鲁丰+王晨婕
摘 要: 随着宁波经济近年来的持续增长,其旅游业也得到了跨越式的发展,旅游景点公示语英译质量日渐受到关注。笔者以在宁波著名旅游景区获得的公示语图片资料作为辅证,运用翻译目的论对其公示语的英译进行研究,发现目前景区公示语翻译中的不足之处,并结合翻译策略方法提出意见,解决现存问题,从而提高公示语英译的质量,更好地提升城市的对外形象。
关键词:旅游景点公示语 翻译目的论 翻译问题 翻译方法
基金项目:本文系浙江省教育科学规划课题《多模态有声思维翻译教学模式的构建与应用—以翻译专业实用文体翻译课程为例》(项目编号2016SCG092)成果之一;浙江省高校人文社科重点研究基地课题项目《多模态有声思维翻译教学模式的有效性研究》(项目编号JDW1520)阶段性成果之一
一、引言
随着社会的发展,公示语的用途越来越广。它可以利用醒目的特别的文字向公众传递宣传、提醒、鞭策、善意的警告、特别的提示等目的。公示语在公共场所使用的频率较高,为了照顾外国游客,公示语一般显示英汉双语,因此其译文质量至关重要,它显示了一个城市的对外形象。但是目前的很多地方公示语的翻译并不规范,有很多失误的地方,增加了外国游客的理解难度,不利于城市对外交流活动的开展。
本研究通过实地考察,在翻译目的论的框架下对宁波重要的旅游景点,如宁波博物馆以及宁波帮博物馆等的公示语翻译存在的问题进行分析,并提出修改意见,以期更好地服务地方旅游经济发展。
二、翻译目的论
现代翻译理论学习分为多个学派,其中于20世纪七十年代形成的功能翻译论最具代表性,在其发展过程中,涌现了一大批代表性學者以及理论,其中包括:文本性理论,也就是功能主义翻译批评论,由卡塔琳娜·赖斯提出;目的论,由汉斯·弗米尔提出;翻译行为论,由贾斯特·赫尔兹—曼塔里提出;功能加忠诚理论,由诺德提出。在功能翻译论中,翻译被认定为是一种目的性很强的行为,翻译的目的性是这种理论的核心,翻译的根本目的决定着翻译的过程。在翻译目的论中,学者指出,翻译过程中应当将翻译的目的或者是预期结果作为翻译策略,也就是说翻译应当从读者的角度出发。[3]
翻译纲要是翻译目的论中的一个重要概念,诺德对其进行了深入研究。翻译纲要中包含多种信息:规定译文功能(呼唤功能、表述功能、信息功能)、明确译文接受者、接收时间、接受地点、接受场合以及译文要达成的目的等等。[2]其中,对于文本功能来说,并不是指定译文只能有哪一种功能,在实际情况中,译文往往会具备多种功能甚至是上面三种功能都有,只不过着重点不同。目的论中指出,翻译的标准不应该是等值的,而应该是充分,也就是说译文应该与纲要相符。这对翻译人员来说是件好事,他们可以选择更多不同的翻译方法。与等值观点不同的是,目的论的侧重点在于译文是否符合翻译的预期功能和目的,而不是译文与原文是否对等,在翻译过程中,针对不同的语境,选择不同的翻译方法,这样做各更具操作性和科学性。[5]
出于目的论的角度,本文在大量研究公示语后将其翻译纲要分为以下几类:(1)预期效果;(2)接收者;(3)目的。对于公示语的翻译而言,景区的英文公示语最主要的功能是提供信息;目的在于将景区信息尽可能地传递给外国游览者,使其能够更加通畅地游览,拥有更加的旅游体验;而英文公示语的受众则是能够看懂英语的外国游览者。
下面,我们参考诺德式的方法,既由上到下进行翻译这种分类方法,进行实地取景,并将照片作为证据,针对宁波市某知名景区的公示语英文翻译内容,分别从语言与文化背景两方面考虑,对该英文译文进行深刻的研究,此外,探究公示语翻译过程中存在的弊端,进行原因探讨并提出有效的解决方案。
三、目的论视角中宁波旅游景点公示语翻译问题剖析
宁波作为国际化大城市,其影响力不断提高,国际交流、商务合作、旅游吸引逐步提上宁波发展日程。因此宁波各处公共场合都有双语提示标志,以方便国际友人出行。笔者通过实地考察,发现宁波的诸多重要旅游景点的公示语英译文(如宁波博物馆以及宁波帮博物馆旅游景点等)的质量差强人意。不规范的公示语译文势必带来负面影响。在翻译目的论的框架下,笔者将从文化层面和语言层面两方面对宁波重要景点公示语的英译文予以剖析,并提出改译文,以期提高景点公示语的翻译质量。
(一)景点公示语文化翻译问题
中西公示语的差异主要体现在语言的礼貌性。根据Leech的礼貌原则,在同等条件下,把不礼貌的想法减小到最低,而把礼貌的想法增强到最高[1],试看以下两例:
Example 1保持安静 请勿大声喧哗
原译: Keep quiet.Don′t make a noise
改译: Please keep quiet.
Example 2讲究卫生
原译: Pay attention to hygiene
改译: Please keep it clean.
在宁波帮博物馆的实地考察中,笔者发现一些缺乏礼貌性且机械翻译的公示语如例1中,译文是根据原文逐字翻译的,且用"Keep" "Don′t"引导的祈使句会使语气很生硬,带有命令性质。在例2提醒游客的公示语中。“讲究卫生”是对于不讲文明乱扔垃圾游人行为的警示用语言,还有的地方在提醒游客的条款上有具体关于随地吐痰、乱写乱画的相关规定。这样的公示语在针对国内公共场所内公共意识较差的不文明现象的规范是恰当的。但在用来提醒外国游客时,只需套译英文公示语中固有的说法,即“Please keep it clean.”就能起的相同的效果,其原因在于西方人讲求平等自由,不喜欢命令的语气。
在公示语英译过程中,也要注重中西方表达习惯的不同。汉语公示语多使用祈使句,简洁又凝练;英语公示语较多地使用物称表达法和陈述方式,委婉而间接。[4]试看以下两例:
Example 3不得携带火种
原译:Do not take kinding
改译:Inflammables Prohibited
Example 4非游客人员不可逗留、休息
原译:Non visitors are not allowed to stay and rest.
改译:Visitors Only
在翻译时要区分不同的情况, 既要忠实于原文, 又要按照英语人士的思维方式和表达习惯, 确定适当的措辞和语气。在例3中,带有“不得”字样的公示语, 属于说服类的公示,英语公示语中固有的结构"No + V-ing"或者"N+V-ed"的形式比"Do not+V"的形式更具易于外国游客接受,符合英语公示语的表达习惯。 在例4中,译文冗长且不符合西方国家的语言习惯, 将其套译为"Visitors Only",不但简洁且显得委婉,更符合西方受众的接受习惯。例4原译是属于根据字面上机械示直译的,显然是不能被外国游客接受的。
在公示语英译中文化缺失现象也非常严重,翻译工作人员忽视了西方语言的内涵,直接按照国人的思维方式进行翻译,往往反而令外国友人费解,甚至引起反感。试看以下两例:
Example 5旅游美时美刻,文明随时随地
原译: Civilized travel is welcoming whenever and wherever Enjoy local beauties for every moment, mind your deeds wherever traveling proceeds.
改译: Lets join hands to protect our museum.
Example 6向前一小步,文明一大步
原译: A SMALL STEP FORWARD A LONG STRIDE CIVILIZED
改译: No littering
在宁波帮博物馆实地考察中,笔者发现如例5这么长的句子信息量较多,且在英译过程中有许多语法错误,一时间很难让外国朋友看出所要表达的准确信息。原文事实上倡导游客们文明参观,如若像原译文采用直译的方式,难免使外国游客一头雾水。另外civilized visitors则更让外国友人不知所措,因为与其相对的是uncivilized(未开化的,野蛮的) visitors,在这里通过改译的方式"Let′s join hands to protect our museum.",既表达了倡导游客文明参观的信息,改译文又能较好地起到呼唤功能,使得外国游客更乐于接受。在例6中同样存在着文化翻译问题。译者在翻译时没有关注到英文中的公示语是有法律约束力的,西方人喜欢正面阐述问题,故直将请勿乱扔废弃物告知,而中文公示语更多的是从道德层面去约束人们。
(二)景点公示语语言翻译问题
拼写错误是公示语翻译中的常见问题,一方面是由翻译人员的责任心欠缺所致,另一方面是制作者未做好校译工作,试看以下两例:
Example 7请勿触摸
原译: NO TUNCH
改译: No TOUCHING ALLOWED
Example 8禁止吸烟
原译: No Smaking
改译: No Smoking
在笔者实地考察中,如例7例8中的拼写错误屡见不鲜,这些错误只要稍加仔细检查就能避免,归根结底还是译者和相关部门的责任心和对待翻译工作的态度问题。
在公示语英译过程中,常会出现词性误用、名词单复数不当、冠词遗漏、动词形式错误等语法错误。试看以下两例:
Example 9温馨提示
原译: Museum Guidelines
改译: Warm Tips
Example 10危险!
原译: Dangerous!
改译: DANGER!
在宁波博物馆的实地考察中,笔者发现如例9一样词不达意的公示语。“Museum Guidelines”所包含的寓意是博物馆指南 ,不能明确地表示出含有警示的意味。公示语最主要的目的是传达信息,而不是秀温情,最好能直接表达出所要警示的意思,故将其翻译成“Kindly Reminder”更恰当。在例10中,原文是警告性的公示语,在英文传递危险信号的公示语中,常常采用名詞danger,同时大写每个字母以示情况的重要与紧迫性,故改译为“DANGER!”
四、结语
宁波是一个拥有众多名胜古迹和优美风景的城市,每年观光旅游的外国客人很多,他们通过景点的公示语来了解地域特征以及感受城市形象和人文景观。因此,在公示语汉英翻译过程中,需要从多方面综合考虑,不光要考虑公示语本身所兼具的功能,还要顾及游客的接受能力和审美习惯、英语语言习惯以及文化差异等等。综上所述,机械直译的公示语译文不能达到预期的效果。套译、省译和改译等翻译方法不失为行之有效的翻译方法。
针对上述公示语英译过程中出现的问题,笔者可以通过下面两个层面的建议策略加以改进:一方面,翻译人员要熟谙中英公示语的异同,秉承翻译充分的原则,切忌机械直译,灵活运用各种翻译方法,让外国游客通过公示语译文真正理解原公示语所传达的信息,并采取相应的行动等。另一方面,相关职能部门有必要对景点公示语译文质量进行监督,成立专门的管理部门,切实做好各个环节的服务和监督工作,这对于树立宁波的文明城市形象以及促进宁波对外交流与发展具有极其重要的意义。同时政府部门也需要给予足够的重视,使公众特别是翻译人员能够为自己的工作负责,来提高景点公示语的英译标准,有利于城市对外形象的塑造与传播。
参考文献
[1] Leech,G.N.Principles of Pragmatics[M].London Longman, 1983.
[2] Nord,Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shang
hai Foreign Language Education Press,2001.
[3] Zhao Bei.On C-E Translation of Campus Public Signs: from the Perspective of Functionalist Translation Theory [J].Cross-Cultural Communication, 2007(3).
[4] 陈淑莹.标示语英译的语用失误探析[J].四川外语学院学报,2006(1).
[5] 陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社, 2006.