鲍倩
【摘要】本研究以图式理论为指导,以翻译策略为线,依托从互联网获得的、与学习者专业和学科领域相关的平行文本,进行仿写式汉英笔译教学模式研究与实践,构建以学习者为中心的研究型学习模式,着重培养学习者包含“语言能力、翻译策略能力、文化能力、使用字典等工具能力”的翻译综合能力。
【关键词】图式理论 平行文本 仿写 汉英笔译 教学模式
【中图分类号】H319 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)32-0110-02
1.引言
目前我国常见的翻译教学模式有三种:以翻译技巧(练习)为中心的模式、以翻译理论为中心的模式、和理论/技巧(练习)的融合模式[1]。在大学英语领域,传统的翻译教学模式存在以下弊端:仅强调技巧训练,不建构翻译能力;多采用以教师为中心的翻译技巧讲评模式;“教”和“学”似乎都是为了验证某一翻译技巧或策略而进行的;学习者仅能被动接受翻译知识,不能主动建构翻译技能、提高翻译能力[2];选材多选用文学样本、不关联学习者的专业领域、教材更新缓慢[3]。在信息化时代的背景下,网络搜索的使用频率越来越高。在应用文体的翻译中,平行语料库检索更是发挥着越来越重要的作用[4]。但是,鉴于大学英语翻译课程学时不足,教授语料库检索方法并不可行。此外,大学英语的学习者普遍面临较重的专业课负担,也不可能像翻译专业的学习者那样花费大量时间进行语料筛选。与之相对应的是,目前西方关于“仿写(imitative writing)”的研究多集中于比较文学领域,甚少见于与教育相关的领域。在國内,陈丽娟[5]、卞金华[6]、何昕[7]、李丹丹等研究者将仿写法运用于英语阅读或英语写作教学、并跨越儿童教育至高等教育领域,而将仿写应用于翻译教学的相关研究确实比较少见。
2.“文本仿写”式汉英笔译教学模式初探
“文本仿写”式汉英笔译教学模式的理论基础是现代认知心理学的图式理论。图式理论是关于人的知识、围绕某一个主题组织起来的、被表征、被分类和被有效应用的认知理论;图式系统是一个巨大的网络,图式是这个网络中无数的知识起点和核心;面对外部刺激,与刺激源直接或间接关联的图式会积极做出反应,达到同化和顺应[8]。图式种类可依据功能进行多种划分,就语言翻译而言,学习者的认知与习得过程受到知识图式和文化图式的影响,遵循图式的作用原理[9]。从语言自身的特征及功能来看,翻译不仅仅是语言代码的转换,即从一种语言向另一种语言转换的过程。翻译实际上还是学习者的解码和编码活动,即学习者利用知识图式和文化图式,既对源语言进行解码,又对目的语言重新编码。
基于学习者的翻译活动受到知识图式和文化图式的影响, “文本仿写”式笔译教学中的翻译实践,就是学习者在教师帮助之下正确构建相关知识图式和文化图式的行为;针对大学英语成人学习者的图式系统结构及特点,教师选取相应的教学策略,帮助其调整原有图式或创立新图式,可以进一步提高其学习效果。在知识图式中,影响学习者接受和理解外部信息的图式主要有三种,分别是语言图式、形式图式和内容图式;三种图式相辅相成,并与文化图式相结合,共同决定学习者的理解和表达能力。“文本仿写”式笔译教学过程中,教师引导学习者关注源语和目的语的词语、其组合方式、其对应和转换关系(语言图式),指导学习者辨析不同的语言篇章结构和语言使用情况(形式图式),并确定与之相适应的解决策略,从而提高其对源语理解、用目的语表达的效率和准确度。
根据图式理论可知,形式图式注重于体裁、语篇结构等相关的信息,是对语言刺激源的形式、结构及类型的认知。一篇学术文章的篇章结构通常不会与散文随笔类似,而一篇新闻报道的语言使用也与小说毫不相同。在“文本仿写”式笔译教学过程中,在形式图式系统的指导下,教师可以利用互联网资源为翻译教学提供丰富多彩的翻译素材,按照大学英语学习者的不同专业领域、不同知识层级充实教学内容,激发学习者学习翻译的兴趣;教师可以引导学习者对翻译素材和平行文本进行分析,尤其是强化语句、结构和语篇层面的分析;采用研究性的分析和讨论手段,学习者可以首先树立关注语句、篇章组织形式及相互关系的主动意识,进而关注如何构建层次分明的目的语表述,翻译学习者从而会建立起利用语言规则进行“先拆解结构、后明确语意;先组建层次、后调整用语”的解码理解和编码表述习惯。同时,随着学习者熟练度不断增强,教师可以进一步通过使其参与翻译实践材料的选择,帮助学习者对语言的难度、内涵、文体和用途加深认知,以便模拟真实环境下译者对原文选择的情景,深化翻译学习者的策略能力,帮助学习者构建翻译能力。
与语言图式和形式图式不同,内容图式和文化图式涉及的知识广杂,且与学习者的教育背景和自身经验有着紧密的联系,仅靠有限的课堂教学,很难实现这两种图式的扩展。因此,“文本仿写”式笔译教学中,教师一方面要十分重视语料(原文本和平行文本)的筛选和使用,另一方面还要利用好第二课堂,组织学习者开展知识竞赛、文化讲堂、自主学习等活动,以丰富学生的内容图式和文化图式,从而进一步增强学习者的理解能力和表达能力,提升其翻译能力。
正如前文所述,“文本仿写”式汉英笔译教学模式的培养目标是学习者翻译能力的构建,尤其是构建其翻译能力中的“语言——语篇——语用能力、策略能力和工具能力”[10]。如果学习者无法自主构建翻译能力,面对不熟悉的翻译类型和文本就会产生畏难情绪,失去自信心。这是因为面对数不胜数的语言现象,即使增加再多的翻译课时,也无法帮助学习者提前解决翻译实践中会遇到的一切问题。培养大学英语学习者的翻译能力,教师不能仅仅依靠讲解翻译理论和翻译技巧,而是应该帮助学习者结合翻译实践、通过研读同一题材和体裁的可比文本和平行文本、通过对同一文体中从词、句到篇章的汉英语言差异和行文逻辑模式等深入分析和比较,进一步培养学习者的语言——语篇——语用能力;并通过协助学习者完成分析翻译任务、制定翻译计划、选择和运用翻译技巧、监测和评价翻译过程等教学活动建构其策略能力。在互联网构成的信息化社会,翻译学习者还迫切需要构建其工具能力,包括其运用双语词典、搭配词典、平行文本、翻译语料库、网上资源的能力以及与相关领域专家进行信息交流的能力。
目前翻译界和市场普遍认同:专业知识的欠缺是高级翻译人才的瓶颈,仅靠翻译学院培养“语言型”翻译人才,远不能满足翻译市场多样化和多层次的需求。大学英语学习者普遍具有本专业的专业知识,通过改革大学英语翻译教学模式,采用自下而上、以学习者为中心的研究型学习模式,使学习者掌握必要的翻译理论知识和技能、构建其包含语言能力、策略能力和工具能力的多维度翻译能力、加深其对中西方语言和文化差异的了解,就可以培养其成为“科技型”外语复合人才、从事本专业的翻译活动。
3.结语
“文本仿写”式汉英笔译教学模式利用丰富的双语平行文本、引导大学英语的学习者進行宏观的语言和文化对比,激活学习者的内在知识系统和探究问题的动机,帮助学习者构建新的知识图式和文化图式、掌握语言转换过程的普遍规律,旨在解决“授人以渔”的问题。同时,通过给学习者提供可以协作学习和拓展思维的第二课堂、开展线上、线下活动,该教学模式促进学习者在学习中运用工具、使用策略,充分发挥其决策力和创造力,树立其学习翻译的自信心,因此有利于学习者对翻译知识的学习,更有利于学习者翻译能力的构建和提高。
参考文献:
[1]文军.论翻译能力及其培养[J].上海科技翻译,2004(3):1-5.
[2]刘和平.翻译教学模式:理论与应用[J].中国翻译,2013(2):50-55.
[3]李安娜.“互联网+”时代大学英语翻译教学模式建构[J].黑龙江高教研究,2016(4):168-170.
[4]王克非,秦洪武.论平行语料库在翻译教学中的应用[J].外语教学与研究,2015(5):763-772.
[5]陈丽娟.篇章仿写训练在《新视野大学英语读写教程》教学中的应用[J].长春理工大学学报:高教版,2013(1):174-175.
[6]卞金华.范文仿写在英语写作教学中的应用[J].中小学外语教学,2014(6):1-7.
[7]何昕.读写结合中仿写分层支持方式的实践探究[J].北京教育:普教版,2016(5):65-65.
[8]王雪明.认知图式对翻译教学的启示[J].山西师大学报:社会科学版,2006(6):145-148.
[9]谭业升.翻译能力的认知观:以识解为中心[J].中国翻译,2016(5):15-22.
[10]王树槐,王若维.翻译能力的构成因素和发展层次研究[J].外语研究,2008(5):80-88.
课程教育研究·上2017年32期