的角度,还是从公共英语的角度,其主要的影响因素是翻译的方法的科学性。从整体上来看,我国在科技英语翻译的方法层面还存在着比较大的提升与发展空间。例如,在科技英语翻译的过程当中,只是注重在语言层面的转换。对于科技英语自身的语言转述上缺乏较为系统的方法整合。这些需要在今后科技英语翻译的提升与改进中进一步提高。
(二)科技英语翻译的标准性有待加强
科技英语的严谨与标准是其不断进行运行的主要动力。因此,要从科技英语翻译的过程当中,不断进行标准层面的提高。但是,从当下的实施来看,其在标准层面还有待提升。由于标准体系的不完善,其在具体的应用与实施的过程当中,容易产生各种各样的混乱问题与现象。在今后的国际层面的科技英语的翻译过程当中,标准的统一不仅是一项基本的原则,也是国家间进行科技文化交流的主要实现路径。所以,当前,在科技英语翻译过程当中,所存在的一些不足,尤其是在翻译标准的不统一等方面的不足,已经在很大程度上制约了科技英语翻译迈向更高层面的发展,需要在今后的翻译实践中进行相应的改进与完善。
(三)英语科技翻译的发展性还需要提高
在今天的社会发展中,科技的大发展对科技英语翻译提出了新的要求。但是,从目前的科技英语的翻译实施的现状来看,其在具体的翻译模式以及标准层面并没有进行很好地与时俱进。这就在客观上影响和制约了科技英语翻译水平的不断提升和发展。总之,我国当下科技英语的翻译现状与整个行业对科技英语的翻译诉求之间还存在着比较大的距离。这种在发展层面所存在的一些不足,需要在今后的科技英语翻译实践的过程当中不断提升与改善,从而为其今后的全面发展提供助力。
因此,如何从科技英语翻译的现状出发,积极地进行科技英語翻译水平与效果的不断提升,已经成为当下科技英语翻译领域所关注的一个主要方向与内容。
三、科技英语翻译的具体实施方法
在进行科技英语翻译的过程当中,可以使用的方法有很多,从整体上来看,主要可以划分为以下几个类别。
首先,直接翻译法。直接翻译方法是在科技英语翻译中比较常见的方法。简单来讲,在进行相应的翻译的过程当中,主要采用一一对应的方法。例如,在汽车工业以及医学建筑等方面的科技英语的翻译过程当中,主要是通过字面的意思直接翻译的方法来实现。这种从字面来进行直接翻译的方法在具体的应用中具有比较大的优势。但是,由于过于机械,因此,其在语言的灵活性等方面存在着一定的落后性。例如,在今天的信息时代,计算机等方面的技术已经获得的很大水平提升,出现了很多代表最新科技的技术与专业术语。在这种翻译语境中,需要不断地从行业特点出发,来进行具体的翻译。其中比较具有典型意义的是大数据、云计算、网络黑客、防火墙等,这类词都需要直接翻译。在直接翻译的过程当中,对所涉及的专业领域知识的掌握所发挥的作用是比较大的。例如,在间接的翻译中,主要是对所翻译的内容与其所应用的具体的环境进行层层的推进与衔接,从而不断地为后期科技英语翻译水平与效果的提升奠定一个良好的基础。endprint
其次,间接翻译法。所谓的间接翻译法,就是从其整个句子所表达的意思出发来进行语言的对等翻译。这种翻译不是很注重形式层面的对等,而是注重整个翻译功能的实现。所以,间接翻译所注重的是功能层面的对等。需要指出的是,由于间接翻译法存在着一定的主观性,因此,其在进行具体的应用过程当中也会存在着一定的不足。例如,在进行我国中医的相关术语的翻译的过程当中,需要从文化的共性出发来进行意思的对等翻译。例如,点穴、走罐以及推拿等等传统的中医治疗方法都可以借助这种间接层面的翻译来更好实现功能层面的对接。例如,在综合科技英语翻译方法的使用过程当中,不仅需要不断发展字面意思的表达,还需要在相关功能的实现上逐步推进。
最后,综合翻译法。综合翻译法就是根据所翻译的科技英语的目标材料的不同来进行具体的实施。这种翻译策略在方法层面的要求相对比较灵活,因此,其所要达到的翻译效果也是比较理想的。因此,在日常的科技英语的翻譯过程当中拥有着比较大的提升与发展空间。例如,在进行营养品的翻译的过程当中,一方面要从科学的角度,对营养品的功能与价值进行全面科学的界定,另一方面,也需要从顾客的角度,来使用更加地道的具有说服力的语言来不断予以提高。
总之,科技英语的翻译方法是极为多元的,在进行科技英语翻译的过程当中,需要基于科学的灵活性以及方法的灵活性等方面来具体展开。只有这样,科技英语翻译的翻译水平与翻译效果才会得到质的提升。
四、科技英语翻译的改进策略
上文主要探讨了科技英语翻译过程中所体现出来的特点以及当下在具体的实施过程当中所显露出的一些不足,尝试从以下几个方面来探讨今后的科技英语翻译的改进策略。
首先,明确科技英语的翻译规范。在进行科技英语翻译的过程当中,应该明确其在基本的语言规则层面所需要遵循的基本标准。只有立足于其本身规则与规范层面的积极践行,其在具体的实践过程当中,才会避免由于违反科技英语的翻译规则而导致翻译效果的下降。在具体的实施过程当中,一方面,可以从科技英语翻译培训的角度来进行系统的提升。例如,科技英语翻译教师在实际的教学当中,可以利用multimedia data来进行讲解,通过声像结合的方式将内容生动地展现给学生,这样就可以激发学生学习的兴趣,从而使学生更加愉快地加入到学习中来。视听结合的授课方式,可以增强学生的想象力,使学生轻松掌握科技英语的翻译学习内容,从源头上来明确科技英语翻译工作者所应该具备的行业标准。另一方面,在具体的实践过程当中,要把好关避免问题的出现。
其次,成立科技英语翻译协会。在当下的科技英语的翻译与应用的过程当中,行业协会所发挥的作用不断凸显。因此,在今后的具体实践的过程当中,也应该积极尝试从组织机构层面来进行不断的优化。设立行业协会主要作用体现在两个方面。一方面,助推整个科技英语翻译专业水平的提高。在专业的科技英语翻译协会的作用下,相关的翻译工作者可以通过学术交流以及论坛讨论等方式来不断提升自己在科技英语翻译实践中的综合素养。在整个的科技英语翻译的交流与合作过程中,应当从基本的规律以及方式方法上进行不断完善。
再次,在科技英语翻译实践中不断进行能力的积累。科技英语在具体的翻译过程当中存在着一些问题,除了与科技英语本身所存在的一些客观难度有着直接的关系之外,在很大层面上还与科技英语的从业人员的具体的业务能力、知识储备以及工作经验有着直接的关系。因此,在具体的实践与提升的过程当中,一方面,要不断进行知识储备层面的积累,在积累中不断进行科技英语翻译综合素养的提高。另一方面,科技英语翻译者也需要从翻译的实践需要出发,不断进行相关基础知识层面的积累。只有这样,其在今后的科技英语翻译的实施过程当中才会呈现出更大的发展空间。需要指出的是,这种具体能力与经验层面的提升并不是一朝一夕就可以完成的,需要科技英语的翻译工作者不断开拓与创新,最终更好地适应行业的要求。
最后,要注重行业的交流。翻译是一个非常严谨的工作,需要翻译从业者不断进行系统的改进与提升,通过这种形式来助推整体的翻译水平的提高。所以,作为一名翻译工作者应该积极地从行业的具体应用角度出发,进行相关的知识储备的扩充。通过这种方式让自身的能力素养与其行业的要求相匹配。在进行行业交流的过程当中,应当从翻译的经验以及翻译的教训等两个角度进行相应的改进。总之,随着整个行业的不断进步,未来对于科技英语翻译的标准和要求也在不断提升。基于此,如何构建良好的科技英语翻译体系是当前学术领域需要关注的一个主要问题。
五、结语
本文主要探讨了科技英语的特点及翻译的具体要求,对于提升未来科技英语翻译的理论与实践研究水平有着现实的借鉴价值。当然,由于研究水平有限,在论述过程中难免偏颇,恳请相关专家学者批评指正。
参考文献:
[1]蒲筱梅.浅谈科技英语的文体特点和翻译[J].云南大学学报(自然科学版),2010(S1).
[2]刘娟,谢海燕.浅析功能翻译理论的综合性[J].中国电力教育,2009(2).
[3]欧阳智英.英语科技文体的特征及翻译[J].科技创新导报,2009(7).
[4]吴菊红.功能翻译理论在科技翻译中的应用[J].南阳师范学院学报,2009(4).
[5]梁志华.科技英语的特点及其翻译策略[J].重庆交通大学学报(社会科学版),2009(3).
[6]周梁勋.从功能翻译理论视角探讨科技英语中隐喻的汉译[J].湖北广播电视大学学报,2009(11).
[7]崔晓霞.浅析英语科技文体翻译的得体性[J].内江科技,2009(12).
[8]吕亮球.论科技英语的修辞特点与翻译技巧[J].中国电力教育,2008(21).
[9]王辞,韩征顺,许明武.科技英语文体中术语翻译的模糊处理原则[J].中国科技术语,2008(5).
[10]邬玲琳,张维维.功能翻译理论在科技翻译中的映射[J].湖北教育学院学报,2007(9).
责任编辑:于蕾endprint