语篇分析在翻译实践中的应用

2017-09-06 03:15白雨鑫史孟珂
北方文学·上旬 2017年24期
关键词:语篇分析连贯衔接

白雨鑫 史孟珂

摘要:翻译学作为一门新兴的学科需要吸收和借鉴其他学科领域的研究理论和成果来丰富自身的理论和研究。翻译不仅需要实现原文和译文的词义对等,还需要基于对原文语篇的掌握,再现原文背后的深刻文化内涵。本文从语篇分析入手,以2017年美国总统川普就职演讲为语料,从语篇的衔接性这个角度来分析原文和译文,以说明语篇分析对翻译实践的重要作用。

关键词:翻译学;语篇分析;衔接;连贯

国内对翻译的研究则兴旺于改革开放以后,经过翻译家们的不懈努力,翻译学逐渐由备受争议的边缘发展成为一门独立的二级学科(许钧,穆雷,2009)。过去我们的翻译要求“词对词,句对句”的对等解释。后来,奈达(E.Nida)提出了“动态对等”的理论,但仍没有超越句对句的翻译。这使得一些译文语言呆板,晦涩,难以理解(毛荣贵,范武邱,2003)。在汉译英学习的初级阶段,人们更擅长用单句翻译来解释说明问题和规律,然而,人们的翻译目的并不是孤零零的单句,为了使读者获取信息,翻译应该是完整的语篇材料,或有明确的上下文的语段(居祖纯,2012)。既然是语篇材料,就要用语篇分析的理论去分析。那么,什么是语篇分析?

一、语篇和语篇分析

做好语篇分析首先要了解什么是语篇。语篇就是,一系列连续的话段或句子构成的语言整体(黄国文,1988)。胡壮麟(1994)则认为,“语篇指任何不完全受句子语法约束的,在一定语境下表示完整语义的自然語言--目的是通过语言这一媒介实现具体交际任务或完成一定行为”。综上可以得出,“语篇”是一个在特定的语言环境中,为独立实现一定交际目的,语义连贯的语义单位。语篇的意义不在于篇幅的长短,而在于语义的完整,前后的连贯(胥瑾,2004)。

二、语篇分析角度下的译文例析

语篇是由字、短语、句子、段落、语篇五个部分构成,各个部分之间有结构的衔接和逻辑的联系,译者对不同语篇处理上的策略也有不同。下面则2017年美国总统川普就职演讲为例试说明语篇分析在翻译中的作用。

例如:

1.“we,the citizens of America,are now joined in a great national effort to rebuild our country and restore its promise for all of our people.Together we will determine the course of America and the world for many,many years to come.各位美国公民们,我们正参与到一项伟大的全国性事业当中:重建我们的国家,重塑对全体人民的承诺。我们将一起决定未来很多年内美国乃至全世界的道路。

2.we will face challenges.we will confront hardships.But we will get the job done.Every four years,we gather on these steps to carry out the orderly and peaceful transfer of power.我们将遭遇挑战。我们会遇到困难。但是我们能将这项事业完成。每过四年,我们都相聚在这里进行有序和平的权力交接。(摘录自2017年川普就职演讲)

首先,演讲是在较为隆重的仪式上和某些公众场所发表的讲话文稿。演讲是指在公众场所,针对某个具体问题,鲜明、完整地发表自己的见解和主张,进行宣传鼓动的一种语言交际活动。在以上例子中,我们发现川普多用词汇的重复和句子的排比来完成语篇结构和词汇上的衔接,使演讲构成一个完整的语篇。词汇衔接可以分成:重复、复指、组合。它主要指的是形式的重复,包括相同的词汇项、同义词、上义词以及搭配形式等等。然而结构衔接指语篇中某一小句与上文另一结构相比较而存在的承上关系(张璐,罗润田,2011)。上述例子只是摘录演讲的一部分,粗略统计原文中整篇演讲,“we”这一指称词汇重复出现了89次。连词“and”和“but”等连词也频繁使用来衔接语篇的结构。但是,对比译文中的连词,汉语往往不会直译这些连词,这跟语言不同的表达方式有关。另外,我们应该注意到川普使用了大量的排比句,来加深语篇的衔接性,使语言更富有感染力。

三、结语

语篇分析在翻译实践中至关重要,译者要想翻译好一篇文章,首先要从语篇的角度去把握整个篇章---主题的连贯,结构的衔接,原文与译文表达习惯的差异等等因素,才能准确的表达原文的真正含义和情感。只是词对词,句对句的翻译只会割裂篇章所想表达的真正含义。语言是文化的载体,用于人类的交际,支离破碎的翻译没有任何的实用意义。其次,译者在翻译的过程中,也不能忽视语篇中语境的重要作用。语篇分析中,语境的地位不容小觑,脱离了语境的语篇也自然失去了它的实际意义。总之,做一名合格的译者任重而道远,我们不只要在实践中通过不断的练习提高自己的专业水平,更应该学习语言的理论知识,使理论与实践相结合,做好翻译工作。

参考文献:

[1]Halliday,M.A.K.&Hasan;,R.Cohesion in English[M].Longman,1976.

[2]Nida,E,A,& Charles R,Taber,The Theory and Practice of Translation.Leiden:E,J,Brill,1969.

[3]黄国文.语篇分析概要[M].湖南教育出版社,1988.

[4]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.

[5]毛荣贵,范武邱.语篇意识观照下的译文例析[J].外语教学,2003,24(3):44-48.

[6]胥瑾,翻译与语篇分析[J].中国科技翻译,2004,17 (3):9-12.

[7]许钧,穆雷.中国翻译学研究30年(1978 -2007)[J].外国语(上海外国语大学学报),2009(1):77-87.

[8]居祖纯.高级汉英语篇翻译[M].清华大学出版社,2012.

[9]张璐,罗润田.奥巴马获胜演讲稿的语篇衔接和认知视角[J].吉林化工学院学报,2011,28(12):92-95.

猜你喜欢
语篇分析连贯衔接
第七只鸟
论广告语篇的体裁互文性
以《傲慢与偏见》为例探讨情景语境理论观下的文学翻译
论刑事技术与刑事侦查的衔接与配合
中美领导人演讲语篇对比分析
高一英语教学不可忽视的环节
高职数学与高中数学衔接问题的对策分析
浅析英语语法教学中的衔接与连贯
好口才