张茜
内容摘要:本文在翻译美学理论的基础之上,对比分析《风筝》两个英文译本,对杨宪益、戴乃迭和刘士聪教授的英译本翻译的审美再现进行比较研究,通过译者不同的视角来看不同翻译审美主体对同一审美客体的差异性。
关键词:翻译美学 散文翻译 《风筝》 审美再现
现今社会,翻译作品甚多,翻译理论对只看重翻译实践的人来说尤为重要。而美学这一学科在西方历史由来已久,发展势头较为迅猛,集诸多大家之思想,对中国美学的发展起着推波助澜的作用。美学在20世纪初才在中国被采纳和推广开来,加之中国人特有的审美观念和一大批人文学者对其的研究,也使美学这一外来的又年轻的学科与研究语言文字的翻译结合在一起,形成了新的跨人文学科。美学对翻译理论有特殊的意义,中国美学对中国翻译理论也具有特殊的意义。翻译美学理论的任务,就是运用现代美学的原理,分析、阐释和解决语际转换中的美学问题,包括对翻译中的审美客体、审美主体和审美客体与接受者的关系的研究,对翻译中审美体验的一般规律的研究,对翻译中审美再现手段及翻译美的标准的探讨,等等。翻译美学、翻译理论和具有宽阔视野的美学相结合,使文学作品的翻译更要注重内容和风格,实现美的再现。
1.翻译与美学
《风筝》是鲁迅散文诗选集《野草》中的一篇作品,写《野草》之时,鲁迅先生处于极度苦闷之中。身体每况愈下,又经历了五四运动,但中国整个社会面貌无根本性改变,还是处于愚昧之中。而在《风筝》中暗含了鲁迅对当时社会现状的无奈悲观以及少年时代亲情关系的寄托。怀着对鲁迅先生的景仰和崇敬,不乏许多翻译大家把鲁迅先生的作品译成英文。本文将对杨宪益、戴乃迭英译本和刘士聪教授的英译本中的审美再现进行尝试性的比较研究。翻译中的审美体验一般遵循以下的规律:审美态度(目的性、意向、观念)箭头 对审美客体的审美构成的认识→对审美认识的转化→对转化结果的加工→对加工结果的再现。译者对移情感受的加工的结果就是再现。具体而言,再现就是译者将自己经过识别、转化、加工的审美体验从初始时期的模态定型化为比较稳定的形态,并赋之于目的语、即译文。散文,包含所有不押韵、不排偶的散体文章。散文以散句著称,句式多样。以下将选取《风筝》的几段,从语言和文化的层面对杨宪益、戴乃迭夫妇的翻译和刘士聪教授的译本之审美再现进行对比分析。文学作品少不了美感的享受,而美感需要译者高层次的语感来实现。寓具体于抽象,寓抽象于具体,最终达到理性和感性的统一。
2.翻译美学与英译《风筝》
本文采用对比的分析法,从音美、词美、句美和意美四个方面分析原文和译文,对比翻译过程中美感的再现。
2.1音美
我国南梁文学家沈约早就提出“文章之音韵,同弦管之声曲。”真实描写了语言的音韵美,其重要性可想而知。汉字字音的声、韵、调的使用可以提升语言的音乐美,同时也能使内容美和形式美趋于平衡,结构对称,增添美感。
例一:北京的冬季,地上还有积雪,灰黑色的秃树枝丫叉干晴朗的天空中,而远处有一二风筝浮动,在我是一种惊异和悲哀。
杨、戴译:A Peking winter dismays and depresses me: the thick snow on the ground and the bare tree's ashen branches thrusting up towards the clear blue sky, while in the distance one or two skies are floating.
刘译:When, in late winter in Beijing, there was still snow on the ground and, up in the air, an entanglement of dark-gray bare branches against a sunny sky, a couple of kites were already fluttering up and down in the distance--a sight that filled me with amazement and forlornness.
原文中,“北京的冬季”,地上的“积雪”,“晴朗的天空”,“灰黑色的秃树枝丫”和浮动的“风筝”,这些都是凄凉孤清的意象,这些意象“在我是一种惊异和悲哀”。[5]杨宪益、戴乃迭夫妇将它译成" dismays and depresses”,用的腹韵的笔法给原文增添了音乐感,读起来朗朗上口。而刘士聪的翻译用一个带时间状语的主从复合句勾勒出相应的画面却没有押韵。但是似乎第二个译本的翻译更加生动形象,选用“entanglement” “against”“fluttering”这些修饰词,具体描绘了意境,更有利于读者理解。两个英译本各具风格。汉语这种声调语言惯用叠词,叠词的使用让文章读起来朗朗上口,增添音乐美感。例二:而我的心也仿佛同时变成了铅块,很重很重的堕下去了。杨、戴译:and that instant my heart seemed to turn to lead and sink heavily down and down.刘译:turning my heart into a cloud of lead that kept sinking with an increasing heaviness.原文作者写自己的心“很重很重的堕下去”,杨宪益、戴乃迭译作“sink down and down”[6],程度副词叠用即保全了汉语原文叠词的韵味,又准确凸显心情的起伏程度。而刘士聪则简单地用一个“heaviness”表达,虽然表意相同,但是缺少了原文行文节奏的一致。在此翻译上,第一个译本更好的再现出原文的语言之美。
2.2词美
词是构成篇章的基本要素,散文用词更为讲究,为了更好地体现原文的美感,译者选词也比较富有表现力。
例三:我恍然大悟似的,便跑向少有人去的一间堆积杂物的小屋去,推开门,果然就在尘封的什物堆中发现了他。
杨、戴译:The truth dawned on me in a flash. I ran to a smell deserted store-room and ,sure enough, as I pushed open the door, I discovered him there in the midst of the dusty debris.
刘译:Suddenly, as if awakened by some prompting, I rushed to a small room there that was forsaken and used as a storeroom for odds and ends. I pushed the door open and, as I expected, found him nestling in the dusty sundries. 杨宪益、戴乃迭把“恍然大悟”译成“The truth dawned on me in a flash",选用“down on”表明理解明白的进程就在瞬间顿悟,就像作者想起自己的小兄弟,突然之间觉得不对劲,在那一瞬间,用“in a flash”表明思绪流动之快,霎那间被点醒的感觉就出来了。而刘译就用“awaken”表示被唤醒,选词直接,“some prompting”是致使“awaken”的直接原因,作者也转词意译,也恰到好处。
2.3句美
俗话说写文章必定离不开遣词造句,词更多涉及到的是内容,而句子则更讲究形式。散文本来就句式多样,而英文将其散句进行结构整合显得尤为重要。例四:和我相反的是我的小兄弟,他那时大概十岁内外罢,多病,瘦得不堪,然而最喜欢风筝,自己买不起,我又不许放,他只得张着小嘴,呆看着天空出神,有时至于小半日。
杨、戴译:My young brother was just the reverse. He must then have been about ten, often fell ill and was fearfully thin, but his greatest delight was kites. Unable to buy one and forbidden by me to fly one, he would stand for hours at a time, his small lips parted in longing, gazing raptly at the sky.
刘译:My younger brother, however, about ten years of age then, weak and thin, frequently troubled with sickness, was crazy about kites. Unable to afford it and deprived of the access to it by this elder brother of his, he would stand there, his tiny mouth open in a gape, watching upward, sometimes for hours running.
杨宪益、戴乃迭的译文并没有用however来表明转折语气,而是用词“reverse”来表明,句子结构比较紧凑,行文比较流畅。而刘士聪的译文考虑原文句子较长,短语较多,因此用了两个英语句子,并对短语作了适当调整和安排,尤其是将原文里的“我又不许放”译成“deprived of the access to it by this elder brother of his”, “deprived of"被剥去这样表明作者当时的蛮横不讲理和后来作者的自责歉意,效果更加明显,而戴、杨的译文程度不及刘的译文程度之深。
2.4意美
在文学作品翻译中,由于文化的差异,不同语言表达相同的意境是很难达到相一致的,对原文的理解分析尤其重要,行文基调把握得当,意境之美自然就存于译文之中。例五:远处的蟹风筝突然落下来了,他惊呼;两个瓦片风筝的缠绕解开了,他高兴得跳跃。
杨、戴译:If a distant crab-like suddenly came down, he would utter a cry of dismay; if the strings of two tile-kites became disentangled, he would jump and skip for joy. This struck me as absurd and contemptible.
刘译:When, all of a sudden, the crab-kite in the distance plummeted, he would gasp with surprise; when two tile-kites got twisted and then taken apart, he would jump with joy. To me, all these spontaneities of his were contemptible and despicable.
原文属排比句,杨宪益、戴乃迭得译文保留了排比的句式,而译文中的“dismay”使文章的结尾和开头相呼应,天空中的早春景象与作者悲哀的心情相照应。而刘士聪的译文注意到言辞的委婉与含蓄,二者都使得作者悲哀的心情与这种恶劣的环境在文中得以再现,意美没有流失。
3.结语
鲁迅先生的《风筝》英译本,语言自然流畅又保存了散文原有的风格。本文以此为基础,从翻译美学的角度探究了散文英译的问题,从音美、词美、句美和意美四个方面分析如何处理原文。对原文透彻的理解,行文内容和句式风格的把握都更加有利于用另外一种语言来再现原文的美。
(作者单位:武汉纺织大学)