曹献方
摘 要 本文基于实证研究数据,分析教师型口译员的交替传译口译质量,对比分析专业口译员与教师型口译员之间的差异。
关键词 专业口译员 教师型口译员 交替传译 口译质量 实证研究
中图分类号:H059 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2017.09.024
An Empirical Analysis on Differences between Professional Interpreters and
Teacher Interpreters in Consecutive Interpretation
CAO Xianfang
(Jiangxi College of Foreign Studies, Nanchang, Jiangxi 330099)
Abstract Based on the empirical research data, this paper analyzes the quality of consecutive interpretation of teacher interpreters, and compares the differences between professional interpreters and teacher interpreters.
Keywords professional interpreter; teacher interpreter; consecutive interpreting; interpretation quality; empirical study
0 引言
笔者所在的学校江西外语外贸职业学院从2010年开始承担由国家商务部主办的援外培训项目。作为一名具有较丰富英语教学经验和扎实语言基本功的英语教师,笔者与几位教师组成口译团队,有幸参与承担培训项目的会议笔译和口译任务,在帮助研修班成员掌握讲座内容的同时,提升了自身的素养和口译水平。本着精益求精的原则,也为了不断提高翻译质量,笔者与口译团队成员用心观察口译用户的反应,了解其对口译服务质量的期望与需求。关于口译质量评估的研究从20世纪80年代兴起后,成为口译研究的一个主要方向。口译质量是一个动态的概念,口译质量与口译活动的多方参与者、现场工作条件、口译场景和社会文化环境都息息相关,研究界已经意识到口译评估的复杂性(王斌华,2012)。尽管如此,口译用户作为口译服务的对象,仍是评判口译质量的重要角色,所以笔者在口译用户中开展问卷调查,获取教师型口译员口译质量的实证研究数据。其次,将教师口译员与专业口译员进行对比分析,找出教师型口译员与专业口译员在口译能力上的差异和差距所在,分析原因,思考改进的办法。
1 教师型口译员交替传译实证研究
交替传译(consecutive interpreting)指口译员边听发言人发言,边记笔记,当发言人发言结束或停下来等候传译的时候,口译译员需要使用清楚、自然的目的语,以及良好的演讲技巧,完整、准确地译出发言人发言的全部信息内容(王湘玲等,2013)。基于这几年的口译工作体会,教师型口译员要出色地完成交替传译工作,也需要具备专业口译人员所应具备的素质,如扎实的语言功底、广博的知识面、良好的记忆力、敏捷的反应能力、流利的表达能力、良好的心理素质和强烈的责任感。 因此,从事口译工作对于教师而言,是一种挑战,更是促进教师各方面综合能力提升的好机会。在口译工作中,教师们的口译能力在逐步提升,与专业口译员的差距在缩小,但是差距仍在。为了把握教师口译员的努力方向,明确具体差距所在,我们展开实证研究,从定性和定量两个方面对比分析教师型口译员和专业口译员的差异。
本研究实证阶段为期约一年,期间三位教师口译员共承担了六场三个不同主题讲座的交替传译口译任务。口译任务通常包含上、下两个部分,上半部分为时长约两个小时的汉英交替传译,下半部分为时长约半个小时的外国学员自由提问环节,涉及汉英和英汉交替传译。为了解教师型口译员的口译质量,基于部分专家和学者对口译质量评估的研究成果(B hler,1986;Kurz,2002;张威,柯飞,2008),我们设计了一份 《口译质量问卷调查表》,收集口译用户对口译服务质量的评价信息与反馈意见。在每次讲座口译任务完成后,我们立刻将问卷调查表分发给参加研修班的外国学员们(即口译用户),约十分钟后回收问卷。为确保问卷调查的真实有效性,调查问卷采用不记名方式。调查问卷采用李克特量表法,设置13个选择题。选择题下设五个选项:很好,好,一般,差,很差。此次研究中,共发放调查问卷总130份,回收有效问卷123份。
2 教师型口译员口译质量分析
表1显示,口译用户对教师型口译员承担的六场口译的总体满意度为4.59,表明口译用户对口译服务质量总体持十分肯定的态度。口译用户持同样或相近肯定态度的项目还有对原文信息忠实度,信息完整性,翻译语言风格,声音悦耳。这说明在交替传译工作中,教师型口译员能够较好地确保译语与源语信息的一致性,保证信息的基本完整性,并能用较为恰当的语言风格,悦耳的英语进行现场口译。在语言流利度,语速和着装举止这三个方面的分值均超过4.60,表明教师口译员着装得体,举止自然,并能用流畅、语速适中的英语进行口译。在语音语调项目分值为4.50,表明教师们的英语语音语调正确,口音较为地道。语法正确度和逻辑连贯性这两项分别为4.33和4.31,口译用户持积极肯定的态度。但是与其他项目相比较而言,分值略低一些,其原因在于英汉两种语言结构差异显著,口译工作又具有即席性、独立性、综合性强和压力大的特点,教师口译员确实很难既保证流利度,又确保语法的完全正确和逻辑的绝对清晰连贯。有效沟通性项目的分值为4.24,表明教师口译员们承担的口译工作确实能为讲座发言人和研修班学员们搭建起有效的沟通桥梁,实现较为有效的沟通。由于研修班的学员来自以非洲国家和东亚国家为主的第三世界国家,大部分学员的英语发音带有浓重的地方口音,这对教师口译员的听力是一项很大的挑战。在自由提问环节,口译员需要十分认真地倾听学员所提问题,尽量克服研修班学员的口音重的影响,必要时还需要二次确认,方能明确学员所提问题。因此,教师口译员应该进一步提高英语听力水平,克服各国学员口音的影响,提高交流的有效性。术语准确性项目分值为3.98,此项分值最低,说明教师口译员的相对薄弱項在专业术语的准确翻译上。尽管分值在3.0以上就表示口译用户对该项目持有肯定的态度,但是教师口译员们仍应注重积极补充和拓展相关专业领域的专业知识,加强专业术语翻译练习,提高专业术语翻译的准确性和正确性。endprint
表1 口译质量评估
3 专业口译员与教师型口译员之差异分析
通常,教师型口译员具有丰富的教学经验,扎实的语言功底和双语转换能力,这是能够胜任口译工作的必备条件。但是,单纯地具备语言能力是不够的。出色的专业口译员,往往具备两种能力。一是口译能力(interpreting competence),指完成口译任务所需的内在的知识和技能体系,其包含语言能力模块(包括双语能力和口头表达能力),知识模块(包括百科知识和专业主题知识),和口译技能模块(包括翻译转换能力和口译技巧);二是译员能力(interpreter competence),指口译工作者应具备的内在的知识和技能体系以及职业素质、身体素质和心理素质(王斌华,2007)。口译能力,属于智力性因素,是译员能力的核心组成部分。而译员能力还包括非智力性的因素,例如出色的记忆力,坚强的意志力,快速的反应能力,良好的镇静力,敏感的跨文化意识,责任心,职业道德,健康的身体和心理等。
通过与2016年两会李克强总理答记者问部分专业口译员口译内容的认真对比分析发现,教师型口译员与专业口译员在口译能力和译员能力方面存在一定的差异。教师型口译员虽然具备了良好的双语能力,口头表达能力,翻译转换能力,但是在口译技巧,逻辑能力、跨文化意识、心理素质等方面,与专业口译员相比仍有差距。首先,在口译实践中,由于未接受过专业系统的口译技巧训练,教师型口译员的口译笔记通常呈零散无序状,逻辑性不强和层次性不够分明。教师们过分依赖大脑的来记忆口译信息,注重信息的记忆,忽视对信息逻辑关系的梳理。当口译信息量大,大脑难以短时间内记忆大量信息,教师口译员偶尔会遗漏少量信息,出现漏译现象。專业口译员接受过长期而且大量的口译笔记训练,能够借助自己特有的记忆策略,较好地运用口译笔记技巧来记忆大量信息,保证信息的完整性和准确性。因此,教师口译员应该加强口译笔记技巧的训练,提高速记能力。第二,在逻辑能力和注意力方面,专业口译员能够在同一时间内兼顾听辨、理解、记笔记等几项工作,充分运用添加、合并、具体化以及省略等多种衔接手段处理译文,注重语句的逻辑关系和文本的整体结构,使译文衔接更加流畅,译文与原文更加贴近。而教师型口译员在这方面还较为薄弱,值得改进。第三,在百科知识上,专业的口译员通晓多个专业主题的知识,可以说是上知天文,下知地理。教师型口译员知识面较为狭窄,百科知识和专业主题知识储备不足,在碰到特殊专业领域(如医学、化工、军事等)的专业词汇翻译时会有力不从心的感觉。因此,教师们口译员需要积极学习和拓展多个领域和学科的知识,开阔视野,注意积累专业词汇。第四,在跨文化意识方面,教师型口译员由于口译实战经验有限,跨文化意识方面敏感度不足,在碰到一些禁忌或者敏感问题,以及某些涉及文化差异的内容的翻译和处理方法上还有值得改进之处。相比较而言,专业口译员的跨文化意识更高,能够更灵活、妥善地解决和应对这类问题。第五,在心理素质方面,专业口译员显得更加从容不迫,声音清晰可辨。教师型口译员处理口译临场特殊问题的经验较少,在碰到翻译难点时,有时还会出现说话犹豫不决,长时间停顿的现象。因此,教师口译员们应该向专业口译员学习,沉着应对,灵活处理各种状况,化解口译中碰到的种种难题。
4 结语
总体而言,教师型口译员具备良好的语言能力,能够较出色地完成口译工作,让口译用户满意。但是,与出色的专业口译员相比,教师型口译员们在口译技巧,百科知识,跨文化意识,心理素质等方面还有值得改进之处。对教师而言,口译是一项极具挑战性的工作,它能够让教师的各方面能力得到充分的锻炼,并让教师们意识到自己在口译能力和译员能力上面的不足之处。因此,教师们在工作和生活中不仅要提高双语能力,口译技巧,速记能力,还应该广泛涉猎多个学科的知识,扩大知识面,不断缩小与专业口译员的差距,全面提升教师型口译员的综合素养。 (下转第58页)(上接第54页)
[基金项目]本文为2015年度江西省高校人文社会科学研究课题《教师型口译员素养结构及发展策略研究——以参与“国际商务官员培训”口译任务教师为例》(课题编号:YY1530)的阶段性研究成果。
参考文献
[1] B hler, H.Linguistic (Semantic) and Extra-linguistic (pragmatic) Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation and Interpreters [J]. Multilingual,1986(5).
[2] Kurz, I.Conference Interpreting: Quality in the Ears of the User[J].Meta: Translator Journal. 2002.45(2):394-409.
[3] 王斌华.从口译标准到口译规范:口译评估模式构建的探索[J].上海翻译,2012(3):49-54.
[4] 王斌华.“口译能力”评估和“译员能力”评估——口译的客观评估模式初探[J].外语界,2007(3):44-50.
[5] 王湘玲,胡珍铭,邹玉屏.认知心理因素对口译策略的影响[J].外国语,2013(1):73-81.endprint