郝雨
【摘要】公示语在人们的日常生活中發挥着重要作用。公示语的英文翻译也随着中国国际化的加强越来越普遍。其中的问题也是层出不穷。本文从形式和结构两方面阐述了公示语英文翻译的特点。同时,将公示语英文翻译的问题总结为三点:拼写和语法错误、翻译信息不准确、翻译不地道。希望本文能给公示语的翻译研究提供一定参考。此外,针对于公示语翻译的常见错误,本文提出了一些建设性建议,希望有所帮助。
1.引言
改革开放以来,中国经济与世界经济紧密相连,越来越走向国际化。英语随之得到普及。越来越多的国外友人来到中国参观、旅游、学习、工作。标有汉语和英语的公示语也随处可见。尤其是2008年北京奥运会之后,双语或多语的公示语比比皆是。公示语翻译一直没有受到重视。直到21世纪后,公示语翻译才成为翻译界的热点[1]。但公示语的翻译不尽如人意,某些情况下甚至闹出笑话,没有真正起到警示、提示的作用。即使是在北上广这样的大都市也是无法避免。这样的现状与我国日益国际化的发展态势很不相符。本文对公示语英文翻译的特点和存在问题展开探讨。
2.公示语英文翻译的特点
“公示语”指的是示意于公众的语言,也可以称之为“标示语”、“标牌语”、“告示语”等等。公示语是语言的重要部分,有独特的交际功能。公示语向公众传达的意图主要有:提示、警告、提醒等。公示语应用范围广泛,生活中随处可见。无论是道路交通、商业广告、休闲场所还是旅游胜地,公示语都发挥着重要作用。公示语不仅给人们的生活提供方便,还是社会文明的重要标志。
公示语是人类语言交流的重要部分,有自己的独特特征。公示语不像小说诗歌那样,可以引起人们无尽的遐想,也不同于科技说明,带给人们大量新信息。公示语的主要目的在于让人们在接受信息的前提下,按照公示语所要求的去采取行动,引导或阻止人们的某些行为。由于语言的目的不同,表达形式自然也相异。作者通过自己平时的细心观察,将公示语英文翻译的特点总结如下:书写特点主要为采用大写,无标点,言语简短;结构特点为使用祈使句或省略句。
2.1 书写特点
公示语的交际目的是希望人们按照公式语所传达的信息采取行动。因此,公式语的表现形式有自身的特点。首先,公示语简短明了。这样方便公众在最短时间内,无需耗费太多精力便可以获取公示语所要传达的信息。众所周知,英语字母有大小写之分。有时为了引起注意,使公示语更加醒目突出,英文的公示语单词的所有字母都采用大写的形式或者首字母大写[2]。例如,No Smoking(禁止吸烟)及例子EXIT(出口)。例1要传达给公众“请您不要在此吸烟”,汉语的公示语表达为“禁止吸烟”,英文则采用每个单词的首字母大写的方式。第二个例子是最常见公示语“出口”。其英文翻译表现形式为“EXIT”而非“Exit”。英语的公示语较少使用标点符号。公示语本身简短明了,所以很多情况下,公示语的翻译并非一个完整的句子,也就无需标点符号。仅仅用几个单词来表达。即使是一个完整的句子,若采用所有字母大写的形式,也无需标点符号。例如,PLEASE KEEP OFF THE GRASS(请勿践踏草坪)。这个例子中每个字母均大写,则无需标点,当然,标有标点符号,如逗号,句号,感叹号等,也是可行的。
2.2 结构特点
在句式结构上,英汉语的公式语均多采用祈使句的结构形式。祈使句本身的作用就是命令、要求或请求别人按照说话者的意愿做或者不做某件事情。这与公示语的直接目的相同。因此,公示语多采用祈使句的句式。例如,Keep Quiet(安静)及例子Please don't touch the exhibits(勿动展品)均是祈使句。另外,为简明起见,公示语的翻译还经常使用省略句,它可以省略主语、谓语、宾语、状语等。例如公示语Quiet Please(请保持安静)的英文省略了主语you及动词keep。
3.公示语翻译存在的问题
公示语与人们生活联系紧密,日常生活中随处可见,是日常用语的重要部分。社会对“翻译”的普遍印象是晦涩高深。于是,大家认为,公示语这样简单的语句,只要是稍懂英文的人都可以进行翻译。很多公式语的翻译仅限于词对词的水平。除了英文水平不足之外,还有文化意识的欠缺。再加上国内公示语的翻译并无统一标准,所以造成公示语翻译存在诸多问题。
3.1 拼写和语法错误
拼写错误在公示语翻译中较为常见。如“送客止步”的英文公示语为“Passengers Only”。而有些车站却粗心地写为“Passengars Only”。将单词拼错的确是由于翻译人员或者公示牌制作人员的粗心大意,而这样的翻译还能保留也是因为人们对单词的印象整体而笼统,很少有人去专门注意单词的拼写是否错误。况且,“Passengers”和“Passengars”只有一个字母之差,并不影响公众对整个单词的辨认。即使是外国人也未必会注意到这样的细枝末节。某地的“中心广场”被翻译为“SENTRE SQUARE”[3]。此处的“SENTRE”这个单词出现两处错误,首字母“S”错误;“RE”位置颠倒。这两处都是中国人在学习英语时比较容易犯的错误。由于“center”的发音以/s/开头,所以首字母会被错写为“S”。而“er”和“re”发音相像,本身就容易混淆。于是,就出现了“SENTRE SQUARE”的拼写错误。
语法错误是另一个常见的公示语翻译错误。最典型也最普遍的是“当心碰头”的翻译。有些商场翻译为“Be Mind Your Head”。“Mind”在此处作为动词来用,初中英语课本就曾介绍过Be动词后的动词形式必须是现在分词或过去分词。“Be Minding Your Head”更符合语法规范。但是,此处公式语的翻译完全不需要加上“Be”这个词。直接翻译为“Mind Your Head”即可。还有些地方将“当心碰头”翻译为“Attention Your Head”。“Attention”是名词,名词和名词放在一起不符合语法规范。这个译法如果加上一个逗号,在语法上是正确的“Attention,your head.”但作为公示语,完全没有必要使用这样的表达方式。除了上述两种错误的译法外,还有更离谱的翻译。某景点将“当心碰头”译为“Watch out, Knock Head”且不说意思不明,“head”本为名词,无法单独使用。一般而言,使用名词时,名词需变为复数,或者在名词前加冠词或形容词性物主代词。否则,就是语法错误。
3.2 翻译信息不准确
公示语是面向大众的日常交际用语,它的准确性对外出的人们有直接影响,甚至会误导人们。公示语翻译不准确主要分为三种情况:翻译信息错误、翻译信息不全面、翻译信息多余。某旅游景点将“游客止步”翻译成“Passengers,stop here!”外国人见了这样的公示语会感到一头雾水,不明所以。而且如此翻译公示语,语气过于直白,会让人有种被冒犯的感觉。再举一例,某商品说明上将“一次性用品”翻译为“A TIME SEX THING”。像这样的胡乱翻译与原文想要传达的意思已是相去甚远,实在是贻笑大方了。
翻译不全面是指英文的公示语只是翻译出汉语公示语中的部分信息。有些大厦里面的“紧急出口”被翻译成“Exit”。这只是翻译了“出口”二字,“紧急”二字并未译出。正确的表述应该是“Emergency Exit”。如果真的遇到紧急情况,这样的公示语难免会给人们带来不便。
最后一种情况与上一种相反,是指英文的公示语的翻译画蛇添足。这往往是由于翻译的人员在翻译时采用字对字的方式。比如“售票处”被翻译为“SELL TICKET ROOM”。每一个汉字对应一个英文单词。“售”字对应“SELL”,“票”对应“TICKET”,“处”对应“ROOM”。其实直接翻译成“TICKETS”就足以表达“售票处”的意思[4]。再举一例,某城市垃圾桶上的“不可回收”几个汉字下方标示着这样的英文“NO MAY RECLAIM”。同样的是一对一的翻译。“不“对应”NO”、“可”对应“MAY”、“回收”对应“RECLAIM”。这样的翻译不符合英语的表达方式,看到这个公示语的外国人只会云里雾里,不知所云。
3.3 翻译不地道
由于文化的差异,某些公示语的表述在西方和中国有所不同。这种情况下,应该按照服务外宾的观念,按照西方的方法来翻译。比如商店里常常会遇到“打七折”,有的商店就直接翻译成“70% Discount”。这样的翻译也可以勉强理解,但是英文中的表述一般是“30% Off”。汉语的“红茶”在英文中是“Black Tea”,但是某地的“红茶餐厅”却用英文标示出“RED TEA RESTAURANT”。公示语主要是为了服务信息的接受者,因此公示语的英文翻译也应尽量用西方惯用的表达方式,以便于理解。否则公示語的翻译也就无法达到真正的传播效果。
国内公示语的翻译存在诸多问题,造成以上问题的原因主要有以下几方面。首先,公示语翻译者的英文水平有限。类似拼写错误和语法错误的问题,只要态度认真,完全可以避免。网络词典日渐发达,翻译者也有可能借助网络词典进行翻译,然后直接照搬照抄,这样的做法只会导致译文生硬,甚至会闹出笑话。其次就是采用字对字的翻译方法。有些公示语的翻译者完全按照字面意思直译,也不考虑英文中地道的表述是否如此。最后,公示语翻译者的跨文化意识不足。翻译者按照自己的意愿想当然做出翻译。未能充分考虑接受者的文化差异。俗话说“细节决定成败”,只有充分考虑各个方面的因素,才能达到成功地跨文化交际。
4.应对方案
要想真正翻译好公示语首先应明确汉语公示语和英文公示语的特点,然后灵活处理。汉语公示语简单明了、浅显易懂。英文公示语同样语言精练,除此之外,经常使用大写字母、少用标点、常用祈使句、常用名词、动名词或名词短语。[5] 了解英文的公示语特点之后,在翻译的过程中就需要按照英文公示语的表达方式来组织译文。在此基础上,针对以上提出的几点问题,本文提出以下三点对策:
4.1 提高翻译者的专业素质
公示语应用范围广泛,大街小巷中随处可见。而公示语的翻译一般并非专业的翻译人员所译。通常情况下是由政府、商家甚至是普通个体做出来的。翻译标准参差不齐。拼写和语法错误的出现主要是因为翻译公示语的译者自身英文水平有限,而且态度不认真。因此提高公示语翻译者的专业文化素质非常必要。翻译者应该态度认真,在翻译完成后检查确认。对容易混淆的字母格外留心,不要将“er”变成“or”或者将“c”变成“s”。同时注意基本语法错误,比如“is”和“are”的混淆,名词复数的误用等。如果自己本身不太清楚,也应请教专业人士或参考字典和和官方网站。另外,漏译和错译的出现也是由于翻译者的英语能仅仅停留在字对字的水平上。为了宣传城市面貌和提升国际化水平,公示语的翻译不可小觑。它虽不像诗歌小说那样意象丰富,语句优美,但是它的实用性和便民性是其他文本不可比拟的。因此,公示语的翻译同样需要专业的翻译人员去完成。一方面制作方对翻译者译好的英文公示语要认真对待,不要出现将字母印错或单词漏掉的情况;另一方面,对译文的正确性应该持批判的态度,不能盲目的一味接受。若公众有人发现错误并提出,应该及时更正,重新制作正确的公示语标牌。
3.2 公示语翻译的规范化
任何一种语言都有其特殊的规律和法则。[6] 城市中街道名称、景区胜地以及历史名城的公示语缺少统一标准,翻译方法五花八门。确定统一的标准将其规范化非常必要。这样才能真正体现城市的国际化水平。首先,已经得到公众普遍认可的英文公示语应该继续使用。比如“南京路”就是“Nanjing Road”,就不要再译成“Nanjing Lu”。大家都已经知道“West Lake”就是“杭州西湖”。若非要翻译成“Hangzhou Xihu”纯属多此一举。像这类已经得到中外人士认可的公示语翻译就可以保持不变,继续沿用下去。其次,将相关地图和旅游介绍手册都按照公认的翻译方法统一起来。如果“荷叶东路”地图上标示的是“Lotus Leaf East Road”而实际地点的公示语标牌却标的是“Heyedong Lu”,那会给来中国旅游的外国友人造成很大困扰,依然没有达到方便群众的宣传效果。
然而中国国土辽阔,城市大街小巷相互交错,不可能每一个地点都有公认的译文。因此最后一点是,相关部门应该统一标准,让那些名不见经传的地点名称尽可能的按照统一的标准来制作。尽量减少偏差,消除多样性。一旦确定下来,就不能轻易改动。一般而言可以全部使用汉语拼音、音意结合、或者全部意译。上文中提到的北京的“东直门外大街”就是属于全部采用汉语拼音“Dongzhimenwai Dajie”。“新耿大街”的英文“Xingeng Avenue”为音意结合,前半部分为拼音,后半部分为英文翻译。“西湖”译为“West Lake”则是全部意译,并无拼音出现。
3.3 重视信息接受者的感受
语言是人们思想的反应。汉语和英语同为语言,虽有共性。但是毕竟为两种不同的语言,某些词字面意思虽然相同,但是其联想意义和背后的文化内涵却是大相径庭。公示语的服务对象是外国人。因此,公示语翻译者不仅要正确理解本国文化,还应该注意语言的细节方面,多多了解西方文化,从接受者的角度出发,翻译出他们能理解、易接受的英文公示语。翻译不地道其实主要是没有从信息接收者的立场去考虑。译文言不达意或者没有使用外国人的习惯表达。要解决这个问题,主要采用的翻译技巧是意译。在准确理解原文信息的前提下,选择最具表现力的表达方式。
某旅游景点的“游船”被译为“Pleasure Boat”。在这里“游”被理解为“游乐”的意思。但是“游船”真正指的是“观光船”,应该译为“Touring Boat”。[7] 著名的“桂林山水甲天下”可以按照字面意思翻译成“Guilin's scenery is the best in the world.”但是若相比“East or west, Guilin landscape is best.”很明显,后者更容易让西方人接受。因为在英语中有一个这样的谚语“East or west, home is best.”中文意思是“金窝银窝不如自己的狗窝”。西方人对自己的谚语非常熟悉,借助西方谚语的表達方式翻译出“East or west, Guilin landscape is best”可以缩短译文和接受者的心理距离,让接受者感到亲切从而很快接受,充分的展示了翻译宣传效果。
5.结语
公示语是生活中重要的日常交际用语,在人们的生产生活中扮演着重要的角色。公示语的英文翻译在形式和结构上有自己独特的特点。形式上,公示语英文翻译简短明确,经常使用英文字母大写的形式,少用标点符号。结构上,由于公示语的直接目的是让人们按照所传达的信息做或不做某些行为,因此,公示语翻译常常以祈使句的形式出现。本文将公示语翻译的问题总结为三点:拼写错误和语法错误,翻译信息不准确,以及翻译不地道。拼写错误较为常见,主要由于人们习惯从整体上把握事物,容易忽略细节。公示语翻译者英语能力的限制会导致出现语法错误。对汉语的公示语理解不全面或理解有误会造成翻译信息不准确。而翻译者跨文化意识的欠缺会导致翻译不地道。
本文针对公示语具体问题提出了三点对策:提高翻译者的专业素质;公示语翻译的规范化;重视信息接收者的感受。每一点对策都引用了实例来具体说明。从而证明,这些对策对公示语翻译中存在的问题:拼写和语法错误、不符合通用规范、错译漏译、翻译不地道等问题具有指导作用。公示语翻译还需要更多地研究和理论探索。这些问题还需要社会、政府和翻译者们的不断探索。
参考文献
[1]赵湘. 公示语翻译研究综述[J]. 外语与外语教学,2006,12:52-54.
[2]王蕾,黄睿,李俊婕. 从英汉语言特点看公示语翻译[J]. 河北工程大学学报(社会科学版),2011,02:85-86.
[3]贺学耘. 汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J]. 外语与外语教学,2006,03:57-59.
[4]全国公示语翻译现状的调查与分析[J]. 中国翻译,2007,05:62-67+96
[5]胡文仲. 现代实用英语例解[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1987.
[6]刘迎春,王海燕. 基于文本类型理论的公示语翻译研究[J]. 中国翻译,2012,06:89-92.
[7]谢苑苑. 跨文化视角下的公示语汉英翻译初探[J]. 东华大学学报(社会科学版),2013,02:121-124