童静巧
【摘要】:随着经济全球化进程不断深入,英语作为国际级语言,英语翻译已经成为当即人们非常关注的话题。因此,为了能够全面加强英语翻译的技巧与方法,提高人工翻译的精准性和效率性,我们必须要加强对英语翻译技巧与方法的探究。本文重点分析英语翻译的技巧与方法,分析意译和直译如何正确应用。
【关键词】:英语翻译;技巧;意译;直译
引言
虽然说汉语是应用最多的语言,但是其应用广度却不及英语。在国际化大背景下,加强英语翻译不仅能够提高语言的运用能力,同时也能够强化对外国语言、民族、民俗的了解。对于英语翻译来说,由于文化、生活背景的差异,提高了英语翻譯的难度,翻译作为一个辩证统一的过程,良好的翻译必须要能够实现达、信、雅的完美统一,这就需要大量实践积累才能够完成。基于此,翻译必须要能够对原文做出正确的理解,全面分析英语结构的各个方面,包括语义、语法、上下文含义、文化背景等,才能过更好的呈现出英语原来的含义,达到最终翻译的目的。特别是在复杂的句子翻译过程中,必须要保持谨慎,忠实于原文,精准翻译英语内容和语言习惯,从而满足表达要求。
1、常用的英语翻译技巧
1.1增译法
增译法顾名思义是在原有的句子翻译中增加一定的短语和句子,从而实现更好表达原文意义、内涵的目的。在汉语翻译过程中,没有主语的现象非常常见,如“今天过的怎么样?”(今天你过的怎么样)但是对于英语来说,除非一些特殊语句,如被动语态和There be”结构语句等,其他的普通句子都是带有主语形式。在该种状态下,需要翻译人员能够更好的表达出原文,也就是应用增译法,根据相关的语境来补充主语。由于英语和汉语之间有着非常大的差异,因此其代词和名词的使用方法也存在着差异性。在英语中通常是高频率应用代词,只要上句话提到了某个人,则接下来都要对这个人进行陈述,但在事物之前加上物主代词即可。因此,在英译汉过程中可以采用增译法补充物主代词。与此同时,在表达英语语句过程中,需要采用连接词,这样能够让上下语句变得更加连贯,但是在汉语表达过程中,需要注重语境的表达。此外, 由于英语中也存在一定的内在意义和暗含词语,这就需要采用增译法补充一些词语和句子,让翻译的内容变得更加完整。
1.2省译法
与增译法相反,省译法是通过去除一些多余词句、短语等,避免翻译过于赘余。但并不是指翻译人员能够任意的对句子进行删减,而是在保障完整翻译的基础上,让一些赘余的表达方法更加简单明了。通常情况下,可以从修辞、语法两个方面采用省译法。省依法可以省略一些代詞、非人称、强调句中的“it”、冠词、连接词、冠词、前置词等。汉语在表达过程中,整个句子可以出现一个主语,可以根据上下文语境省略相关主语。如Although you are in a bad mood today, you still have to go to school.可以翻译成“虽然你今天心情不好,但是(你)依然要上学”。但是英语句子中,一些特殊句型需要主语,如果遇到汉语出现这类状况时,可以用一个代词当做主语,但是不能省略。如He was very thin and looks very bad health.”翻译为:“他很瘦,看起来身体很不好。在泛指人称代词做主语时,由于没有具体的含义,因此在翻译过程中可以给予省略,如We live and learn.”英译汉是:“活到老,学到老。”
1.3转译法
转译法是指在翻译过程中,为了能够让译文更加符合实际应用习惯,需要对原有句子中的语句因素进行转译的方法。简单来说,就是灵活的转换词性、改变句子组成成分、句型转换、变更语态等,如在翻译“我们学校受校领导和教育局的双重领导”,可以翻译成“Our Universityis co-adminis-trated by the School leaders and the Depart-ment of Education.”再如“I m notall for your opinion.”可以翻译成“我并不完全赞成你的建议。”
1.4正译法和反译法
顾名思义。正译法和反译法就是将句子通过相同或相反的顺序进行翻译,这两种方法在汉译英过程中的应用非常广泛。无论是采用正译法还是反译法,都能够对英语句子进行有效翻译,但在不同情况下,由于人们的思维方式和表达习惯有所不同,反译法更加适用于英语翻译中。如在英译汉中,对“在中国,每个人都可以买到粮食。”正译为“In China, everyone can buy some food.”反译为“n China some food are available to everyone.”
2、直译和意译的运用
在英语翻译过程中,需要注重理解性表达,要求翻译人员能够对英语句子进行校核。在对英语句子理解之后,需要结合译文的表达习惯与方法,在翻译完毕之后对翻译内容进行校核。由于理解原文含义并未意味着精准的表达出来,这就需要灵活的运用直译和意译。
2.1直译应用
直译是最为简单的翻译方法,就是在一定语言条件下,译文内容、形式与原文保持一致。但直译并不是对原文进行强行翻译,如“Nothing could be done”的正确翻译是“无事可做”,但不能翻译为“没有事情被做”,这样听起来非常奇怪;再如,he found an airplane standing on hishead”的正确翻译为“他的头上飞过一架飞机。”不能翻译成“他发现一架飞机正站在他的头上。”可见,在直译过程中,不仅要将原句中的含义正确表达出来,同时也要保障语句挺顺,坚决不能出现强行翻译的情况。
2.2意译应用
任何语言都具有自身的表达习惯、语法结构、词汇。如果因为原句无法用直译的方法表达出来,即可通过意译的方式弥补。意译就是正确表达原文意思即可,不受原文的形式约束,甚至是词汇。如Boat to cross the bridge.”可以直译为“不必担心的太早”,但是意译成“船到桥头自然直”更加贴切;再如,“If you work as early as possible, you will get a quicker return .”直译为“如果你尽早劳动,就会更快的得到回报”,意译为“早起的鸟儿有虫吃。”该种意译方法不拘于形式。但是,无论是直译法还是意译法都有一定的应用限度,由于不同的语言表达习惯存在着差异,只有能够将二者结合使用,才能够表达出更好的翻译效果。
结束语
综上所述,本文重点探究了英语翻译的技巧和方法,并从直译、意译两个方面探究了运用方法。总之,由于汉语、英语存在着文化差异、使用习惯差异,只有能够灵活的运用这些翻译技巧,才能够更好的实现翻译目的,保障翻译内容的准确性。
参考文献:
[1]郭文娜.试论英语翻译技巧与方法的应用[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2014,3504:192-193.
[2]李蕾.试析英语长句的翻译技巧与方法[J].河南机电高等专科学校学报,2008,04:85-87.
[3]王琰.英语翻译的方法和技巧浅析[J].吉林广播电视大学学报,2011,06:142-143.