王泽熙+刘宁
【摘要】生态翻译学理论强调以译者为中心,避开了由来已久的原文中心和译文中心,强调译者在翻译过程中的主体地位,是翻译理论上的一大重要变革。文章通过分析当今流行网络热词的英译,结合不同译本的比较,来论证说明译者在翻译行为中的中心地位。
【关键词】生态翻译学 译者中心 网络热词英译
在互联网时代,网络已替代报纸、广播、电视等媒体,逐渐成为大众接收、传播信息的主要平台。很多新潮、诙谐、简洁、甚至无厘头的词语或句子不仅占据了网络,甚至传播到现实社会中,影响着人们的日常生活。每年各大媒体都会评选出年度十大热词,春晚节目中热词使用也处处可见,因此研究热词现象具有重要的语言和文化意义。网络热词极大地丰富了原有的汉语词库,无形中给宣扬中国文化增加了新的任务,如何把这些热词在特定的文化背景下进行翻译显得尤为重要。国内对热词翻译的研究成果颇多,但从生态翻译学角度进行研究的还较少。本文拟从生态翻译学理论提倡的译者中心理念出发,分析网络热词英译本中译者中心性的体现,以期帮助译者达到更好的翻译效果。
一、生态译学中的译者中心论
生态翻译学(Eco-translatology)是从生态学视角下进行的翻译理论研究,由我国学者清华大学胡庚申教授首次提出并在国内外充分发展的一个全新的概念。经过十几年的发展,生态翻译学已在胡教授的引领下形成了一个完整科学的理论体系,开创了翻译界研究的新领域。生态翻译学有两大核心概念:适应选择论与译者中心。适应选择即译者要适应由原文、源语、译语等翻译参与体构建的翻译生态环境,对译本、翻译方法进行选择。适应选择论充分体现了译者的中心理念。译者中心理念体现在两个层面上:一是微观层面上、体现在翻译过程中的译者主导;二是宏观层面上、体现为翻译伦理观的译者责任。
1.翻译过程中的译者主导。译者在翻译过程的主导作用主要体现在译者对翻译生态环境的适应选择上。翻译生态环境涵盖了源语、译入语、原作者、译者、目标读者、赞助人等参与体所处的社会、政治、经济、文化等各个方面。译者首先要适应该环境,然后依据该环境对译文进行选择,这种适应选择的过程都是由译者判断决定,这就是译者在翻译活动中的主导作用。
2.翻译伦理中的译者责任。译者责任,意即译者在整个翻译活动中要承担责任。从伦理角度来看,译者有责任维护整个翻译生态环境的平衡和协调运行,具体来说,就是译者有责任适应翻译生态环境,审视翻译参与体之间的关联性,协调各方关系,综合翻译策略。译本出世之后,还要保证译本具有接受性和传播性。所有的环节也都只有转换成译者的责任与义务才能实行。
归根结底,译者中心的翻译理念将译者推向前台,充分肯定了译者的重要作用。这对提升译者的社会地位、薪酬待遇、以及翻译能力具有重大意义。
二、网络热词英译中的译者中心理念
译者中心理念强调译者的两个能力:适应选择能力和译者素质。下面分析这两个方面在网络热词英译中的体现:
1.网络热词英译中译者的适应选择。热詞主要反映中国的大众心理、社会动态和时事热点,且传播度极高,这是译者面临的一个直观的翻译生态环境。译者在翻译时要对词语产生的背景、文化意义等进行研究,适应整体翻译环境,才能选择合适的策略进行翻译。如:
例1:扎心了!老铁。本句作为2017年的一个大梗,是快手直播平台衍生出来的流行语。“扎心了”意指戳痛心了,而“老铁”则是东北地方方言,意指关系跟钢铁一样坚硬的朋友。整句话表示某件事情很让人触动,引起感动或悲伤的情感因素的变化。本句话口语化较强,理解了情感上的隐含意义就可以直译为:My hearts broken,old fellow.或口语化译为:So hurt,bro.
例2:比心/笔芯。本词是一个用动作表示情感的词,字面意思为:Make your fingers look like a heart shape. 并不是成语“将心比心”或是书写工具“笔芯”。所以译者在进行翻译时要注意词语的来源出处,不能随意翻译。本词因在微信、微博等使用度较高,现译文也逐渐简化,译为:finger heart。
2.网络热词英译中译者的译者素质。译者素质是指译者的翻译能力、生活阅历、知名度、诚信度等。一般来说,译者的素质越高,他适应选择翻译生态环境的能力就越强,译文的质量也就越高。关于网络热词的翻译,很多读者也都倾向于知名译者或知名网站的译本,就是信服他们的翻译素质。如:
例3:(1)有钱就是任性。
(2)有权不可任性。本例中关键是“任性”的翻译。“任性”原意为“由着自己的性子,不加约束”,常用作贬义,一般有多种译法:capricious、self-willed、headstrong等。“任性”语义和感情色彩在不同的语境下是截然不同的,素质高的译者在翻译时会调动自己的知识储备、生活体验等,甄别出不同语境中“任性”的意义和情感色彩,进而搜寻目标语中感情色彩和语义对等的词。在(1)句中,“任性”带有嘲讽和炫富的意味,所以译为having money means spending it wantonly;rich is bitch是相当可行的。而(2)句来源于李克强总理在《政府工作报告》里提到的“有权不可任性”,赋予“任性”一词浓烈的政治色彩,告诫官员不可肆意妄为、挥霍权利。Power tends to corrupt,and absolute power tends to corrupt absolutely;Power is not to be used arbitrarily这两个译本就很好地体现出权力腐败的意味。
例4:老虎苍蝇一起打。这是习近平主席在2013年十八届纪委二次全会上作的讲话,充分表达了中国领导人反腐的态度和决心。国内外媒体都对其英译文展示了浓厚的兴趣,如:endprint
(1)中国翻译协会:Bring all corrupt officials to justice,be they big shots or small potatoes.
(2)“译无止境”创始人曹旭东:To tackle corruption,the Party must crack down on the “flies” at the bottom and the “tigers” higher up.
(3)The Economist:fight corrupt officials large and small—“tigers” and “flies”.
中国翻译协会是国内官方主流媒体,代表中国宣传形象,译文必须正式规范。故其采取释义法,语言正式规范,与原义等值。但这樣的翻译处理使得“老虎”和“苍蝇”这些生动的指代形象缺失,修辞效果大打折扣。“译无止境”论坛创始人曹旭东是出于个人爱好进行的翻译。其译文虽在语言表达上并不正式,官方效果不强,但他很好保留原文的基本信息和背景信息,修辞效果再现。经济学人杂志为外国杂志,其译文沿用了原文的修辞,采用直译,简练易懂地再现了原文信息,可读性较强。
三、结语
无论是翻译过程中译者对网络热词翻译生态环境的适应与选择,还是译者自身的素质,都彰显了译者在整个翻译过程中的中心地位。译者的翻译目的、翻译立场以及他所使用的翻译策略都使译者成为翻译中最积极的因素。因此,研究生态翻译学中的译者主体性,不仅有助于网络热词的英译,同时还可应用于各种文本的翻译之中。生态翻译学毕竟是一门新兴的翻译理论,其成熟完善还需不断在翻译实践中得到论证和发展。
参考文献:
[1]邢俊肖.基于生态翻译学理论下的网络流行语的翻译[J].苏州大学学报,2012(1):30.
[2]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008(6):11-15.
[3]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
[4]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译, 2011(2).
[5]毛慧青.生态翻译学视角下的网络流行语翻译[J].华章,2010 (26):79-81.
作者简介:
王泽熙(1989-),男,湖南常德人,助教,英语翻译硕士,主要从事翻译理论与实践研究与商务英语教学。
刘宁(1990-),女,河南信阳人,讲师,英语翻译硕士,主要从事翻译理论与实践研究与商务英语教学。endprint