中西文化差异对英语翻译的影响

2017-09-06 09:37谢婧
科教导刊 2017年21期
关键词:中西文化英语翻译文化差异

谢婧

摘 要 就文化方面来说,中西方之间还是存在着较大的差异,导致英语翻译的效果还有待进一步提升和优化,对翻译质量产生严重影响。对于中西方的文化差异来说,主要体现在意识形态、历史、风俗习惯、地域等多个方面,由于中西方人们的生活方式、生活习惯以及思维方式都存在着明显的区别,这样就导致人们在翻译过程中出现一定的理解偏差。为了提高英语翻译质量,消除文化差异的影响,在实际翻译过程中可以加强对附加注释、在译文中增词达意、替换词汇、意译等相应措施的使用,根据翻译原文的实际情况灵活选择最佳的翻译方方式,这对促进双方之间的交流与合作具有重要意义和作用。

关键词 英语翻译 中西文化 文化差异 有效措施

中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2017.07.078

The Influence of Chinese and Western Cultural Differences

on English Translation

XIE Jing

(Australian Language and Culture Institute, Vitoria, Australia 3174)

Abstract As far as culture is concerned, there is still a big difference between China and the West. The effect of English translation has to be further improved and optimized, which has a serious impact on the quality of translation. For the Chinese and Western cultural differences, mainly reflected in the aspects of ideology, history, customs, etc, due to the people's life style, living habits and ways of thinking have obvious difference, so that people understand certain deviation in the process of translation. In order to improve the quality of English translation, to eliminate the influence of the cultural differences, in the actual translation process can be enhanced by the use of additional notes, in the translation, free translation, amplification substitution measures, flexible selection of the best translation way according to the actual situation of translation of the original text, which plays an important role in promoting exchanges and cooperation between the two sides.

Keywords English translation; Chinese and Western Culture; cultural differences; effective measures

0 引言

作为目前世界上通用的语言之一和使用人数最多的语言,英语和汉语在整个世界范围内的影响力都不容小觑,就这两者来说,文化基础具有显著不同,分别反映出相应的历史传统和民族文化。在汉语学习的过程中,虽然很多因素与文化背景之间关系密切,也不会影响到对文章的理解。但是在英语知识学习的过程中,即使知道所有词汇的含义,有的时候也很难将其真实含义准确无误地表达出来。导致这一现象主要的原因主要就是两者之间的文化差异。当形成某一种语言的时候,会与一定的历史背景、地理条件等因素相关,而且在认识语言的时候,也需要充分结合相应的文化背景,因此可以说文化与语言是密不可分的。对于所使用的语言来说,实质上属于一种特定的文化,人类的言行举止会受到当时特定社会环境和特定语境的影响,同时也会在一定程度上产生制约作用。由于人们生活在特定的文化体系中,这种文化会在潜意识中支配人们的行为活动。而对于文化来说,体现出相应的文化形态、文化个性以及民族性,如果在语言层面上反映这种文化形态差异的话,就会表现为语言差异。[1]由此可以得出,在翻译过程中中西方存在的文化差异必然会对其造成影响。因此,为了消除这些差异,在翻译的过程中就需要加强对相关文化的了解,如宗教、人情风俗、历史背景、社会经济背景等多个方面。通过这种方式,就能够掌握两者之间的联系,进而提高翻译质量。

1 中西文化存在差异对英语翻译的影响

对于我国和西方国家来说,无论是在历史,还是人们的生活习惯、思维方式等多个方面,其差异都较为明显,这样就会导致文化出现一定差异,因此必然会在一定程度上影响着英语翻译。总的来说,在英语翻译过程中所受到的文化影响主要表现在意识形态、历史、风俗习惯、地域等多个方面。

1.1 在意识形态方面存在的差异

对于英语单词来说,与我国某些詞汇一样,具有特定的含义和象征意义,但是由于我国与西方国家文化的不同,在最终的词汇理解方面也就体现出明显差异。比如“dragon”一词,在我国的文化中表示“龙”,一种软体动物,但是如果就宗教文化信息而言,相互之间的差异还是比较明显的,在我国人们的思维中,龙主要是作为一种精神元素,象征着“高贵、吉祥、神圣”,是我国的一种文明象征;而对于西方国家的人们来说,龙仅仅表示一种动物,象征着 “凶残、魔鬼、怪物”。 [2]由此可以看出,在翻译过程中词汇的含义存在着本质的区别,所以在翻译的过程中应该尽量不使用这一类的词汇,以免造成误解。由于在双方之间的意识形态方面存在的差异,必然会导致其在理解方面有所不同,这样在英语翻译的过程中肯定会存在一定的偏差,导致原文与译文之间出现较大偏差,因此在英语翻译的过程中需要加强注意,以免造成理解困难。endprint

1.2 在历史文化方面存在的差异

民族战争、民族同化、民族征服、民族迁徙、地壳活动等各方面的因素都会对人类的历史文化产生严重影响,同时语言发展进程也会受到一定程度的影响。例如All roads lead to Rome、Rome was not built in a day、Do in Rome as the Romans等短语都表示特定的含义,是在特定的历史环境下形成的,如果在翻译过程中不了解这段历史文化背景的话,就必然会形成偏差。每一个国家和民族的发展历史都不尽相同,这就会大大增加翻译难度。对于历史文化来说,是对各种历史典故的充分展现,表现出鲜明的民族色彩和历史个性。比如就“项庄舞剑,意在沛公”一词中,由于这是我国的历史典故,如果仅仅只是翻译表面含义的话,则不能将该词的内涵体现出来,这样在翻译的过程中就可以用英语成语来替代,就能够将其翻译成“to have an axe to grind”,这样就能够充分表达出别有用心的内涵。

1.3 在风俗习惯文化方面存在的差异

在风俗习惯中,能够将某一地区人们的生活方式、生活习惯等充分展现出来,会受到多个方面因素的影响,如文学艺术、宗教、经济、政治等,而且两者之间的影响也具有一定的相互性。所以在这种社会环境下,就会形成特有的用语习惯。比如“all at sea”一词,从字面意思来看的话可以翻译成都在海上,但是联系英国人们用语习惯的话,该词则表示为茫然不知所措。因此在翻译的过程中,需要充分考虑到词汇中的联想意义、情感意义、风格意义以及内涵意义等多个方面。

1.4 在地域文化方面存在的差异

地域文化指的是在不同的地理环境、自然条件以及地域条件中逐渐形成的一种文化,主要是表现出人们对待某一事件的表达方式和态度。比如“东风”一词,在汉语词义中表达出“草长莺飞、温暖和煦”的意思,但是在西方文化中则表示“砭人肌骨”的寓意,如“biting east winds”,与“古道西风瘦马”中“西风”一词较为相近,而对于西方,在西方国家文献中则是用“温暖”、“和煦”等词汇来形容西风。导致这一差异出现的原因主要就是由于中西方发域差异造成的,我国的地理位置是东临大海,因此东风更加舒适;而西方国家是西临大海,自然西风更加温暖宜人,因此在翻译的时候需要格外注意。[3]

2 消除文化差异影响的有效措施

对于中西方文化之间的差异来说,是客观存在的,为了避免在翻译过程中形成差错,就需要采取相关的措施来降低影响,增强两者之间的和谐。

2.1 附加注释

针对一些具有特定含义,或者是在特定场景中具有特殊含义的词汇,在翻译的过程中可以直接附加注释,这样不仅仅能够完成翻译,同时词汇含义也能够完美地诠释出来。比如“东施效颦”,如果仅仅只是直接翻译的话,一方面不能表达出该词所表达出的情景,另一方面也会增加读者的理解难度,因此在翻译的过程中就可以通过注释来解释“东施”的身份,以便读者理解。

2.2 在译文中增词达意

有的时候在翻译过程中为了将原文文化色彩完整地保留下来,通常会采用直译的手法,但是这样会加大读者理解难度,因此就可以在此基础上适当应用解释性的词汇 ,在保证原文意思没有出现误解的同时,帮助读者更好地理解。

2.3 替换词汇

英语翻译过程中,受到两者之间文化差异的影响,并不是直接用概念意义相似的词汇或短语来表达文化意义相似的词汇或短语,而是用文化意义中相似的来进行替换,这样不仅仅保留了原文中的含义,同时也符合读者的思维方式习惯。比如 “不分青红皂白”,就可以将其中的“青白”省略,将其翻译成“Unable to distinguish black from white”,通过简化也能够完整地表达出词汇含义。又如“as thin as a shadow”短语,其字面意思可以解释为“瘦的像影子”,由于在汉语中不存在这种表达方式,存在理解差异,因此在翻译的过程中就可以用“瘦的像猴子”来替换,这对读者的思维方式更加接近,进而充分表达出短语含义。[4]

2.4 意译

对于有些词汇来说,文化含义浓厚,如果仅仅只是采用直译的话,则很难将其中的文化意义准确传达出来,如果用其他词汇替换的话,又可能会出现理解偏差,在这种情况下就可以使用意译法,实质上就是采用原文中与之较为相近的词汇或短语来表达具有浓厚文化含义的词汇或短语,进而有效的解决这一问题。比如“革命思想”这一词汇就可以翻译成“red ideas”,这就是采用意译的方式,其中“red”可表示进步、革命之意,然后搭配“ideas”就能够很好地表示出“革命思想”这一含义。

3 结语

总的来说,虽然汉语和英语之间表达方式存在着较多相似或相同的地方,但是在实际应用的过程中还是凸显出了其个性化特征,正是由于这种表达定慧寺的差异,才会在翻译过程中造成困惑和误解,增加读者理解难度。因此,在英语翻译的过程中,为了消除这种影响,就必须加强对文化因素的充分考虑,通过对当地宗教、文学艺术、政治文化、历史地理、风土人情等多方面文化的了解,站在文化、民族的层次去理解,只有这样才能够尽可能地缩小在英语翻译中表现出的文化差异,进而更好地理解原文中的含义,并保证译文与原文之间最大限度的一致,满足人们的阅读需求,加强文化交流。

参考文献

[1] 羅健京,刘也玲,邓云华.中西文化差异对商务英语翻译的影响(英文)[J].语文学刊(外语教育教学),2013.10:64-67.

[2] 章明蕾,杨永和.中西文化差异对商务英语品牌名称翻译的影响[J].湖南工程学院学报(社会科学版),2012.1:61-64.

[3] 宋海峰.探究中西文化差异对商务英语翻译的影响及对策[J].海外英语,2015.3:127-128.

[4] 朱萍,朱亚成,袁梅婕,刘雨晨.中西文化差异对英语学习的影响研究[J/OL].现代商贸工业,2016(16).http://www.cnki.net/kcms/detail/10.19311/j.cnki.1672-3198.2016.16.079.html.endprint

猜你喜欢
中西文化英语翻译文化差异
基于新媒体专业能力培养的“中西文化比较”课程教学改革探索
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
文化认同背景下跨文化交际研究
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
英语翻译教学中的德育渗透
The Chinese and Western Cultural Conflicts and Blending in Guasha
中西文化大对比之“交际语言”的差异
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响