杨海艳+张轶前
摘 要:2014年迪士尼与漫威联合出品的第一部动画电影《超能陆战队》在中国播出后收获了非常高的票房,除了幽默和令人感动的故事情节,成功的字幕翻译也功不可没。本文以《超能陆战队》的字幕翻译为例,以翻译目的论为指导,讨论和分析翻译目的论对字幕翻译策略和翻译效果的影响。
关键词:超能陆战队;翻译目的论 ;翻译策略;翻译效果;字幕翻译
1 引言
全球化进程的加快使得世界各国之间的交流日益频繁。电影作为一种老少皆宜的娱乐形式,在一定程度上起到了传递信息、表达情感、传播文化,在各个国家和民族之间架起国际文化交往的桥梁的作用,增进了不同民族和不同文化之间的交流。电影艺术交流中,字幕是剧情信息的直接承担者,对电影最终的成功起着关键的作用。字幕翻译本质上属于文学翻译,但又有自己鲜明的特色。著名翻译家钱绍昌先生说过“影视翻译具有聆听性、瞬时性、通俗性和无注性的特点”。这些特点决定了影视翻译需要遵循特定的翻译原则,如麻争旗教授提出影视翻译需遵循“口语化、通俗化、情感化、口型化、人物性格化”五个翻译原则。
《超能陆战队》在我国观众中掀起观影狂潮,除了其幽默、令人感动的剧情外,其优秀的字幕翻译也是其成功的一个关键因素。本文将以翻译目的论为指导,讨论、分析《超能陆战队》的字幕翻译,尝试得出翻译目的论对翻译策略和翻译效果的影响,希望能为字幕翻译工作者提供一个参考,以后翻译出更好的作品。
2 翻译目的论
翻译目的论起源于上世纪中期,是由莱斯、汉斯·威米尔和诺德等人创立并发展起来的。德国功能派翻译
理论认为,一切翻译活动都是由其总目的决定的,在全球化语境下,研究影视翻译的目的性,在具体的影视翻译活动中,认清其目的性,对于指导影视翻译实践有着重大的实际意义。目的论者认为人类一切活动都是有目的的,“翻译是一种目的性行为”(Gentzler, 2012),翻译是一种交际行为,翻译目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”(Nord, 2002)。目的论有三大基本法则,即目的法则、连贯法则和忠实法则。目的法则是首要法则,它是指翻译的目的决定翻译过程及翻译策略的选择。连贯法则是指翻译文本要在目的语中有意义,符合目标读者的语言逻辑,简单地说就是要达到语内连贯。忠实法则即语际连贯法则,目标文本要忠实于源文本,两个文本之间要实现语际连贯。
也就是说,针对不同影视作品不同的内容、类型和其想要实现的目标,译者需要针对性的应用不同的翻译策略。因此,在做字幕翻译工作之前,译者需要对电影制作的背景、主要的观众群体、电影制作国的人文历史等方面有所了解,以便再现原版电影的风采,使我国观众能够获得和影片本土观众同样的观影感受。下面,本文就以《超能陆战队》为例,在翻译目的论的指导下,讨论、分析一下电影字幕翻译中的翻译策略。
3 翻译目的论下《超能陆战队》字幕翻译赏析
翻译目的论即翻译策略服从于翻译目的。影响电影字幕翻译目的的因素主要包括导演、观众等。目前我国的电影字幕翻译有两大阵营:国有电影译制厂和网络字幕组。国有电影译制厂翻译的电影多为影院放映,面向全社会,观影群众的文化水平参差不齐,因此多为国语配音,配有中文字幕,其目的是在忠实电影内容的基础上,尽可能使其通俗易懂,便于中国观众理解,从而实现票房目的;网络字幕组译制的电影多为原声双语字幕,面向广大网民,其观众特点是年轻化并具有一定的英语知识,喜欢英语原声电影,其目的是完全保留原作特色的基础上,配以地道的字幕翻译,辅助观众更好的理解剧情,从而实现观看率和下载率。无论是国有电影译制厂,还是网络字幕翻译组,其字幕翻译的最终目的都是在尽量忠实原作的基础上,使中国观众能够更好地理解电影作品,获得与国外观众一致的观影感受。下面我们就通过对具体字幕翻译例子的分析来研究翻译目的对翻译策略的影响。
3.1 人物情感因素的影响
有时候,同一句话或者同一个词在不同的情感状态下,可能表达不同的意义。因此,字幕翻译应该根据说话人的情感变化而做出相应的恰当的翻译,使观众能够更清楚的理解剧情。
例1: What are we doing at your nerd school? Bot fights that way!
译文: 我们来你的呆子学校做什么 ?机器人比赛在那边。
单词nerd的意思是“呆子,讨厌的人”,这句话的语境是小宏的哥哥教育小宏不要把自己的智慧都用在机器人比赛上,而是应该做些正经事,小宏对哥哥的说法不以为然,说出这句话。这里,nerd直译为“呆子”,表达出了小宏认为哥哥读的大学只是一个培育书呆子的学校,对他毫无吸引力。
例2: If I don't go to this nerd school. I'm gonna lose my mind.
译文:如果我不来这所极客大学,我会发狂的 。
这句话出现的情景是小宏跟随哥哥参观了他的大学实验室,认识了哥哥的同学和他们非常有趣又先进的科学发明,并且得知哥哥的老师竟然是自己非常崇拜的卡拉汉教授。这时,nerd 再翻译成“呆子”显然与说话者的感情不符,因此根据说话人的情感变化,意译成“极客”,意思是性格古怪但智力超群的人,恰当的表达出了小宏此时对这所大学的认可和向往之情。
例3:I hope you learn your lesson, bone head.
译文:我希望你能吸取教训,小子
这句话是小宏的哥哥对小宏说的。Bone head 本义是“笨蛋、傻瓜”,但这里翻译成了含有宠溺意味的“小子”,体现了哥哥对小宏的爱。如果不考虑到哥哥对弟弟的感情,直接翻译成笨蛋或者傻瓜,那观众就无法准确的感受到兄弟俩之间的情谊了。
3.2 归化与异化
关于翻译中处理文化差异的方法,一般来说有两种:即所谓“异化”( foreignizing method)与“归化”(domesticating method)。概括而言,异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,保留原文的语言和文化差异;而归化法则要求译文在语言层面和文化层面上,尽量向目的语的语言规范、文化习俗和读者接近,最大限度地淡化原文陌生感以增强译文的可读性。异化与归化体现了译文的翻译取向,在实际操作过程中,采用异化还是归化策略并非取决于译者的主观意志,而是由文体类别,以及翻译的目的和功能所决定的。因为电影属于诉求性的语文,有其商业广告特性,其目的在引发接受者的行动或影响其价值观,这就决定了电影字幕的翻译必须要把目的语言和译文读者放在首位,实施归化式的翻译,及时有效地使译文与观众沟通,使观众心领神会,由此来吸引广大的影迷,创造译制片票房纪录的新高。
例4:Prepare your bot, zero
译文:准备好你的机器人,小虫
这句台词是小宏第一次参加机器人比赛时,常胜将军“阎王”对小宏说的。Zero在英语中的意思是“零”,这里阎王想表达的是对小宏的不屑一顾,认为他只不过是个乳臭未干的臭小子,根本不是自己的对手,在中国,“小虫”代表的是没有力量、弱小、不堪一击,这里运用规划法,将zero翻译为“小虫”,贴切的表达了阎王的态度。
3.3 直译与意译
所谓直译,就是既保持原文内容又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。通常情况下,当译文与原文有相同的表达形式来表达相同的内容并产生相同的效果时,应当采用直译。所谓意译,就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法或翻译文字,当译文和原文没有相同的表达形式来表达相同的内容时,使用意译”(冯庆华,1996)。直译和意译没有优劣之分,实际上两者互为补充,相互渗透。
例5:——What? Go to college like you? So people can tell me stuff i already know?
——Unbelievable。
译文:——干吗?像你一样去上大学?好让别人教我我早就知道的东西?
——你简直不可理喻。
这句话是哥哥教导小宏要把聪明用到正地方,小宏反驳哥哥。Unbelievable本义是“难以置信的”,如果这里直译,那么只表达出了哥哥对小宏有这样的想法表示不相信,但译者选择意译为“你简直不可理喻”,既表达出了哥哥对小宏有这样想法的难以置信,又表达出了哥哥对小宏恨铁不成钢的心情。
例6: Pretty sick huh? Wanna see how I put them together?
译文:超酷的吧?想看看我怎么操纵它们吗?
这句话是小宏参加机器人展示大赛时说的。Sick字典里的意思是“厌恶的、病态的、恶心的、渴望的”,但在英语口语中,它有“酷,帅呆了”的意思。知道了这点,就应该可以推断sick在这里是“酷”的意思,如果直接翻译成“病态的”就大错特错了。
3.4 历史文化因素影响
中西方历史文化有很多区别,语言和文化是密切联系的,语言是文化的载体,是文化固有的组成部分。如果没有透彻的理解源语言,那么很容易在字幕翻译上产生偏差。
例7:Break a leg, little man!
译文:祝展示成功!小家伙 。
这句话是小宏参加比赛时,哥哥鼓励他的话。Break a leg 原义是“折断一条腿”,本是一句咒语,但逐渐演变成为了一句俚语,是“祝你好运”的意思。从某种程度而言,“break a leg”可被列为演艺圈、尤其是戏剧界的“行话”,朋友若要上台演出,你大可对他/她说:“Play well, Jack--break a leg!”(杰克,好运!祝你演出成功!)究其渊源,这个颇为怪异的祝福语,有很多种说法。一种观点认为,“break a leg”源于莎士比亚时期的舞台传统。演出结束后,演员一般要到前台谢幕,若表演出色,一般会赢得台下观众的“小费”。当然,接受了小费,演员是要弯腿行“屈膝礼”的。因此,“Break a leg”成了希望演员演出成功的形象说法。如果译者不知道这句俚语,直接翻译成“祝你折断一条腿”,那就与原文的意思背道而驰了。
4 结语
随着全球化进程的不断加快,中西方文化交流也越来越多,更多的西方文化传入中国,电影在国际文化交流方面起着十分重要的桥梁作用,这时,字幕翻译就显得尤为重要。这就要求越来越多的字幕翻译爱好者能到参与进来,将翻译理论与实践相结合,在学习西方文化的同时也将中国的优秀传统文化传达出去,推动中国影视字幕翻译事业的不断前进。
参考文献
[1]Gentzler, E. Contemporary Translation Theories[M]. 上海:上海外语教育出版社,2012.
[2]Nord, C. Translating As A Purposeful Activity: Functional Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.
[3]麻争旗 论影视翻译的基本原则 [J] . 北京广播学院学报,1997(5).
[4]钱绍昌 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译,2000(1).
[5]冯庆华 直译与意译[J]. 英语自学,1996(2).
[6]彭吉象 全球化语境下的中华民族影视艺术 [A] 北京:北京广播学院出版社,2004
作者简介
杨海艳,女,汉族,河北省唐山市,华北理工大学,英语翻译专业,硕士,主要从事英汉笔译研究。