杨锦华
(无锡科技职业学院,江苏 无锡 214000)
新媒体时代目的论视角下网络热词的英译研究
杨锦华
(无锡科技职业学院,江苏 无锡 214000)
层出不穷的网络热词,不仅大大地丰富了汉语词汇,也从侧面反映了当今社会的某些现象和时代文化精神, 成为中国文化对外交流的窗口。网络热词的准确翻译成为了翻译工作者必须解决好的一个问题。翻译工作者应在充分理解中国特色网络热词的基础上采用适当的方法来准确传达它们的深层含义。本文将探讨目的论视角下的网络热词的汉英翻译方法,包括音译、直译、意译、套译和创译。
目的论;网络热词;英译
互联网的普及,为大众提供了一个及时获得资讯的平台。一些网络语言因其自身的特点,在虚拟环境中,随着知晓率的不断扩大而成为一种耳熟能详的网络热词,引领着现实生活中人们的交际话语。2016年,热词热语势头不减,一大批反映社会百态的词语活跃在社会生活中。作为一种依托网络而产生的文化现象,汉语网络热词近年来也呈现出了不断发展的态势[1]29。其所涉及的领域也日趋广泛。因此,作为汉语体系中的一个部分,做好汉语网络热词的英语翻译也是当前英语翻译领域研究的一个重点方向。
翻译目的论是由德国功能派翻译理论家弗米尔提出的,将Skopos概念运用于翻译的理论,为翻译理论开启了全新的视角。作为功能派翻译理论的核心,该理论把“目的原则”作为翻译的首要原则,翻译行为所要达到的目的和预期效果,决定了翻译的方法和对译文处理的手段。对于翻译史上的归化、异化之争,“目的论”给出了很好的解释——翻译的目的决定了翻译的策略和方法。“目的论”应用的四项基本原则有:目的原则、连贯原则、忠实原则、忠诚原则。目的原则统领着后三个原则,后三个原则必须服从于目的原则。
网络的不断发展使得网络热词不断涌现。作为一种新的语言变体,网络热词的出现演绎了语言灵活多变的动态演化,也反映了当今社会文化的千姿百态。从产生特征来说,网络热词或讽刺、或诙谐、或无奈,多与新问题、新思维、新经历有关,表意明确,隐喻丰富[2]169。与传统的平面媒介语言形式不同,网络热词作为一种新的语言景观,通常有以下特点:
(一)构思巧妙
网络热词的创造打破了原有书写符号的局限,突破了原有语言中约定俗成的语法规律,构词形象生动,标新立异的同时给人留下了深刻的印象,口口相传,家喻户晓,充分反映了广大网民在语言上的创造能力。教育部、国家语委5月31日在京发布《中国语言生活状况报告(2016)》:“重要的事情说三遍”“世界那么大,我想去看看”“你们城里人真会玩”“主要看气质”等成为年度网络流行用语。
(二)与时俱进
一位华裔妇人在网上大晒“优质男”征婚帖;2016年的春晚吉祥物康康的出现,让“猴赛雷”这个词风靡了整个网络词汇界;而 “互联网+”和“众创时代”则是创新2.0时代的新产物。这类新颖、诙谐的网络热词真实记录了出现的新事物、新概念,折射出一定历史时期社会和文化生活各方面的变化,是时代特征的缩影。
(三)简单直白
网友们通常根据问题的核心,创造出一个个具有高度概括性的词语,言简意赅。“网约车”是网络预约出租车的简称,“红通”的意思是“红色通缉令”。“节奴”现象引发了网络热议,反映了节日期间开支情况,“酷抠族”消费少于1 000元;“人情族”介于1 000~5 000元;“恼火族”多于 5 000元。这些调侃式热词的出现都反映了老百姓思想观念悄然发生的变化[3]137。
传递信息,传播文化,向外媒更好地展示中国社会的最新发展动向,是网络热词英译的首要目的,即目的论中的“目的性”。网络热词在我国网民和媒体中的广泛使用引起了国外媒体的关注,由此看来,网络热词还承担了部分对外文化交流的功能。由于网络热词的产生都与特定的事件有关,因此,英译时必须追溯其来源和产生的背景,准确把握其深层意义。同时,网络热词风格迥异,英译时必须遵循“信”这一翻译标准,采用恰当的翻译策略和灵活的表达方法,“形神兼备”地展现网络热词的精髓。网络热词常用的翻译方法有音译、直译、意译、套译和创译[4]131。
(一)音译(Transliteration)
音译,即Transliteration, 在《韦氏综合英语词典》中的定义是:To represent, as a word, by the alphabetic characters of another language having the same sound (一个字或词用另一种语言的同音字母来表达)。网络热词的英译中,有一部分是根据汉语(包括各地方言)的发音直接转化生成的。
图样图森破——too young,too simple “太年轻,太天真”的意思。确切地讲,这个是由英语转化来的汉语网络热词,常见于微博和各大贴吧,带有自嘲和嘲讽的意思。
山寨——Shanzhai/copycatting 该词第一次出现,是广东人用来描述小规模的生产组织或地下工厂生产的高价格的商品。现泛指各种复制、模仿、抄袭的假冒商品。随着中西文化的融合,越来越多的西方人已经深谙“山寨”的含义,所以可以直接按照读音翻译。
(二) 直译(Literal Translation)
根据美国著名翻译理论家奈达的观点:翻译不仅要忠实于原文的内容,还要保持原文的形式和风格。直译最能体现翻译的目的性,忠实地表达原词的思想。虽然中文和英文属于两种不同的语系,但在语法和句式上有很大的相似性。如果汉语网络热词在英语中能够找到相对应的词语,传达相似的文化内容,直译是一种很好的办法,便于外国读者理解接受。如:
伤不起——too delicate to bear a blow表示一种宣泄方式。
高冷——cold and elegant/an icy beauty通常用来形容女性。指心高气傲,很酷的一种状态。
节操——moral principle,moral integrity “原则,正义感”的意思。
由此可见,直译通过找出中英文一一对应的单词,不但能够较精准地传达原文的含义,还能够从形式上贴近原文,让读者理解的同时,有助于汉语文化的传播。但由于有些汉语网络热词独具中国文化特色,只有生活在中国社会和文化语境中的人才能领悟和体会。这类词,单纯地直译无法表达出网络热词的深层内涵,有必要采取直译加注的翻译方法。这样既能保留原文的形式,又能准确传达词义,不会对外国读者的理解造成困扰。如:
打酱油——Get some soy sauce (an euphemistic pretext, means it’s not one’s concern)
低碳哥——Brother Low Carbon (a young Man with no house, no car, and no money)
比基尼考—— Bikini exam ( a phenomenon that people takes an exam without any preparation) 就是“裸考”的另外一种说法。
(三)意译(Free translation)
Shuttleworth & Cowie 认为“与其说翻译是两种语言之间的符号转换,不如说是两种语言所代表的两种文化间的转换”。文化的差异使得部分词在英语文化中缺乏对等,这就要求我们在翻译时采取意译的方法,即在准确理解原词的深层含义的基础上,采用“异化或归化”的翻译手段,原文的形式可以“牺牲”,但是内容和精神必须保存,用读者易懂的语言传递中文网络热词的信息。真正主张直译的人其实并不排斥意译,而是反对胡译、乱译。和其他翻译手法相比,意译更加自由、灵活。如:
红遍网络的“神马都是浮云”——All things are of no consequence just like floating clouds/everything is nothing
“神马”并不是一匹神奇的马,而是汉语“什么”的同音词,对应英语中的“everything”,“浮云”是指天上飘着的云,转瞬即逝。两个单词合在一起,意味着没有什么可以让我们非常关注、在乎,应该有一颗平常心,同时这个词也流露出了无助和绝望。通过意译,西方读者能够较轻松地掌握译者的意图。
飞人族——frenzied job hunters
高校的扩招、经济的不景气使得每年的毕业季出现“一职难求”的局面。残酷的就业压力使得成千上万的毕业生不得不到处参加招聘会,只为在职场中求得一席职位。很多学生不顾路途遥远,将目标锁定在“北、上、广”等一线城市,打着“飞的”漫天赶场,这样的人群就被称为“飞人族”。理解意思之后,若将“飞人”直译成“flying man”很明显是欠妥的。 相比之下,frenzied job hunters 更能形象生动地传达词的原意。
(四)套译(Substitution)
汉英词汇中存在少量字面意思相同或相近、隐含意义完全相同的词汇。若网络热词能在英文中找到对等译文,就可以直接采用套译法来翻译。这样不仅可以使译文通顺地道,还能给英美读者带来一种亲切感。如:
钓鱼执法——Entrapment
“钓鱼”指表面给当事人提供一定的好处,实则充当诱饵,引诱他们犯罪。行政执法中的“钓鱼执法”,即在掌握一定证据的同时,为了抓获已知犯罪嫌疑人,以利诱之,使其落网,即诱惑取证。英语中的Entrapment跟“钓鱼执法”意思几乎完全吻合,因此翻译时可以直接套用。
(五) 创译(Creative Translation)
网络上的很多热词是才华横溢的网民充分发挥了他们的创造力,采用汉语拼音和英语混搭合成方法对其进行英译,创造出的大量形神兼备、符合译文读者审美心态的实用性强的语言表征组合。如:
牛(厉害)——nubility
“nubility”看似英语,但实际上是网友们采用中西合璧的方式创新出来的词——“niubi”取自于“牛逼”的汉语拼音发音,按英语的构词法,在形容词字后面加个“lity”构成名词性单词。意指语者内心发出的一种惊叹、由衷的赞赏。
综上所述,之所以从目的论的角度来分析、列举网络热词的翻译方法,就是因为该理论是从翻译的最终目的来考虑翻译的策略和方法。直译是翻译网络热词的首选方法,因为该方法最基本,能最大程度地保留原文的语言学和文学特征,更好地促进跨文化交流[5]39。但是,当直译影响西方读者的理解时,有必要采取其他翻译手段,如上文提及的音译、意译、套译、创译等。译者在翻译时要充分考虑到东西文化的差异、读者的认知水平和所处环境,采用灵活的翻译方法,找到源语言和目标语的平衡点。
[1] 韦 敏.关联理论视角下网络热词的翻译[D].西安:西北大学,2011.
[2] 王 巍.新媒体时代网络热词的英译探讨[J]. 新闻战线,2014(11).
[3] 李洋洋.目的论视角下的中国特色词汇翻译研究[J]. 海外英语,2015(2).
[4] 宋天赐.英汉互译实用教程[M]. 北京:国防工业出版社,2006.
[5] 罗丽莉.网络热词翻译中的文化反思研究:以2014年网络热词为例[J].英语广场,2016.
[责任编辑 袁培尧]
A Study on C-E Translation of Network Hot Words from the Perspective of Skopos Theory in the New Media Era
YANG Jinhua
(WuxiProfessionalCollegeofScienceandTechnology,Wuxi214000,China)
The endless network hot words not only have enriched Chinese vocabulary, but also reflected some social problems and cultural spirit. They have acted as a window of foreign exchange. Thus, the accurate translations of network hot words become an obliged problem for translators, who have to adopt appropriate methods conveying the real meaning of Chinese-featured network hot words based on a comprehensive understanding of them. This paper aims to study the methods of network hot words C-E translation from the perspective of Skopos theory. The methods include transliteration, literal translation, free translation, substitution and creative translation.
Skopos theory; network hot words; C-E translation
2016-09-15
杨锦华(1982- ),女,江苏无锡人,无锡科技职业学院讲师,扬州大学在读硕士,主要从事英语教学研究。
H315.9
A
1671-8127(2017)02-0059-03