论张培基《英译中国现代散文选》中的音美翻译技巧

2017-08-17 13:14龙在林
新校园·上旬刊 2017年6期
关键词:翻译美学音美

龙在林

摘要:张培基教授长期致力于中国现代散文的翻译,对中国现代散文的翻译理论和实践做出了很大的贡献,其所著《英译中国现代散文选》深受广大读者的欢迎。本文以许渊冲先生的“三美”翻译理论为基础,主要探讨了此著作中的音美翻译技巧。

关键词:中国现代散文;翻译美学;音美

一、研究背景

美学是研究人对美的感受的一门学科,而翻译美学则是美学与翻译研究的结合,一直以来备受译界学者的关注。笔者认为,现代散文的翻译研究离不开美学,因为散文讲究的是形散而神不散,换句话说,散文归根到底就是一种整体美。

张培基教授长期致力于中国现代散文的翻译,对中国现代散文翻译的理论和实践做出了很大的贡献。他翻译的中国现代散文佳作一直备受翻译界推崇,成为中国现代散文翻译的范例。其著作《英译中国现代散文选》中各篇均为汉英对照,并附详细注释及对原作者的一些必要的简介,对翻译过程中可能遇到的问题,如语言难点、翻译方法、历史背景等,也作了一些分析讲解,受到广大读者的欢迎。

二、音美翻译的技巧

正如毛荣贵先生在《翻译美学》一书中所说,语言不仅有沟通功能,还具备美学欣赏功能。绝大多数音美都来自于对词汇的灵活排列和应用。换而言之,译者要在不破坏原文语音特点的前提下,采用一些语音方面的技巧使翻译实现音美的目的。这些技巧包括拟声词的使用、头韵法、押韵法等。

1.使用拟声词

拟声词,即模拟事物实在声音的词,能生动形象地表现事物的特点、人物的心情、动作的状态,使读者产生身临其境的感觉。然而,由于中英两种语言的差异,翻译这些词汇对译者来说是一个巨大的挑战。不过,张培基教授却能非常熟练地翻译好它们。

例:田沟里的水,潺潺地流着。——《笑》(P46)

The water in the field ditches was murmuring.——Smile(张培基 1999:47)

中文里“潺潺”一词用来形容溪水流动的声音,渲染的是一种安静、与世隔绝的氛围。在这里,根据上下文可以看出,它同样也传达了作者对往昔的怀念之情。对“潺潺”的翻译,译者选择了“murmur”一词准确地还原了作者细腻的情感。另外,值得注意的是,由于“murmur”还有“哀叹”的意思,它同时也与作者当下忧伤的心情相呼应。

2.头韵法

头韵法是指用首字母相同的两个或两个以上的单词,形成悦耳的读音。它是体现音美的又一重要手法。头韵法使得整个译本读起来更加朗朗上口并富有音律美。

例:这是个乐趣,摸住门道,花草养活了,而且三年五载老活着、开花,多么有意思呀!——《养花》(P69)

It gives me much pleasure to know the right way of handling them. How interesting it is to be able to keep my flowers and plants alive and watch them thrive and bloom year in year out!——On Growing Flowers (张培基 1999:70)

在这里,成语“三年五载”被灵活翻译成“year in year out”,这不仅能够帮助读者在阅读过程中感受到一定的音韵美,也让整句话阅读起来更流畅通顺。这些都给翻译的音美加分不少。

3.押韵法

押韵法是指在文学创作中,一些句子的最后一个字都使用韵母相同或相近的字,使朗诵时富有和谐感。它同样可以应用在文学翻译中,以达到突出音美的效果,如下面的例句。

例:在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?——《匆匆》(P74)

What have I been doing during the 8,000 fleeting days except of wavering and wandering?——Transient Days(张培基1999:76)

这句话的翻译既使用了押韵法也使用了头韵法。“ing”在不同单词中的三次重复使用,完美地还原了作者一点一点爆发的强烈情绪。句尾“ing”和句首“w”的多次重复,淋漓尽致地重现了作者对逝去的八千多个日子的悔恨和遗憾。

三、研究意义

本文为《英译中国现代散文选》的研究提供了一个新的视角,即美学视角,是一项有意义的尝试。同时,它也证明将许渊冲的翻译美学理论应用于中国现代散文翻译研究的可操作性,以及其在现代散文翻译研究中的意义。

本文重点根据许渊冲先生这一理论中的音美理论对张培基教授译本中的散文進行较为全面的探讨,即从实现音美的三种主要技巧的角度,分析张培基教授所译散文如何再现汉语散文的美学价值,同时为散文的翻译实践和研究提供一定的借鉴和参考。

参考文献:

[1]傅仲选.实用翻译美学[M].上海:上海外语教育出版社,1993.

[2]黄振定.英汉互译实践教程[M].湖南:湖南人民出版社,2007.

[3]刘宓庆.翻译美学论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[4]毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社,2005.

[5]张培基.英译中国现代散文选(第二辑)[Z].上海:上海外语教育出版社,2003.

[6]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[7]孔令会.中国翻译美学发展“路线图”[J].兴义民族师范学院学报,2010(4).

猜你喜欢
翻译美学音美
李白《蜀道难》两个译本比较
从《红楼梦》翻译谈模糊语美学意蕴的艺术?再现
浅谈《园丁集》译本中非形式系统的审美再现
挖掘汉字之美,打好语文基础
英语课堂中的美
从翻译美学角度比较《风筝》的两个译本
美学意识观照下的中学英语教学