田思远
【摘要】政論文是我国对外宣传的官方形式和重要渠道,其英译质量关系到国家在国际舞台上的形象。《习近平谈治国理政》一书收录了习近平总书记的一系列重要讲话,书中出现大量富有中国文化内涵的成语。本文旨在通过分析《习近平谈治国理政》英译本中的成语翻译实例,探究其翻译策略,以期为政论文中成语英译策略的选择提供参考。
【关键词】《习近平谈治国理政》 政论文 成语英译
一、引言
政论文,或政治性论文,是从政治角度阐述和评论当前重大事件与社会问题的议论文,形式多样,范围广阔,具有一定的政治倾向。《习近平谈治国理政》(下文简称《治国理政》)一书收录了习近平总书记围绕治国理政发表的一系列讲话,这些重要论述也都属于政论文的范畴。
《治国理政》一书除了具备一般政论文的特点,如习惯使用大词和政治术语来表现出权威性和庄严性,惯用口号性的句子来增强号召力,并且常常运用重复、排比的修辞手法来提高说服力,还出现了大量富有中国文化底蕴的诗词、谚语和成语。随着我国国际影响力的增强,国家领导人的讲话或者是以文字形式发表的文章已经成为国际社会观察和感知当代中国的重要窗口。外宣翻译对译文准确性要求极高,稍有差错就可能引起文化误解、影响国家形象甚至国际关系,如何翻译好这些彰显中国文化的诗词、谚语和成语更成了外宣工作中的一道难题。
笔者选择以汉语成语(主要是四字成语)为研究角度。成语是汉语言中比较特殊的成分,既具有丰富的民族文化底蕴,又在现实生活中广泛使用。《治国理政》一书由中国国务院新闻办公室会同中共中央文献研究室、中国外文出版发行事业局编辑,译文的权威性能够保证。笔者整理出书中的部分成语及相应的英文翻译,通过对典型译例进行分析,总结出直译法、意译法、省略法和注释法四种方法,以期为政论文中成语英译策略的选择提供一定参考。
二、《治国理政》中汉语成语的英译策略
1.直译法。资深外事翻译家程镇球先生认为,“在政治文章的翻译中,我们掌握忠实的标准要严格得多”,所以直译法应当是政论文中汉语成语英译最先考虑的方法。对那些形象生动的成语,只要不会引起错误的联想,能为英语读者所接受,一般都采用直译的办法把原来的形象和比喻在译文中保留下来。
例1. 在文明问题上,生搬硬套、削足适履不仅是不可能的,而且是十分有害的。(P. 259)
Copying other civilizations blindly or mechanically is like cutting ones toes to fit ones shoes—impossible and highly detrimental.
“削足适履”与“生搬硬套”意思相近,都能用来形容人做事机械、不知变通。译文中对“生搬硬套”的翻译为“copy something blindly or mechanically”,这可以说是对“削足适履”的意译,但直译却明显比意译更加生动形象。
例2. 任何一项事业,都需要远近兼顾、深谋远虑,杀鸡取卵、竭泽而渔式的发展是不会长久的。(P. 345)
In whatever undertaking,one has to look far and plan wisely to take care of both short- and long-term needs. Killing the goose to get the eggs or draining the pond to catch the fish is no formula for sustainable development.
“杀鸡取卵”和“竭泽而渔”是近义词,用来比喻只图眼前利益而不顾长远打算。译文中“goose”、“eggs”、“pond”和“fish”的形象在外国也常见,所以直译不会引起英文读者的错误联想。而且“远近兼顾、深谋远虑”是从正面来讲的,“杀鸡取卵、竭泽而渔”是从反面来讲的,译文中保留了两组词的对比,使读者理解起来更容易也更深刻。
2.意译法。有的成语中的形象因为种种原因难以译出;有的成语虽可以直译,但译出后与原文整体不协调;有的若单纯直译,只是译出了字面意思,外国读者不懂成语中的形象,更不明白成语的深层含义。在这些情形下便只好牺牲某些形式上的特点,结合上下文的内容,采用意译法。意译虽然会使成语中的形象有所损失,但重要的是把主要思想给表达出来。
例3. 在中国的大地上,要想有建树、有成就,关键是要脚踏着祖国大地,胸怀着人民期盼,找准专业优势和社会发展的结合点,找准先进知识和我国实际的结合点,真正使创新创造落地生根、开花结果。(P. 60)
Trying to accomplish something in China,one must set oneself firmly on the soil of the home country,keep in mind the expectations of the people,correctly identify the point where ones professional strength and the needs of social development converge and where advanced knowledge and Chinas conditions meet. Only in this way can innovation and creativity succeed and deliver real benefits.
“落地生根”、“开花结果”两个成语描绘了种子从播种到结出果实的生长过程,此处用来比喻创新创造工作能够不断发展壮大并取得成果。原文想要传达的就是成语的比喻意义,所以英译时可以选择舍弃其中的形象,直接告知读者成语的深层含义。
例4. 中国有960万平方公里,56个民族,13亿人口,了解中国要切忌“盲人摸象”。(P. 409)
China has 9.6 million square kilometers of land,56 ethnic groups and a total of 1.3 billion people. Thus,when trying to learn about China,one needs to guard against drawing conclusion based on partial information.
“盲人摸象”用来比喻了解问题不全面就以偏概全。外国读者对这一典故比较陌生,意译能使成语更加明白易懂。而且若强行直译,也会显得十分突兀,与上下文不够协调,所以意译法是更优选择。
3.省略法。省略法也可叫作简化译法,减译而不减意。《治国理政》中使用省略法来翻译成语主要有两种情况。
(1)汉语成语有的是对偶词组,前后两对在意思上是重复的,而英语中一般没有这种形式,因此翻译的时候只须译出其中的一对。
例5.我国广大科技工作者要敢于担当、勇于超越、找准方向、扭住不放,牢固树立敢为天下先的志向和信心,敢于走别人没有走过的路,在攻坚克难中追求卓越,勇于创造引领世界潮流的科技成果。(P. 124)
Our scientists and engineers should bravely shoulder their responsibilities,overtake others,and find the right direction,to which they should stick. They should have the courage and confidence to blaze new trails,overcome difficulties and seek excellence,and audaciously make world-leading scientific and technological achievements.
此例中,“攻坚克难”是对偶词组,其中“攻堅”和“克难”都是克服困难的意思,只须英译为“overcome difficulties”便能清晰表意,而且避免了啰嗦重复。
(2)领导人发言稿中常常在表达同一个意思时使用两个或两个以上的成语,往往能够增强气势,强化表达的效果,而英文讲究言简意赅,故只需译出几个同意成语的意思就行了。
例6. 有的不认真学习党的理论和做好工作所需要的知识,学了也是为应付场面,蜻蜓点水,浅尝辄止,不求甚解,无心也无力在实践中认真运用。(P. 368)
Some Party officials stop studying Party theory or learning information which they need in performing their duties,while others content themselves with the most superficial understanding,which they can use as window-dressing instead of applying it in real work. They have no intention of studying,nor have they the ability to put what they do know into practice.
上例原文中的三个成语意思相近,都可用来比喻工作或学习只停留在肤浅的表面,不肯深入钻研,感情色彩也都含贬义。为避免语义重复,译文将三个成语合译简化。
4.注释法。汉语成语中有很大一部分是以典故的形式来说明一种现象或讲述一个道理,有着重要的教育意义和丰富的文化内涵。为了正确理解典故的寓意、形象或联想意义,首先要了解相关的文化背景,而这正是外国读者所不熟悉的。这种情况下,可以采用注释法来翻译,即先将汉语成语的大致意思翻译出来,然后再加上注释。这样既保留了成语中的文化形象,又补充了详细信息来介绍文化背景。
例7. 以韦编三绝、悬梁刺股的毅力,以凿壁借光、囊萤映雪的劲头(P. 59)
You should keep the perseverance and diligence in reading as related in stories of Confucius,Sun Jing and Su Qin,Kuang Heng,and Che Yin and Sun Kang.
上例中的四个成语都可用来形容读书学习认真刻苦,都有各自的典故。“韦编三绝”指孔子喜读《周易》,竟使编联竹简的牛皮断了多次;“悬梁”和“刺股”分别讲的是东汉的孙敬和战国的苏秦刻苦学习的故事;“凿壁借光”指西汉的匡衡因家贫无烛而凿壁引来邻居家的光读书;“囊萤”和“映雪”则分别讲的是晋代的车胤和孙康的故事。译文中没有对这几个故事详细展开,但在整篇文章结束后的“Notes”部分对典故和喻意进行了补充说明。这样一来,即使英文读者在读到译文时心存疑惑,也能从注释中了解“stories”到底指什么。
三、结语
汉语成语在其基本意义下蕴涵着丰富的文化内涵,反映出中华民族的文化特色。这种文化特色与西方文化存在巨大差异,所以成语英译不仅要跨越语言的障碍,还要跨越文化的障碍。政治外宣文献作为世界了解中国的重要途径,其中的成语翻译更是要秉持忠实至上的原则,准确地向国际社会传达中国理念。本文提出的四种方法对政论文中汉语成语英译策略的选择有一定的借鉴意义,广大翻译工作者在面对具体的翻译任务时,要在充分理解成语文化内涵和表达意思的基础上,根据语境选择最合适的翻译策略,切忌死板教条、不知变通。
参考文献:
[1]Xi Jinping.The Governance of China.Beijing:Foreign Language Press,2014.
[2]程镇球.翻译论文集[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.