龚红
摘要:省略是英汉两种语言中共有的语言现象,也是语篇衔接和连贯的重要手段之一,但在英语和汉语中,省略的使用却不尽相同。本文结合《边城》和《傲慢与偏见》中的具體实例,从不同层面上,对英汉语言中的省略现象进行了分析与对比, 探讨英汉语言中的省略现象的异同之处。
关键词:省略;对比;衔接;异同
一、省略的含义
省略,又名“零式替代”,指将语言结构中的某个成分省去不提。在语言表达中,为了避免重复,这种修辞方式通常将结构中某个成份省去不提,使表达更简练、紧凑、清晰。省略广泛存在英汉语言表达中,符合语言使用的经济原则。根据法国著名语言学家马丁内的经济原则,人们在使用语言进行交际的过程中尽量使用较少的、省力的语言单位,从而以较少的力量消耗来传达较大量的信息。在利奇的会话修辞理论中,经济原则被看作语篇修辞的重要组成部分,要求人们在不引起歧义的情况下尽量使用简约的表达方式。省略现象合乎语言使用的一般规律,在语言交际中不但不会引起理解上的困难, 反而会提高语言交际的效率。同时,由于省略的成分需从语篇中找,因此从功能上讲,省略具有韩礼德和哈桑所说的语篇衔接功能。
二、汉语与英语省略的对比
(一)汉语与英语省略用法的相似性
不管是在英语中还是在汉语表达中,省略都是作为一种衔接手段。按照韩礼德的划分标准,有三种类型,即动词性省略、名词性省略和小句性省略。这三种省略用法在汉英语中都有极大的相似性。
1.汉语与英语中动词省略的相似性
动词省略指动词短语中的动词省略及整个动词短语的省略。汉语中也有省略现象,但没英语中的省略形式丰富。
例10:“我会把一切安排得好好的,对得起你爷爷。我会安排,什么事都会(安排)”
例11:"My dear Mr.Bennet," said his lady to him one day, "have you heard that Netherfield Park is let at last?"
Mr.Bennet replied that he had not(to hear that).
例12:“...You had much better dance.”
“I certainly shall not(have much better dance)...”
例10中,杨马兵和翠翠的对话省略实义动词 “安排”,透露了他对翠翠承诺的真诚笃定,符合人物当时的说话环境。在例11中,Mr.Bennet的回复省略了动词不定式“to hear”,而例12中则省略了实义动词“have”。
2.汉语与英语中名词性省略的相似性
名词性省略指名词词组内中心词、中心词与部分修饰成分,以至整个词组的省略。例子展示出汉语和英语中的名词性省略有相似性。
例13:翠翠自己守船,心中却古怪的快乐,心想:“爷爷不为我唱歌,我自己会唱(歌)!”
例14:She wore the blue T-shirt,but the red(T-shirt)suits her better.
例13中省略了名词“歌”,例14省略了修饰成分后的中心词“T-shirt”。例子都是通过对名词的省略来达到句子的连贯和一致的。
3.汉语和英语中短句省略的相似性
英语短句省略常出现在并列句和比较句中,汉语同理。
例15:“大老,你信不信这女子心上早已有了心上人?”
“我不信(这女子心上早已有了心上人)。”
例16:“I would not dance with HIM,if I were you.”
“I believe(you would not dance with HIM),maam,I may safely promise you NEVER to dance with him.”
在例中,回答都省略了已出现的从句,这样的省略句使对话更简洁流畅。
(二)汉语和英语中省略现象的不同性
英汉语言中的省略存在差异。英语是注重形合的语言,常用各种组合形式连接词、语、分句或从句,用词缀、词形变化、指代词及各种连词来展现语法变化,表达上较精密,语法关系严谨,要求结构完整、以行彰意,所以英语中的省略多数伴随着形态或形式上的标记;汉语则偏重意合,表达上富有弹性,多逻辑关系,以语义表达为主,语法关系处于次要,注重语言所传达的神态与意境。
1.主语省略的对比
汉语中最常见是主语的省略,谓语的省略较少。汉语的主语蕴涵在行为事件的主观表现中,只要意思明确,句子的主语可以省略。但在同样的情况下却不能省略英语的主语, 否则句子的结构就不完整。因此汉语常会出现一连串的无主句,而这在英语中无法接受。
例17:男子火焰高一点的,谐趣的,对内掌柜有点意思的,必装成生气似的说:“(我)吃甜酒?(我)又不是小孩,(你)还问人吃甜酒!”
例18:A spirited man who likes to tease will retort,”Sweet wine?What do you take me for——a child?”
例17 省略了人称主语,但对话意思明确,在同样的情况下,英语的主语不能省略,否则句子的结构就会残缺。例18为对应的译句,英语中的主语不能省略,不然会使句子结构不完整,造成语法错误,严重影响读者对句子的理解。
2.谓语省略的对比
英汉语的省略最大差别在于谓语动词,特别是实义动词的省略。 高名凯认为,汉语中“大半的情形,省略的是主语的部分,不是谓语的部分。因为语言必有所谓,省略了谓语,就不成其为语言。”由于英语是以形合为主的语言,它可借助时态标记、情态标记等语法手段将实义动词省略。而在类似的情况下,汉语则通过对原词重复或其他词汇手段来表达意义。endprint
例19:"You saw me dance at Meryton, I believe, Sir."
"Yes, indeed, and received no inconsiderable pleasure from the sight.Do you often dance at St.James's?"
例20:“你大概在麦里屯看见过我跳舞的吧,先生。”
“见过,不错,而且看得非常高兴。你常到宫里去跳舞吗?”
从英汉对应表达中得出,英语的形合为英语中谓语动词的省略创造了条件。例19中 Yes之后省略了saw,而相应的汉语译文例20中省略的是主语,而谓语动词未省略。
3.并列结构的省略对比
在英汉并列结构中,英语常省略前面已出现过的词语, 而汉语则往往重复这些词语。
例21:两个年青人皆结实如小公牛,能驾船,能泅水,能走长路。
例22:Strong as a pair of young oxen,good boatmen,swimmers and walkers.
两例都是描述年青人的身体强壮,例21连用了三个“能”形容年青人的能力,在例22英译句子中只用一个“good”修饰。因此,在英汉并列结构的省略中存在极大差距。
汉语习惯重复词语,既是语法的要求,也是修辞的需要。而译成英语时则根据上下文省略出现过的成分。
例23:他说:“车是车路,马是马路,各有走法。”
例24:He said,”Chess has its rules:the castles and knights have to move in different ways.”
例23是汉语习惯的表达方式,应用重复使句子结构整齐匀称,读来朗朗上口,韵味十足。例24为对应的英译句子,汉语中重复的句子在英译句中被合理省略。
三、结束语
省略是英汉两种语言共有的一种语篇衔接方式。英汉中的省略有明显的异同,英语的省略是对形合的补充,汉语的省略是对意合的补充。通过汉英省略对比研究,可以让学习者和翻译者更多地了解汉英两语的相通性和差异性,从而在汉英语言及文化研究上有更深的认识和提升。
参考文献:
[1]高名凯.汉语语法论(修订版)[M].北京:科学出版社,1957.
[2]苟亚军.英汉省略形式对比研究[J].陕西:渭南师范学院学报,2003.
[3]连淑能.英漢对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[4]简·奥斯汀,罗良功 . 傲慢与偏见( 英汉双语对照 )[M]. 湖北:长江文艺出版社,2011.
[5] 沈从文,杨宪益,戴乃迭 . 边城( 英汉双语对照 )[M].湖北:长江文艺出版社,2011.
[6]许晶.论英汉语篇中的省略及其在翻译中的运用[J].湖北:长江大学学报,2006.
[7]张清明.汉英重复、替代与省略对比以及翻译[D].湖南:湖南师范大学,2002.
[8]A.Martinet.A Functional View of Language, Oxford,1962.
[9]Halliday.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1985.
[10]Halliday & Hassan.英语的衔接[M].北京:外语教学与研究出版社, 2001.
[11]Leech.G.H.Principle of Pragmatics.London and New York:Longman,1983.endprint
北方文学·上旬2017年26期