适应与选择:衡阳市政府英文网站的语言生态模式探索

2017-07-06 23:01张睿思李文清
现代语文(语言研究) 2017年5期
关键词:生态翻译学

张睿思++李文清

摘 要:本文以生态翻译学为理论指导,以衡阳市政府英文网站为研究对象,从信息内容、版面设计和传播方式三个方面探讨译者如何在语言生态环境下进行适应和选择,构建生态化的政府外宣模式。

关键词:生态翻译学 适应与选择 政府英文网站

一、引言

国务院在2014年11月颁发的《国务院办公厅关于加强政府网站信息内容建设的意见》(以下简称《意见》)中指出,政府网站是信息化条件下政府密切联系人民群众的重要桥梁,也是网络时代政府履行职责的重要平台。《意见》同时强调了要规范外语版网站内容。开设外语版网站要有专业、合格的支撑能力,用专业外语队伍保障内容更新,确保语言规范准确,尊重外国受众文化和接受习惯[1]。在目前国际化与信息化迅猛发展的背景下,政府英文网站是对外形象展示和外事服务的载体,是信息时代政府外交能力与国际化信息服务能力的重要展示,为外国友人在中国的生活、学习、旅游、发展提供了重要平台。

衡阳市政府英文网站作为地方政府网站的代表,自建设以来取得了良好的社会反响,2013年衡阳市政府英文网站获得全国地级市政府英文网站测评第三名。但是,英文版网站质量依然有待提高,如存在内容更新不及时、语言错误、文化交际失误等问题,这在一定程度上会使外宣效果大打折扣。本文以生态翻译学为理论指导,在分析现状的基础上来探讨如何构建生态化的政府外宣模式。

二、政府网站英文版的生态特征

生态翻译学理论具体阐述和例证了翻译适应选择论对翻译本体的解释功能:1.翻译过程——译者适应与译者选择的交替循环过程;2.翻译原则——多维度的选择性适应与适应性选择;3.翻译方法——“三维”(语言维、交际维、文化维)转换;4.译评标准——多维转换程度、读者反馈以及译者素质,从而得出最佳翻译是“整合适应选择度”最高的翻译这个结论[2][3][4]。政府网站英文版是一个整体的、相互联系的生态系统。政府网站英文版的生态系统包括宏观生态系统和微观生态系统。宏观生态系统指外宣的目标定位、外宣生态文化;微观生态系统指信息内容、传播途径、版面设置、评估手段。各个系统的要素之间相互作用、相互依存、相互促进,形成平衡和谐的整体。整个网站英文版的建设过程是在适应与选择的基础上,动态多元、可持续发展的的过程。

三、衡阳市政府英文网站的生态模式

(一)信息内容的适应与选择

作为一种对外宣传的工具,政府英文网站的主要功能包括:1.向目标读者传播中国文化;2.展示衡阳市良好的地方形象,吸引外国游客来衡旅游;3.吸引国外投资,增进国际交流与合作,促进地方经济发展;4.为生活在衡阳的外籍人员提供生活资讯和便利。因此,政府网站英文版的内容应该遵循受众对象的文化背景、思维习惯和信息需求,以外籍人士的需求为导向,提供具有针对性的服务功能,结合当地的具体情况,提供有特色的信息和服务内容。英文网站不能是中文版内容不加筛选的全译本,而应该既依附于中文网站,又具有自己的独立性和特殊性。

衡阳市是传统的工业重镇、文化名城和旅游城市,在外宣工作中,地域经济优势、文化历史、旅游资源和公共服务应该是其宣传的重点。衡阳市政府英文网站首页上提供的信息内容包括:国内外热点新闻、生活资讯、旅游景点介绍、天气、常见问题解答等,基本涵盖了主要信息点。但是存在的问题有:1.英文的准确性和专业性仍有待提高。语言的准确性是保证信息内容准确性的重要方面,单词拼写和语法错误应该要避免。2.网站外文版内容更新不及时,存在信息滞后现象。在交通信息板块,对衡阳南岳机场的介绍时间点还停留在2009年;对武广高铁的介绍时间点也在2012年之前。作为中国的交通枢纽城市,衡阳市的一个重要优势在于交通的便利与发达,信息的滞后将直接损害政府网站的权威性和准确性。在新闻板块,信息也没有得到及时更新。3.信息重复。首页中有两个板块(Top list of,Hot news)都是在介绍新闻。两个板块的新闻内容区分不大,有重復。同时,热点新闻(Hot news)板块中“Local,Domestic,International,Todays,View all”几部分的信息内容也大致相同。新闻的内容应该要整合、简化、有目标性,提高新闻的有效性和实用价值,以帮助外籍人士在本地更好地工作和生活。4.历史文化信息内容累赘。历史文化是外宣的重要部分,但是要注意信息的简洁型和可读性。在衡阳简介部分,网站大篇幅地介绍了地方历史事件和历史名人,然而目标读者对此一无所知也不感兴趣,这样的长篇累牍只会让交际失败。

(二)版面设计的适应与选择

版面设计是微观生态系统中的重要组成部分,影响外籍人士对网站的亲近度和接受度。政府英文网站版面设计要充分考虑外籍人士的审美习惯和阅读习惯,以简约和实用为导向。

衡阳市政府英文网站中,首页共分成了大大小小9个板块:“Top list of;Weather;Hot news;FAQ; Convenience for you;Life;Special reports;Quick links;Poll”,同时首页正上方处还设置了巨型滚动的图片和文字:“Promotion:favorite travel resource for you;Welcome to Hengyang online service platform”。这样的板块设置看似内容丰富,面面俱到,但是存在一些问题:1.首页板块的数量过多。政府网站页面要合理规划、简洁庄重、重点突出;可以设置3个主要板块:政府信息、动态资讯和公共服务。2.板块内容重复。不同板块之间、板块内部之间存在部分内容重复。“Convenience for you”板块属于僵尸板块,缺少链接。政府网站各个板块的划分要清晰合理,以便于公众快捷获取所需内容。3.颜色搭配混乱,图片过多。设计风格要美观大方,颜色最好以蓝白两种基调为主色。可以适当采用文字图片组合形式以增强网站信息的传播效果,但不能喧宾夺主,引起视觉疲劳,使传播效果打折扣。

(三)传播方式的适应与选择

首先,政府英文网站的信息传播不是单向和静止的,要拓宽网站传播渠道,呈现动态化和多模态化,将静态文字和动态图片相结合。衡阳市政府英文网站的旅游板块中,对著名的衡阳八景的介绍里有文字介绍、图片展示和地图导航,并附上景点的开放时间、联系方式和交通路线,为外籍游客提供全方位信息资源。在首页中的“POLL”部分,只能看到调查的问题,没有任何信息的反馈和交流。“FAQ”部分的问题也是几个设置好的常见问题,没有根据外籍人士的实际要求而有所改变,最好通过“在线咨询”等形式方便政府和外籍人士之间的交流。

其次,与时俱进,加强技术支撑,拓宽信息传播渠道。衡阳市政府英文网站对新技术的应用不足,搜索引擎功能缺失,还停留在传统的网站技术水平上,没有纳入到信息化的现代传播体系中来。政府英文网站要不断更新理念、创新形式,可以结合当下盛行的微博、微信等新技术来传播信息内容,提高服務效率,方便外籍人士及时获取相关信息。政府网站要认识到技术创新的价值,了解国外受众的心理和习惯,把握媒体传播规律,形成立体化、多渠道的传播格局。

四、结语

地方政府英文网站要充分体现“以国外受众为中心”的建设理念。结合本地实际来开展定向服务是政府网站信息有效传播的基础。政府外文网站应根据外籍人士的生活习惯和文化背景,为其提供旅游、学习、投资等全方位服务信息,帮助他们更好地了解当地政策,为文化交流、国际贸易提供重要渠道。从宏观和微观层面构建生态化的网站体系,真正将地方政府英文网站建设成弘扬中国文化、服务外籍人士的重要渠道。

(本文为2016年度衡阳市社会科学基金项目“衡阳市政府网站英文版的生态模式构建”[项目编号:2016D130]的研究成果;2017年湖南工学院大学生研究性学习和创新性实验计划项目“城市外宣翻译的生态适应与选择——以衡阳市为例”部分研究成果。)

参考文献:

[1]国务院办公厅.国务院办公厅关于加强政府网站信息内容建

设的意见[EB/OL].2014-12-01.http://www.gov.cn/zhengce/content/2014-12/01/content_9283.htm.

[2]Hu G S.Translation as Adaptation and Selection[J].

Perspectives:Studies in Translatology,2003,(4):283-291.

[3]Hu G S.Translation Centredness[J].Perspectives:Studies

in Translatology,2004,(2):106-117.

[4]Hu G S.Adaptation in Consecutive Interpreting[J].

Perspectives:Studies in Translatology,2006,(1):3-12.

(张睿思 李文清 湖南衡阳 湖南工学院外国语学院 421002)

猜你喜欢
生态翻译学
《尤利西斯》汉译的生态翻译学诠释
生态翻译学视角下赣州红色旅游景介资料的英译
生态翻译学视角下《红楼梦》俗语翻译研究
生态翻译学视阈下景区公示语现状研究
生态翻译学视域下的内蒙古少数民族地区旅游景点翻译
生态翻译学视阈下汉语网络流行语英译的三维转换
生态翻译学研究简述
生态翻译学角度下的中日影视作品片名翻译分析
生态翻译学视角下的译品长存现象分析
从生态翻译学视角看鸠摩罗什的佛经翻译