杨美
【摘要】礼貌,作为一种普遍的社会现象存在与人类社会当中。人们交际的成功、社会的正常发展都离不开礼貌用语的运用。礼貌与文化有着密切的关系。语境不同,惯用文化礼仪也会有所不同。英汉礼貌用语的语用研究能帮助我们深入了解西方文化,利用英语提高跨文化交际能力。本文从语用的角度对英汉两种语言进行了比较研究,揭示了它们的语用差异。
【关键词】礼貌原则 语用差异 对比分析
【Abstract】Politeness is a universal social phenomenon that exists in all societies. The success of communication and the development of society partly depend on the proper use of politeness formulae. The author thinks that different cultures may lead to different pragmatic politeness. The comparative study of English and Chinese in politeness can help us to learn English language well, and improve our abilities of intercultural communication. The thesis makes a comparative study of English and Chinese in politeness from pragmatic angle.
【Key words】politeness principle; pragmatic difference; contrastive analysis
【中图分类号】H31 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)31-0118-02
一、概述
礼貌用语普遍存在于各国语言之中,它是维系良好人际关系的重要手段、对社会稳定建立有序秩序意义重大。
礼貌的存在是客观的,之所以需要礼貌,是因为人有自尊的意识。[1]在人际交往中,人要有卑谦精神,尊重他人,讲究礼貌。礼貌是人的自觉行为,由人自觉、自愿地遵守。[2]本文从英汉礼貌原则理论、文化价值、礼貌用语的语用差异这几方面阐述,对英汉礼貌用语进行比较,以帮助中国英语学习者更了解西方文化,更好地掌握英语语言,提高交际能力。
二、英汉礼貌原则的理论对比
1.英语文化背景的礼貌原则
英语语言文化受封建制度影响的时间短,因此表现出不重视血缘关系、重视契约、强调个人的特点。英国学者Leech的礼貌原则建立在西方文化基础上,从西方人的风俗习惯出发,概括了西方的礼貌用语的特点,他将礼貌原则划分成以下六类:(1)得体原则:减少表达有损他人的观点。(2)慷慨准则:减少表达利己的观点。(3)赞誉准则:减少表达他人的贬损。(4)谦逊准则:减少对自己的表扬。(5)一致准则:减少自己与别人在观点上的不一致。(6)同情准则:减少自己与别人在感情上的对立。[3]
2.汉语文化背景下的礼貌原则
汉语的礼貌用语和英美等西方国家有着较大的文化背景差异,因此它的礼貌原则也呈现出一定的差异性。许多中国学者对礼貌现象进行了研究,并提出了自己的观点和理论。汉学家顾曰国教授在《礼貌、用语与文化》一文中提出了汉语文化中“礼貌”包含的四个基本概念:尊重、谦虚、热情、文雅[4]。在这四个基本概念的基础上,再结合Leech的礼貌原则,顾教授提出了汉语礼貌原则的五个准则:贬己尊人准则,称呼准则,文雅准则,求同准则和德、言、行准则。[5]这五个建立在汉语基础上的准则,更强调人际交往中的普遍性礼貌和言行合一。
Leech的英语礼貌原则与顾曰国的汉语礼貌原则,二者在本质上并没有太大差别,只是提法上各有侧重。因此,英汉语言的礼貌原则有许多相似之处,但不同的语言又有各自不同的文化背景、衡量标准和表现形式。礼貌本身有文化的普遍性,又有文化差异性。
三、英汉礼貌用语与文化价值观念
礼貌是一种社会现象,它普遍存在于多国文化中,但是由于各种文化的起源和发展历史不同,造就了语言流转的语境不同,人们对礼貌的理解、处理和运用方式也就各不相同。随着社会的发展,跨文化的交流机会又不胜枚举,在良好掌握不同社会体系和语言体系下文化内涵的基础上进行礼貌交际,对于建立穩固的人际关系、维护良好社会秩序很重要。而如果在没有把握文化内涵的基础上交际,则会适得其反。例如:礼貌同隐私的关系在英汉语言文化中就是不同的。中国人询问别人的隐私代表着关心,是一种表达礼貌的方式,而西方人却被认为是侵犯了别人的隐私。再者,礼貌同个人自主的文化价值也有关。西方人认为,在社会交往中,尊重个人自主的言行才算礼貌,而在中国的礼貌交际中,则有着不尽相同的原则。
四、礼貌用语在英汉语中的语用对比
1.称呼语的语用对比
受社会结构、传统伦理等社会因素的影响,汉语的称呼比英语国家复杂得多。汉语传统称谓中不仅要体现幼对长讲究尊,还要对他人敬,对己自谦等。例如:小孩不能直呼父母和长辈的名字,学生不能直呼老师的名字,下属不能直呼上司的名字。在日常的交际活动中,中国人喜欢以职务称呼表达对被称呼者的尊敬。在西方国家,不论地位和职位高低,人们都可以直呼其名,家庭中子女对父母也可直呼其名。西方国家受社会关系、个人本位取向的影响,人们所崇尚的等式称呼充分表现出平等的文化取向,是一种平等社会关系的标志。[6]这一点,对于不同文化背景的国家,尤其在中国会让人觉得不理解。
2.自谦语的语用对比
中西方在自谦语的表达方式也尽然不同,西方人在受到恭维和赞扬一般表现一致,以免显露与恭维者的不一致,所以在受到夸奖时,他们一定会欣然接受赞赏和表扬;而中国人则会谦虚地说:“哪里哪里”等。中西方人对受到夸奖作出不同的反应,这是因为中国深受传统文化“自卑而尊人”的影响,例如:中国学者在作报告时,结束语总是会谦虚地说:“本人才疏学浅,不妥之处还望多多批评指教;同样场合西方人往往选择比较中性的结束语,以示感谢。[7]由此可以看出中西两种文化都遵从礼貌原则,不同的是中国人谦虚主要体现在“卑己尊人”,而西方人“尊人”不“卑己”。这种差异主要是由不同的文化价值决定的。
3.致谢道歉语的语用对比
致谢语属于礼貌用语的一种。在“致谢”方面,英语中的“Thank you”和汉语中的“谢谢”使用的频率都极高,但thank you使用频率更高。中国人和西方人在公共场所都表现得非常客气,但是在家里或者较为熟悉的人之间,情况就大不一样。在中国,家人、朋友及熟人等这些关系密切的人之间很少说谢谢。而在西方国家,我们会经常听到“thank you”,无论是关系亲密的还是陌生人之间都会致谢,“thank you”几乎是西方国家人的一句口头禅。正是由于不同国家文化背景的差异,导致他们在交往中常引起误会。中国人会觉得西方人表达感谢过于频繁,不太真实;而西方人又觉得中国人不太礼貌,太过随意。
不同的文化背景在使用道歉语方面也存在差异。在中国,由于受儒家文化的影响,人们遵循上尊下卑的思想。如上级或长辈冒犯了下级或晚辈无需道歉,这是“权威”的一种象征。而在西方国家,他们时常把“sorry”挂在嘴边,无论冒犯了什么人,他们都会道歉。
五、结语
通过上述分析,礼貌不仅是文化的重要组成部分,也是交际中不可或缺的因素。礼貌的表现形式、实现方式和判断标准在不同的文化中有较大差异,我们应该了解这些文化差异,否则容易出现语用失误,造成交际上的障碍。语言是交际的桥梁,得体使用能有效促进人际交往,相反就会事倍功半,跨文化交际更是如此,了解不同民族不同语境下的文化内涵,克服文化差异才能良好沟通。在学习一种语言时,我们也要深入了解该语言的社会和文化背景知识。因此,了解中西方礼貌用语的差异,才能提高跨文化交际能力,有助于更好地进行跨文化交流,达到交际目的。
参考文献:
[1]何自然. 语用学概论[M]. 湖北教育出版社,1998.
[2]曹春春. 禮貌准则与语用失误[J].外语学刊,1998,(2):10.
[3]邵玉丽.语用学原则与交际能力[J].甘肃科技纵横,2009,38(1):175.
[4]顾曰国.礼貌、语用与文化[J].外语教学与研究,1992,(4).
[5]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].外语教学与研究出版社,1997:15-16.
[6]李哲.英汉礼貌用语对比研究[J].内江科技,2007,(8).
[7]张忠慧.英汉礼貌用语的语用对比分析[J].甘肃科技纵横,2009,38(5).
课程教育研究·上2017年31期