浅析《习近平论治国理政》的古诗词英译

2017-06-07 00:21李艳
校园英语·下旬 2017年4期
关键词:习近平谈治国理政

李艳

三亚学院外国语学院

【摘要】《习近平谈治国理政》收录了习近平主席的重要著作,其重要语言特点之一是大量运用古诗文。其英译本为海外读者打开了了解中国社会和政策的窗口。本文拟从功能对等理论的角度分析其英译本在传达原文的文化信息时采用的主要翻译策略。

【关键词】《习近平谈治国理政》 古诗词英译

一、引言

《习近平谈治国理政》是体现“新一届中央领导集体的治国理念和执政方略”(习近平,2014:出版说明)的重要著作。本书对在当今世界形势下中国将如何发展、将如何影响世界的问题进行深刻回答,涵盖习主席在2012年11月到2014年6月间的重要著作,包括讲话、谈话、演讲、答问等。为了国际社会更好地了解中国的发展理念、内外政策等,中央文献研究室和外文局共同出版了本书的多个语种的外文版,其中包括英文版,即XI JINPING The Governance of China(下文将简称《习》英译本)。《习》英译本为以英语为母语的外国读者提供了一个了解中国社会和中国政策的平台,向外国读者展现新一代领导班子的治国理念和重要思想。就国内对《习》英译本的研究情况而言,译本发行至今,仅有6篇论文对其进行了专门研究,其中,3篇为硕士论文,3篇为期刊论文。6篇论文各有侧重,但都没有聚焦用典的英译研究。本文拟从功能对等理论的角度,探讨《习近平谈治国理政》一书大量用典这一语言特点,研究《习》英译本中典故的翻译策略。

二、原著及译本简介

《习近平谈治国理政》一书的出版,为中国以及世界人民提供了一个了解中国发展道路及发展走向、中国的改革开放发展进程的平台,打开了一扇中国外交政策和主张的窗户。“通过阅读此书,读者将会对中国新领导层的思路和战略产生清晰的了解,感受中国发生的巨大变化,并开始理解中国人民的梦想和追求。”《习近平谈治国理政》一书大量用典。在“青年要自觉践行社会主义核心价值观”一节中,习主席在一段中连用两典“学而不思则罔,思而不学则殆”、“千淘万漉虽辛苦,吹尽狂沙始到金”。本书所用之典主要源自《论语》、《管子》、《三字经》、《战国策》、《论衡》等传统经典著作。

《习》英译本一经出版,受到国际社会的热烈欢迎和广泛关注。“‘英文版又被拿光了!展台旁,一位等待工作人员补充新书的外国朋友说道”,《习》英译本所受欢迎的程度,从APEC领导人会议上这个外国友人的话中可窥见一斑。海外刊物纷纷撰文对《习》英译本作出高度的评价,认为本书向世界介绍了中国的政策,并为世界提供了了解中国特色社会主义的平台。德国前总理施罗德表示,“这样的书籍有助于外国读者客观、历史、多角度地观察中国,从而更好地了解中国,更全面地认识中国”。

三、《习》英译本中的翻译策略

奈达的功能对等理论将“对等”的概念划分为“形式对等”和“动态对等”。然而,源语和目的语在形式上本身存在较大的差异,故很难实现形式上的对等。功能对等理论更强调动态对等。翻译是在译语中用最贴近、最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义上的对等,其次是风格上的对等。古诗词翻译的特殊性在于既要传达原文的形,又要传达出原文的文化、情感内涵。由于《习》英译本面对的读者群为对中国传统文化了解较少的外国读者,所以在无法传达原文形式时,要舍弃形式而传达其文化信息。

1.運用增译法。《习》英译本的目标读者大多为看不懂古汉语、不甚了解或完全不了解汉语经典著作内涵的外国读者。为了传达出原文的完整意义及其深层的文化内涵,《习》英译本采取了增译法。

例1:

原文:“四维不张,国乃灭亡”(习近平,2014:168)

译文:“Propriety,righteousness,honesty and a sense of shame - the four anchors of our moral foundation,and a question of life and death for the country”(Xi Jinping,2014:188)

原文的“四维不张,国乃灭亡”出自《管子·牧民》,意思是如果礼义廉耻不能得到推行,国家就会灭亡。“四维”即“礼义廉耻”是中国社会传统的道德准则和行为规范。译文采用了增补法,即用“Propriety”、“righteousness”、“honesty ”和“a sense of shame”解释了“四维”的内在含义,并用“four anchors”指明这个四点是道德准则的四个关键方面即“四维”。

2.运用古英语。《习近平谈治国理政》中大量用典,使原文读起来朗朗上口,并且富于古韵。使原文散发出浓郁的文化气息,展现中华传统文化的魅力。如果译文只用现代英语,就会导致原文中的文化形式的缺失。

例2:

原文:“千磨万击还坚劲,任尔东西南北风”(习近平,2014:22)

译文:“In the face of all blows,not bending low,it still stands fast. Whether from east,west,south or north the wind doth blast”

原文“任尔东西南北风”中“尔”是这个典故中唯一一个不再存在于现代汉语的古汉语词汇。“尔”意为“你,你的”。为追求文化形式上的对应,译文也用了一个古英语词汇“doth”,替代现代英语中的第三人称单数。这样的翻译策略使译文也具有古文的特点,在文化形式上实现了对应。

3.运用排比句式。古诗词中大量运用四言绝句、五言律诗、七言绝句等,前后结构对仗、工整,是古汉语诗词中的特殊语言现象。翻译中不仅要传达其中的意,也要传达原文特殊的形。

例3:

原文:“宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来”(习近平,2014:52)

译文:“The sharpness of a sword results from repeated grinding,while the fragrance of plum blossoms come from rigid weather”

原文出自《警世贤文》之勤奋篇,意思是“宝剑的锐利刀锋是从不断的磨砺中得到的,梅花飘香来自它度过了寒冷的冬季。喻义要想拥有珍贵品质或美好才华等是需要不断的努力、修炼、克服一定的困难才能达到”。原文的语言形式为七言绝句。显然,英语中无法实现与原文对应的平仄协调。译文故此采用了排比句式,保留了原文的对仗结构。读来朗朗上口。

四、结语

《习近平谈治国理政》一书大量运用古汉语中的诗文、典故,时间跨越先秦、魏晋南北朝到明清。这一写作特点不仅为作者的观点提供了支撑,而且为文章增添了文化色彩和底蕴。为了传达原文的文化信息,《习》英译本运用了多种翻译策略,不仅传达出原文的内在含义,而且尽可能地传递了原文的文化形式及内涵,尽可能地实现了动态对等。使《习》英译本在为外国读者提供了解中国社会和中国政策的平台之外,也为传播中国传统文化、展现中国传统文化魅力提供了载体。

参考文献:

[1]Eugene A.Nida.Toward a Science of Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]蔡名照.蔡名照推介《习近平谈治国理政》:帮世界了解中国[J].当代广西,2014(24).

[3]德国前总理;《习近平谈治国理政》使我受益匪浅[J].党政视野,2014(12).

[4]习近平.习近平谈治国理政[M].北京:外文出版社,2014.

[5]习近平.英文翻译组译.习近平谈治国理政:英文[M].北京:外文出版社,2014.

猜你喜欢
习近平谈治国理政
《习近平谈治国理政》中汉语成语英译策略研究
《习近平谈治国理政》选读
奈达的功能对等理论在政论文翻译中的应用
《习近平谈治国理政》选读
秘鲁各界热议《习近平谈治国理政》
《习近平谈治国理政》中国主题图书展销周在开罗开幕
《习近平谈治国理政》五种民文版出版发行
《习近平谈治国理政》在海外热销
英国热议《习近平谈治国理政》
法国作家评《习近平谈治国理政》