二外法语人称代词习得中的英语迁移问题

2017-05-16 10:12曹聪
现代交际 2017年6期
关键词:对比分析

曹聪

摘要:三语习得中的语言迁移问题近年来成为外语习得领域研究的重要课题,本文通过对英法人称代词的用法进行对比,讨论二外法语习得过程中的英语人称代词的迁移影响,分析中国学生在学习过程中可能遇到的问题,并提出解决方法。

关键词:二外法语习得 英语迁移 对比分析

中图分类号:H311文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)06-0054-03

20世纪60年代起,语言迁移一直是语言研究领域的重要课题,Odlin(1989)、Ellis(1994)、戴炜栋、王栋(2002)、俞理明(2004)等国内外学者从多个角度和不同层面对语言迁移进行了研究。Odlin对语言迁移的定义是“目标语和任何一种已经习得的语言(也许是没有很好地习得的语言)之间的共性或差异所造成的影响”。一般来说,共性产生的积极影响被称为正迁移,差异产生的消极影响被称为负迁移。近三十年来,随着全球化背景下人们对多语能力需求的不断增长,三语习得中的语言迁移研究逐渐称为热门。三语习得中的语际迁移较之于二语习得的母语迁移更加复杂,因为母语和第一外语都可能对目标语产生影响。与迁移有关的另一个重要概念是对比分析,对比分析以迁移理论为心理学基础,是外语教学中对语言难点进行分析的一种具体方法。教师可以通过对语言进行对比分析,预测“哪些语言现象会在外语学习中对学生造成困难,困难的程度如何” [1],进而促进正迁移的发生,预防负迁移的干扰。

目前国内的英语本科专业学生必须选择一门第二外语,很多高校还开设了第二外语作为全校公选课,其中法语一直是一大热门语言。学生在选择第二外语之前,都具有至少六年的英语学习经历,因此,在新语言习得的过程中不可避免地会遇到汉语或者英语的双重影响,也就是三语间的语际迁移问题。在影响迁移的诸多因素中,语言距离对三语习得的影响较大,一般来说,第一外语在语言类型上越接近目的语,越可能成为迁移对象。英语和法语同为印欧语系,又有着复杂而深远的历史渊源,因此在语言、词汇和语法方面存在很多相似之处,具有较大的可迁移性。本文即以二外法语中的人称代词习得为例,通过英法对比分析英语对法语的迁移影响,并提出教学建议。

一、英语和法语人称代词的分类比较

英语和法语的人称代词既存在共性又充满差异,法语初学者在代词习得过程中一方面有似曾相识的熟悉感,另一方面也时常受到英语习惯的干扰而出现误用情况。英语的人称代词包含了主格和宾格,主格用在主语位置,宾格用在动词或者介词的宾语位置。而法语人称代词则复杂许多,包括主语人称代词、直接宾语人称代词、间接宾语人称代词、重读人称代词、副代词、中性代词和自反代词。虽然两者类别的划分标准和界限并不一致,但语法的功能意义存在很多交叉部分,其中最基本的两组对应关系是:英语的主格——法语的主语人称代词,英语的宾格——法语的宾语人称代词。在吴贤良版《新公共法语》中,这种对应关系以对照的形式出现:

1.主语人称代词的比较

如上表所示,英语和法语的人称代词都有性和数的区分,但法语的主语人称代词数量要多于英语。首先从第二人称来看,英语的you缺少单复数的区别,复数含义有时用增加词项的办法来表明,如:you people, you guys等。而法语的第二人称单数有tu和vous之分,tu指单数的你,vous既可以单指一个听话人,也可以复指一群听话人,中文将vous译作“您”和“你们”。但实际上,tu/vous的语用问题并不简单,“除了与说话者的年龄、性别、身份、地位以及说话者所处的场合有关外,情感因素,说话的性质(私密与公开)以及礼貌原则也是不可忽略的重要参数” [2]。因此,初学者很难根据场合的变化自由切换到合适的称呼。

再来看第三人称,英语的it“指代男性和女性之外的任何事物,例如物体、地方、组织或抽象概念”,而法语的名词由于划分了阴阳性,所以不需要专门的人称代词指物。It除了指物,还可以作为“虚主语”或“代用主语”,尤其用在表示时间、天气或距离等的词组中。如:

Its ten oclock.(十点了。)

Its very hot today.(今天很热。)

Its a long way to New York.(去纽约很远。)

这种模糊的指示功能与法语的第三人称阳性单数il十分相似,il也可以作为无人称动词的主语,表示时间、天气、存在等。如:

Il est dix heures.(十点了。)

Il fait chaud aujourdhui.(今天很热。)

Il y a beaucoup de visiteurs dans la salle.(房间里有很多参观者。)

两者意义和用法的相似性有助于学习者对概念的理解和应用,但是由于英语的it是独立存在的,所以初学者有时直接将il和he对等,而忘記il的无人称主语用法,把“Il faut terminer le travail avant midi.”(必须在中午之前完成工作)这句话错译成他必须在中午之前完成工作。

此外,法语中还有一个泛指人称代词on是英语所没有的,常用于口语。On在口语中通常用来指代第一人称复数,但也可以代替其他主语人称代词,具体指代哪一个人称需根据上下文判断:

On ne peut rien te cacher. (on=je, nous)我什么也瞒不过你。

Alors, on nest pas content

(on=tu)怎么,你不高兴了?

On ne me répond pas. (on=ils)他们不回答我。

2.宾语人称代词的比较

英语和法语的宾语人称代词差异较大,英语放在动词后面的直接宾语和放在介词后面的介词宾语都用宾格,而法语的情况则相当复杂。代替直接宾语的人称代词包括en和直接宾语人称代词:en指代不定冠词或部分冠词加名词构成的直接宾语,其他类型的直接宾语由直接宾语人称代词指代。代替间接宾语的人称代词包括间接宾语人称代词、副代词y和en:间接宾语人称代词代替介词à+宾语(人),副代词y代替介词à+宾语(物),副代词en代替介词de+宾语(物)。法语代词的复杂性使得学习者常常犯以下几类错误:

(1)直接宾语人称代词和间接宾语人称代词混淆。比如:Je le réponds en franais.(应为Je lui réponds en franais.)学习者如果不熟悉动词的用法,不确定一个动词是直接及物还是间接及物,就不能选择正确的宾语人称代词,出现误用的情况。

(2)宾语人称代词和重读人称代词混淆。比如:Il donne moi un livre.(应为Il me donne un livre.)这类错误的出现主要是由于英语的宾格不仅对应了法语的宾语人称代词,而且其部分功能意义与法语的重读人称代词也有重合:

a.当动词被省略后,代替主语人称代词。

-I like it very much.-Jelaime beaucoup.

-Me too.-Moi aussi.

b.做系动词表语。

Its me.Cest moi.

c.用在介词后。

I will go to the cinema with him.Je vais au cinéma avec lui.

在大部分的二外法语教材中,重读人称代词会先于宾语人称代词出现,学习者一方面受到英语宾格用法的影响,一方面对最先接触到的重读人称代词印象深刻,很容易将重读人称代词当作间接宾语人称代词使用。

(3)副代词和直接宾语人称代词le/la/les混淆。英语的宾格it和副代词en一样,都可以代替不具数的物质名词:

She made some soup and gave it to the children. (她做了一些汤给孩子们。)

Il y a de la soupe, vous en voulez? (这有一些汤,你想要吗?)

由于英语里面没有表示部分的冠词,学生不习惯部分的概念,因此用直接宾语人称代词来代替这部分直接宾语,将句2误写作:Il y a de la soupe, vous la voulez?

(4)语序错误。英语的代词宾语后置于动词,而法语中的代词宾语倾向于提到动词前面,只有在肯定命令式中后置于动词(且第一、第二人称单数需变为重读形式)。关于这一点,在教师的不断强调下大部分学生可以通过训练减少错误率。真正令学生苦恼的是双宾语人称代词的位置摆放。在英语中,当两个宾语都是代词时,会借用to或for引起的短语,如:This is Lucys book, please give it to her.而法语则非常复杂,需要根据人称或语式的变化而调整。但通过英法对比,我们发现在法语肯定命令式和英语祈使句中,双宾语人称代词的语序是一致的,教师可以利用这一共性帮助学生记忆:

Please give(动词) it(直接宾语) to me(间接宾语).

Donnez(动词)-le(直接宾语)-moi(间接宾语), sil vous plat.

此外,英法人称代词还存在一处相似,即英语宾格中的it与法语中性代词le的某些指代功能一致,两者都可以代替上文的一个分句或句子:

A: Who said that I was crazy? (谁说我疯了?)B: I said it. (我说的。)

Il y a eu un accident, vous le savez? (发生了一场意外,你知道吗?)

总体来说,法语人称代词的很多功能是英语不具备的,比如副代词en可以代替介词de引导的形容词补语,y可以代替地点状语等,因此,学生在代词习得过程中所碰到的问题一方面可能是受迁移的影响,一方面也可能由于法语本身的复杂性所致。

二、反思和对策

利用正迁移、规避负迁移成为了语言教学中一条非常普遍的指导思想,为了达到这一目的,语言的对比分析方法被大量运用于二外课堂之中,吴贤良版《新公共法语》就运用了英法语对比的方法进行编纂。为了将迁移理论更好地运用于二外法语教学,教师应就以下几点加以注意:

(1)正确认识对比分析方法在教学中的作用。对比分析的目的是为了能够在外语学习过程中预测学生可能遇到的问题,但在实际教学中,却不能凡遇到可对比之处就进行对比,实际上,并不是所有的共性都能带来正迁移,也并非所有的差异都会带来负迁移,过多的对比可能给学生造成负担。如何对对比分析方法进行取舍,依赖于教师对迁移理论的把握和研究,以及丰富的教学经验来进行判断。

(2)在教学过程中注重对语际共性和异性的平衡。教师在教学中要避免将重点放在差异对比上,因为对于初学者来说,更多的语际共性有助于提升学习的热情和动力,而过多的差异讲解往往造成心理压力,教师应根据教学进度和学生接受程度把握二者的平衡。

(3)提高学生对迁移的敏感度,引导学生自主发现语言的内部规律。为了更好地达到教学效果,教师在进行对比分析时应避免简单的罗列和对照,而是以引导为主,通过英法互译或提问的方式引导学生归纳总结某些语言规律。学生迁移意识的增强,有助于提高语言学习的效率。

(4)将对比分析和错误分析相结合。错误的产生不仅

仅局限于迁移的因素,还可能是由于语言项目本身的复杂性所致。教师将对比分析运用于课堂,可以起到预防某些语言错误的目的,但实际情况往往是复杂多变的。当错误发生时,教师还需要通过错误分析的方法来推断错误产生的原因,并提醒学生改正。总之,只有将两种方法相结合,并貫穿于整个二外习得过程当中,才能更好地促进语言教学的发展。

参考文献:

[1]许余龙.对比语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2001:17.

[2]杨艳如.从社会语言学的角度看法语称谓系统中tu 和 vous的嬗变[J].法国研究, 2008(4):72-79.

Abstract: The study of language transfer in Third Language Acquisition has become a new focus among linguists for the past few years. This paper aims to analyze the transfer of English in the acquisition of French as a second foreign language by comparing the usage of English and French personal pronouns, and discuss the problems that the Chinese students might meet, and propose the solution.

Key words: acquisition of French as a second foreign language; transfer of English; comparative method

责任编辑:杨国栋

猜你喜欢
对比分析
国内外本硕一体化培养模式的对比分析
丝绸之路经济带高素质外语人才的需求与缺失现象对比分析
理想液体元流能量方程推导的对比分析式教学模式探索
留学生形容词谓语句的习得研究
戴·赫·劳伦斯《菊馨》三个版本对比分析
成渝经济区城市经济发展水平比较研究
英汉动物词汇文化内涵的对比分析
基于数据库的唐诗宋词对比研究