张雷刚,唐文丽
(1.西安航空学院 外国语学院,陕西 西安 710077;2.渭南师范学院 外国语学院,陕西 渭南 714000)
CET4翻译考试对大学英语教学的反拨效应研究
张雷刚1,唐文丽2
(1.西安航空学院 外国语学院,陕西 西安 710077;2.渭南师范学院 外国语学院,陕西 渭南 714000)
本研究通过采用问卷调查和访谈的方法,考察了CET4翻译考试对大学英语教学所产生的反拨效应,发现:学生对翻译考试的效度以及教学内容的一致性等方面持积极态度,但对翻译考试的必要性、难度、分值合理性等方面持消极态度;教师对考试的认可度较高;CET4翻译考试影响着教师的教学内容与大学英语教材内容。研究成果对大学英语教学中翻译教学质量的提高具有一定的借鉴意义。
CET4;翻译考试;大学英语教学;反拨效应
大学英语四、六级考试(CET)是由国家教育部高等教育司主持的全国性教学考试,旨在客观、准确地测量大学生的英语运用能力,推动大学英语教学大纲的贯彻实施,催进大学英语教学改革,为提高大学英语课程教学质量与大学生英语水平服务。大学英语四、六级考试自1987年在全国范围正式实施以来,已经发展成为一项大规模标准化考试,不仅信度高,而且效度高[1],对推动我国英语教学的发展和学生英语水平的提高,发挥了重要作用[2],得到了学生、教师以及社会的广泛认可。作为大学英语教学改革的指挥棒,大学英语四、六级考试不断在题型、分值、内容等多方面进行改革创新,适应我国经济文化发展的需要。
近年来,我国经济发展迅速,已经成为全球第二大经济体,需要向国际社会介绍中国文化,消除对我国的偏见与歧视,不断增强中国文化的国际影响力。在这种背景下,2013年12月,CET4翻译题型进行了改革,段落翻译代替了五个单句翻译,其考试内容凸显中国文化元素,主要涉及经济、教育、科技等方面,分值也从5%提高到15%,与写作部分分值等同。英语综合技能由听、说、读、写、译等五方面组成,缺一不可,但以往的单句翻译主要侧重词组、语法结构的考核,很难反映出学生的翻译能力,而且由于简单、分值较低,成为考试中的鸡肋,很难引起学生、教师的重视,导致大学英语教学中翻译技能培养的缺失。因此,此次题型改革不仅是提高学生英语综合运用能力的需要,也是国家文化“走出去”发展战略的需要。CET4翻译考试改革对学生的英语学习以及教师的教学产生了一定的反拨效应。
反拨效应(washback/backwash),又称反拨作用,指考试对教师和学生以及教和学产生的影响,是语言测试的重要研究方面。Alderson&Wall[3]提出了15条反拨效应假设,前11条假设关于考试对教师教学和学生学习的反拨效应,主要表现在教学内容、教学方法、教学的深度、进度以及学习内容、学习方法等方面,而后4条假设主要针对反拨效应的强度及其影响因素。Hughes在其前期[4]对反拨效应研究的基础上,提出了“参与者(participants)-过程(process)-结果(product)”反拨效应模式(PPP),并认为它们在教学中都可能受到考试的影响。“参与者”指学生、教师、教学管理者以及教学材料的编写者和发行商,它们的认识和态度都可能受到考试的影响;“过程”指参与者所采取的任何与学习有关的行动者,这包括教材编写、课程设计、教学方法的革新、学习或考试策略的运用等;“结果”指学到的内容(如知识、技能等)和学习的效果(如语言的流利程度等),并阐释了三种机制之间的运行方式[5]。Prodromou[6]将考试对教学所产生的影响分为“显性反拨效应”与“隐性反拨效应”两种,认为测试会导致教学过程应试化的倾向。在这些理论模式的基础上,学者们采用问卷调查、课堂观察、访谈等研究方法,对全国或地区性的校园会考或入学考试的反拨效应以及全球化或地区性的水平考试的反拨效应进行研究[7]。
大学英语四、六级考试测试大学生的英语水平,具有较大的社会影响力,受到了研究者的青睐。对其反拨效应的研究主要从大学英语四、六级考试的整体[8][9]或者某个单项进行研究,例如:听力[10][11]、口语[12]。通过分析国内外的研究现状,发现目前缺少大学英语四级考试翻译考试的反拨效应的实证研究。这主要是由于过去的CET4翻译考试比较简单,只是五个单句的翻译,没有引起研究者、教师和学生的重视。本研究将结合大学英语教学实践,具体针对翻译考试对教学的反拨效应进行研究,主要探讨对学生、教师以及教材编写者的影响。
(一)研究问题
本研究回答以下四个问题:
1.学生对CET4翻译考试的态度如何?
2.CET4翻译考试对学生的英语学习产生什么影响?
3.CET4翻译考试对教师的教学产生什么影响?
4.CET4翻译考试对大学英语教材有什么影响?
(二)研究对象
为了了解翻译考试对学生的反拨效应,研究选取了某应用型本科院校96名非英语专业学生,其中大一学生34名、大二学生32名、大三学生30名。为了测量大一新生的英语水平,该校举行了大学英语期中考试,段落翻译取自四级考试原题。因而,大一学生对段落翻译有一定的认知,大二、大三学生参加过四级考试,更加熟悉段落翻译题型。调查结果显示 (见表1),38.2%学生平时进行翻译练习的时间在1-10分钟之间,30.3%练习的时间在11-30分钟之间,而22.5%的学生从不练习,仅有9.0%的学生练习的时间在30分钟以上。
表1:学生翻译练习时间分布情况表
研究对象也包括5名教师,其中副高职称2名、中级职称3名,均承担大学英语教学任务,具有丰富的教学经验。
(三)研究方法
研究采用了问卷调查法与访谈法。调查问卷参考了辜向东的“大学英语教学与大学英语四、六级考试”(2003版)[13]问卷,内容涉及翻译考试的了解程度、翻译考试的必要性、影响、难度、翻译考试与课堂内容的一致性等方面。向大一、大二、大三年级的学生发放问卷96份,回收问卷96份,有效问卷89份。数据分析工具为SPSS 20.0。在问卷调查法的基础上,研究采用了访谈法。
(一)学生对CET4翻译考试的态度分析
1.学生对CET4翻译考试的了解程度
41.6%的学生了解翻译考试,28%的学生了解程度一般,而30.3%的学生表示不了解。翻译考试的改革刚刚启动,段落翻译题型仅仅举行了一次考试,学生的了解程度偏低。教师在课堂上说明了四级考试的分值与题型,强调了四级考试的重要性,期中考试中采用了段落翻译题型,但由于第一学期学生没有参加过四级考试的体验,因而对段落翻译题型的认知偏低。
2.CET4翻译考试的必要性
7.8%的学生认为有必要进行翻译考试,37.1%的学生认为进行测试的必要性一般,而55.1%认为没有必要进行翻译考试。数据说明学生缺少对翻译考试必要性的认识,他们认为翻译技能是较高技能,需要建立在良好的英语语言基础之上,适合具有较高英语水平的学生,不适合英语水平较低的学生,翻译考试必要性不强。
3.CET4翻译考试的难度
69.7%的学生认为翻译考试具有难度,20.2%的学生认为难度一般,10.1%的学生认为测试简单。由此可见,翻译考试的难度偏大,学生对其持消极否定的态度。翻译考试涉及的话题广泛,需要学生具备较大的词汇量与良好的语法基础,而对于英语基础薄弱的学生而言,翻译考试具有较高的难度。
4.CET4翻译考试的效度
61.8%的学生认为翻译考试具有效度,可以准确测量出他们真实的翻译水平,而38.2%学生认为翻译考试不能测量出他们的翻译水平。由此可见,学生普遍认可翻译考试的效度,认为翻译考试可以很好地衡量他们的翻译技能,对其持积极态度。
5.CET4翻译考试的科学性
46.1%的学生认为翻译考试命题规范科学,44.9%的学生认为考试的科学性一般,只有9%的学生认为考试缺乏科学性。由此可见,学生普遍认可翻译考试的科学性。
6.CET4翻译考试分值的合理性
20.2%的学生认为翻译考试15%的分值合理,32.6%的学生认为合理性一般,47.2%的学生表示不合理。访谈发现,学生普遍认为分值偏高,需要降低分值,甚至取消。
7.CET4翻译考试与教学内容的一致性
23.6%的学生认为翻译考试与教学内容具有一致性,43.8%的学生认为一致性一般,32.6%的学生认为不一致。教学中,教师根据教学内容,有效融合了翻译教学内容,使翻译教学成为精读课教学中的组成部分。
8.学生对翻译技能的重视程度
14.6%的学生重视翻译技能,34.8%的学生重视程度一般,而50.6%的学生不重视翻译技能的训练。结果说明学生对其持消极态度,四级翻译考试并未引起大部分学生对翻译技能的重视。
表2:学生对CET4翻译考试态度表
调查表明,学生对CET4翻译考试的效度、考试的科学性以及教学内容的一致性等方面持积极态度;学生对考试的必要性、难度、分值的合理性、翻译考试的影响、翻译技能的重视等方面均持消极态度。通过访谈六名学生发现,英语基础薄弱、自主学习能力不强、学习环境欠缺等是学生对考试消极态度的主要原因。
(二)CET4翻译考试对学生英语学习的影响
表3:CET4翻译考试对学生英语学习的影响
10.1%的学生认为翻译考试对其学习具有积极影响,39.3%的学生认为没有影响,50.6%的学生认为其具有负面影响。访谈结果显示,翻译考试对学生英语学习的积极影响,体现在以下方面。首先,学生的学习目标更加明确,学生更加关注英语综合运用能力,重视英汉翻译技能培养。其次,学习内容更加多样化,不仅重视语言基础的学习训练,而且也重视中西文化的学习。
与翻译考试的积极影响相比,消极影响非常明显。翻译考试改革增加了四级考试难度,增加了考试的备考负担,需要学生付出更多的努力才可以在翻译考试中取得理想成绩。学生词汇量小,语法基础差,翻译文本中包含许多词汇与句法错误,例如,双谓语动词错误、无谓语动词、主谓不一致等等。学生对翻译认识存在偏差,许多学生都采用直译的方法,追求文本段落含义的浅层对应,而未充分分析文本的深层真正含义,造成词不达意的现象。以往的单句翻译,涉及的词汇与句法都相对简单,对学生的翻译能力考核要求较低。学生在进行段落翻译时,经常感到焦虑或力不从心。因而,许多学生认为翻译考试对其英语学习带来了负面影响,打击了学习英语的信心。
(三)CET4翻译考试对教师教学的影响
为了了解翻译考试对教师教学的影响,研究组访谈了五名大学英语教师。访谈结果显示,教师对CET4段落翻译持有积极态度。教师认为翻译技能是英语综合运用能力的不可或缺的一部分,翻译技能的测试具有很强的必要性。同时,测试可以较好地测量出学生的翻译技能,翻译内容与中国国情密切相关,可以提高学生对中国文化的关注度。翻译考试对教师的教学内容产生了较大的影响,教师更加重视学生翻译技能的培养。
首先,教师在精读课的教学中,融入翻译教学内容。教师介绍翻译中的直译与意译方法,讲解词语、句子以及语篇等三个层面的翻译技巧,强调英语与汉语之间的显著差异。同时,指导学生进行段落翻译训练,并分析学生翻译错误中常见的词汇与语法错误,对错误类型进行分类,分析错误的原因,提出解决方案。
其次,教师注重中国文化与教学内容的融合,提高学生的文化素养。教师向学生重点介绍中国经济、习俗、节日等方面的词汇,例如:sustainable development(可持续发展),reform and opening up (改革开放),the Silk Road (丝绸之路),One Belt One Road(一带一路),five elements (五行),red packet(红包),lunar calendar(阴历)等等。教学过程中涉及中西文化词汇的对比,提高学生的跨文化交际意识。
最后,该校公共英语教研室定期组织大学英语教学研讨,关注四、六级考试,专题探讨翻译考试的备考策略。为了拓展学生的翻译视野与提高其翻译能力,选择了专门的文化翻译教程,要求学生课外进行自主学习,教师提供必要辅导,同时自助学习情况作为学期形成性评估的一部分,调动学生学习的积极性。
(四)CET4翻译考试对教材编写者的影响
教材体现着教学理念,是教学内容的有效载体,是教师教学的重要依据,往往也受到考试的影响。为了探究CET4段落翻译考试改革对教材的影响,研究组分析了该校选用的大学英语教材,发现两本教材在翻译题型改革后出版发行,与段落翻译具有一定的关系。《大学英语文化翻译教程》[14]于2014年出版,主要以中国传统文化、中国经济发展及成就为主要内容,同时涉及西方文化知识、翻译技巧与方法、段落翻译练习等内容,强调翻译的实践性,从而提高学生的文化意识与文化翻译能力。《新视野大学英语》为普通高等教育“十二五”国家级规划教材,其《读写教程》(第三版)[15]于2015年出版发行,内容在第二版的基础上进行了全面升级,翻译练习为段落翻译,短文长度、难度、主题与四级考试类似,而其第二版教材中,翻译练习都是单句翻译,要求学生使用提供的短语搭配,翻译句子,与翻译考试改革前的题型具有一致性。由此可见,教材内容的改变显然是受到了CET4段落翻译考试改革的影响。
(一)结论
研究发现学生对四级考试翻译考试的效度、考试的科学性以及教学内容的一致性等方面持积极态度,但对翻译考试的必要性、难度、分值合理性等方面持消极态度,认为翻译考试对其英语学习带来了负面影响,也未因为翻译分值的提高而重视翻译技能的训练。教师对翻译考试持有积极态度,认为翻译考试可以促进学生重视翻译技能。翻译考试影响着教师的大学英语教学内容与大学英语教材内容。
(二)教学建议
为促进CET4翻译考试对大学英语的正面效应,降低其负面影响,提出以下建议。
1.教师应注重学生英语基础的培养。应用型本科院校的生源质量相对较差,英语基础薄弱,需要继续加强英语基础的训练,例如词汇听写、语法练习等,从而为翻译技能的提高奠定基础。
2.教师应继续向学生强调CET4翻译考试的重要意义,使学生充分认识其必要性,从而在四级考试备考时,具有较强的学习动机。
3.学生应充分利用课外学习时间,加强英语学习实践,参加大学英语第二课堂活动,提高英语综合运用能力。
需要指出的是,本研究对象为应用型本科院校的学生与教师,未涉及重点本科院校的学生,也未涉及反拨效应的历时研究。希望更多的学者可以在此领域进行探索,取得更多的研究成果,增强对反拨效应的认知。
[1]全国大学英语四、六级考试委员会.大学英语考试的作用和影响[EB/OL].http://www.cet.edu.cn/cet_concept4.htm.
[2]张尧学.关于大学本科公共英语教学改革的再思考[J].中国大学教学,2003,(7):4-7.
[3]Alderson,J&Wall,D.Does washback exist?[J].Applied Linguistics,1993,14(2):115-129.
[4]Hughes,A.Testing for Language Teachers [M].Cambridge:Cambridge University Press,1989:32.
[5]Bailey,K.M.Working for washback:A review of the washback concept in language testing[J].Language Testing,1996,13(3):257-279.
[6]Prodromou,L.The backwash effect:From testing to teaching[J].ELT,1995,49(1):13-25.
[7]刘晓华,辜向东.国内外反拨效应实证研究二十年回顾[J].外语测试教学,2013,(1):4-17.
[8]辜向东.大学英语四、六级考试对中国大学英语教学的反拨效应实证研究[J].重庆大学学报(社会科学版),2007,(4):119-125.
[9]李清艳,刘晖.基于“PPP”模式大学英语四级网考反拨效应研究[J].西安航空学院学报,2016,(3):85-91.
[10]候新民,王伟力.大学生对新大学英语四级听力考试的态度研究——新大学英语四级听力考试对学生的反拨效应[J].西安外国语大学学报,2008,(9):91-94.
[11]石小娟.新四、六级听力考试的后效作用跟踪研究[J].外语界,2010,(3):80-86.
[12]金艳.大学英语四、六级考试口语考试对教学的反拨作用[J].外语界,2000,(4):56-61.
[13]辜向东,等.大学英语四、六级考试反拨效应历时研究[M].成都:四川大学出版社,2014:528-531.
[14]陈毅平,秦学信.大学英语文化翻译教程[Z].北京:外语教学与研究出版社,2014.
[15]郑树棠.新视野大学英语(第三版)[Z].北京:外语教学与研究出版社,2015.
西安航空学院科研基金项目(2014KY2118):大学英语四级考试翻译考试对英语教学的反拨效应研究
张雷刚(1981-),男,陕西咸阳人,西安航空学院外国语学院讲师,硕士研究生,主要从事大学英语教学、语用学研究;唐文丽(1980-),女,陕西岐山人,渭南师范学院外国语学院讲师,硕士研究生,主要从事翻译理论与实践研究。