摘 要:随着网络信息技术的发展,外语教育也开始立足于“互联网+”的改革和创新,开始培养适合于现代国际贸易的商务英语人才。同时国际化趋势日益明显,商务英语翻译也要适应时代发展的需求,保持时效性,紧跟市场需求。本文在互联网信息技术的前提下,分析商务英语翻译的特点,探究商务英语翻译的不同技巧。
关键词:互联网 商务英语翻译 翻译技巧
中图分类号:F069 文献标识码:A 文章编号:2096-0298(2017)06(a)-131-02
随着网络信息技术的发展,我国在“十三五”时期,将大力推广“互联网+”运用于各类行业,鼓励利用信息技术推动教育的改革和创新。教育部发布《教育信息化十年发展规划(2010-2020年)》,提出要推动信息技术与职业教育的深度融合,使教学内容、教学手段、教学方法和教学模式更加现代化,从而全面提高职业教育。互联网+的商务英语教育是对传统商务英语教育的重 构,从而培养应用型人才,将商务英语课程建设,改革与创新,与信息技术深度融合,共建共享教学资源。
1 商务英语教学现状分析
随着中国经济的快速发展,我国对外商贸活动日益频繁,从而增加了对应用型商务翻译人才的需求量。但随着我国高等职业教育的蓬勃发展,进入高职就学的门槛降低,使得商务英语和国际贸易人才的职业能力与各个贸易行业的岗位要求不匹配。学生的职业能力的培养体系整体构建还不成熟,所以培养的人才英语基础薄弱,不能满足实际岗位的职业要求,导致高职毕业生的就业竞争力不强,本身缺乏职业发展规划能力,在英语的“听,说,读,写,译”中,译的能力要求最高,也很难获得,需要日月的文化知识与专业知识的积累。因此,在经济全球化时代,加强“商务英语翻译”的改革势在必行,从而提高高职商务人才的职业能力。
在现阶段的商务英语翻译课程教学中,教育实践凸显诸多问题,培养的人才无法满足实际操作能力与应用能力需求。
1.1 教学模式单一
商务英语翻译作为一门专业课程,比较要求学生主动学习。但教师在教学过程中,无论是教学方法还是教学手段没有完全改革和创新,教学方法单一,教学案例没有接轨最新的国际贸易现状,因此教学内容陈旧,课堂教学模式还是以教师讲,学生练为主。没有从实际学情出发,90后的学生更容易接受新鲜事物,因此学生学习的主观能动性没有被调动,学习效果不佳。
1.2 缺乏实践教学
商务英语教学并不是真正的商务活动,但没有实际的商务活动,学生无法切身体会商务活动。而且职业院校一部分人认为,高职学生的英语基础薄弱,不可能从事与翻译相关的工作,因此在有限的学习时间中削弱了商务英语翻译的课程实践。而且教学本身只重视语言的习得,过多强调语音、语法,而忽视最基本的语言应用能力的培养。
1.3 教学过程缺少信息技术的介入
大部分商务英语专业的教师并没有从事一线的商务活动,因此在教学工程中,限制了学生发展。教学实践只是将实践范围局限在周边的个别企业,而且也不能接触到一线真正的商务英语翻译内容,教师在教学过程中,不能引导学生打破时空界限,将互联网信息技术应用在课堂实践教学中。
尽管现阶段的商务英语教学问题较多,但最重要的是找出关键分析问题,并且解决问题。商务英语的学习并不困难,只要能够调整教学方法,改进教学内容,教学效果大大提升[1]。
2 商务英语翻译技巧
商务英语翻译不仅是一种语言交流,更是贸易国之间的文化交流。在商务活动中,为了促进双方交易的达成,必定包含文化的交流,但又存在着一定的文化差异,那么用词恰当的翻译显得尤为重要。但许多职业院校忽视了学生翻译技巧的培养和国际文化差异的训练,只有掌握好商务英语翻译技巧,才能在商务活动中游刃有余。
2.1 翻译要求专业性
商务英语包含商务理论和商务实践,大量的专业术语中,翻译内容具有极强的专业性。商务英语的词汇都是缩略词汇,具有商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。如Exp. &Imp.Inc(exportimport incorporated;进出口公司),for ex:(foreign exchange;外汇),collection(托收),quotation(报价),average(海损)等。在没有一定专业知识的前提下,是无法从专业角度翻译交易双方涉及的对话、合同等专业内容的。
2.2 翻译用词要求规范
商务英语文体正式,尤其是公文、法律、新闻、广告,句子结构通常较为复杂。例如:The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky,you will fi nd the following pages fi lled with the worlds most elegant residences. 该广告词中的await, manor, elegant, residence等均是正式语汇,代替了口语中的wait, house, nice, place,使文体显得高雅庄重,一方面能烘托出商品的高贵品质,另一方面又满足了消费者讲究身份、追求上乘的心理。这里原文的文雅用词分别以“恭候”、“企盼”、“宅第”等译出,在风格语体方面尽量与原文相应。
2.3 翻译增减词法
在英译中,以及中译英的环节中,有时会根据具体上下文增加动词、形容词、名词或别的词,但在什么时候增加什么样的词才能恰到好处,并且能翻译出具有当地文化特色而精炼的词与句子,而不超出一定界限,則需要在长期的翻译实践过程中有所积累。以减词译法为例,减词译法,可以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至歧义的现象。
2.4 正译和反译法
英译汉中,将句子按照与英语相反的语序或表达方式译成汉语,称之为正译和反译法。抑或是将英语句子用肯定的汉语或是否定式的汉语表达出来。以反译法为例,在英语中,有一些肯定形式的词,但是具有否定含义,包括名词、动词、副词、形容词、介词等。名词中neglect、failure、avoidance等词具有否定的意义。例句:“Shortness of time has required the omission of some states.由于时间不够,没有访问某些国家”。Shortness为名词性的含蓄否定词。
3 利用网络信息技术提高翻译技巧
翻译技巧是商务英语学习中的重要部分,不仅是锻炼学生的学习能力,提升学生商务英语水平,利用互联网提高学生的翻译技巧,需要从学校、教师、学生等方面入手。
首先,就学校而言,不仅要改革商务英语翻译课程,还要为学生搭建实践平台。校企合作或校区合作,能够使高校教育与社会实践相链接。李克强总理在2015年政府报告中正式提出“互联网+”这一概念,新兴产业与新兴业态是竞争高地。虽然在高职教育中,并没有提出具体的“互联网+教育”这一概念,但大数据、智库、云计算等互联网思维是未来教育的趋势和必然选择。在互联网共享共建的资源前提下,搭建适合高职院校的商务英语翻译实践平台,培养的人才更加符合国际贸易市场人才的需求。
其次,打造更加职业化,商业化的课堂教学,利用互联网拉近教师与学生的距离,创造良好的师生关系。微课、慕课、弹幕、手机课堂等提高商务英语课堂的多样性,开发学生潜能,发展学生个体。同时,通过互联网使得商务英语课堂翻译更加专业化。以“一路一带”翻译为例,首先高职生将之翻译成“one road and one tie”,但是通过互联网信息技术,很快就可以找出在对外公文中,“一带一路”简称译为“the Belt and Road”,英文缩写用“B&R”,将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”。并且强调“倡议”一词译为“initiative”,且使用单数。不使用“strategy”、“project”、“program”、“agenda”等措辞。因此无论在理论上还是在实践上,利用互联网找准资源,开发更加有效且完善的教学模式,做到与时俱进,提高学生翻译技巧。
就商务英语专业学生而言,最主要的就是提高自己的专业能力,通过互联网更加轻松有效的学习专业知识。增加国际文化学习,通过不同的互联网资源翻译,积累自己的翻译知识。由于翻译的资源与地区有限,打破了时空界限,增加了翻译实践。
4 结语
在“互联网+”环境下的商务英语翻译,以实践为导向,以网络信息技术为手段,用科学有效的方法,以达到更加准确的翻译目的。同时高职教育中,重视翻译在商务英语教学中的地位,探索利用现代技术,改革和创新商务英语教学模式,培养适合现代国际贸易新形势下的应用型商务英语翻译人才。
参考文献
[1] 陆莉莉.论高校英语学习中商务英语翻译技巧[J].时代金融, 2015(32).
[2] 陆晓.“互联网+”环境下商务英语翻译教学模式探究[J].海外英语,2016(8).
[3] 刘和平.论本科翻译教学的原则和方法[J].中国翻译,2009(6).
[4] 王少爽,王华树.互联网时代的翻译模式拓展——《翻译与网络本地化》述评[J].中国翻译,2015(4).
[5] 刘艺博.商务英语翻译技巧在高校英语学习中的探讨[J].校园英语,2015(21).
①基金项目:2016年绍兴市高等教育课堂教学改革项目:《课堂教学创新理念引领下的小班化教学——基于英语寝室创建的实证研究》。
作者簡介:于良娣(1981-),女,浙江绍兴人,讲师,硕士,主要从事英语语言文学与教育方面的研究。