胡彩霞
摘要:在全球化的今天,英语作为一种交际语言成为各大高校英语教学的重要组成部分。写作不仅是一种跨文化行为,也是学生外语交际的一部分。在学习外语的时候会出现语言迁移的现象,这种语言迁移既有正迁移又有负迁移,正迁移对外语的学习有积极意义,负迁移则造成阻碍。我们要充分认识这种负迁移并找到消除的办法。在英语写作教学中,学生受到母语影响而导致在英文表达中存在各种各样的问题。本文以阿坝师专英语教育为例,对母语在英语写作中的使用情况进行了调查分析,深入探讨了英语写作中母语的影响,为英语教学提供一定的借鉴。
关键词:母语 英语写作 逻辑关系
英语写作是一种跨文化交际行为。是学生英语交际能力的重要组成部分。也是衡量学生英语综合运用能力及英语教学水平的重要标准。相对于学生的母语写作,英语写作对学生的语言运用能力和策略技巧要求更高。在应用语言学第二语言习得和外语教学中对于语言负迁移的讨论已经进行了将近一个世纪。在学生英语写作中的负迁移影响方面也有大量相关研究。但是在实际的大学英语写作中。母语负迁移现象仍然存在。由于负迁移的干扰,学生无法运用所學的英语知识写出符合本族语言习惯的英语文章。阿坝师范高等专科学院是一所师范专科学校。外语系英语教育专业必须重视学生的写作教学。英语教学中教师首先要面对语言迁移现象。也就是母语在英语教学中的渗透作用。传统的英语写作中,很多学生都将英语直接翻译成汉语,或者将汉语直接翻译成英语。中国式的英语写作方法让语言失去了应有的韵味。因此,在英语教学过程中,对于语言迁移现象要尤为关注。本文以阿坝师专为例,对学生在英语写作中的母语使用情况进行了调查,其目的就是为了分析学生在英语写作中的母语渗透现象。
一、学生在英语写作中的母语使用情况
英语写作教学是高职学校英语教育专业的重要组成部分,是英语专业学生成长成才的关键。学生受汉语母语的影响在英语写作中会有语言负迁移现象,这就需要教师在教学过程中加强对英汉语言的对比教学研究.将英语写作中的技巧与汉语表达技巧进行合理的对比。从而让学生养成良好的英语表达思维。为了更好地了解学生在英语写作中的母语使用情况。笔者对阿坝师专外语系英语教育专业2014级2个班级共76名大二的学生采用访谈和文本等方法进行了分析。归纳总结出学生在英语写作中的母语使用情况。学生的英语作文中,最多出现的是用词错误,其次是时态的错误。从笔者和学生的访谈得知,很多学生在写英语作文的时候先写成汉语作文。然后再将汉语作文翻译成英语。在这个语言迁移过程中,就可能出现时态的错误或者是用词错误。阿坝专科学校的学生中有很大一部分是少数民族。在英语学习中他们除了受到母语的影响,还受到汉语的影响。这就给英语写作教学带来更大的难度。学生首先要将表达的内容转化成汉语。然后再将汉语转化为英语,在这个过程中其实发生了两次语言迁移。这样难免会出现英语写作中的时态和用词错误的现象。
二、母语在英语写作中承担的作用
对于专科学校的学生来说,他们的语言习惯已经形成。当他们学习另一种语言的时候,也会采用原有的语言习惯去进行学习,这就是语言迁移现象。当母语对英语的学习具有促进作用的时候,我们就把这种迁移叫作正迁移,如果母语对英语学习有一定的负面影响。我们就把这种迁移叫作负迁移。在汉语与英语的渗透学习中,很多学生希望通过已有的语言学习习惯来学习英语,便从语音、结构规则、词义等方面加强学习,从而培养英语的听说读写能力。由于学校并没有很好的语言学习环境。很多学生在学习英语的过程中采用汉语作文表达方式来进行写作。这样的学习方法不仅不能提高学生的英语表达能力,还由于受到母语的影响,造成负担。但是,从语言的接受能力来看,学生用学母语的学习方式去学英语,对单词的记忆、词义的了解、结构的表达等方面有所帮助,学生可以根据已有的语言表达技能去理解英语,对英语学习有一定的促进作用。英语和汉语在表达上存在一定的相似性。比如“There be”句型,汉语中也用“这里有……”来进行表达。学生要掌握好英汉语言表达的异同。才更有利于在写作中运用好语言,写出地道的英语作文。
三、母语对英文表达的影响
(一)词语的形态变化影响
英语和汉语之间有很多的相似性,但是也有很多的不同点。毕竟文化底蕴不同,表达方式不同,语言形成不同,因此,在写作表达中要注意词语的形态变化。不同的语言环境中都存在综合语与分析语,综合语的形态变化就是词与词之间的关系和句子与词语之间的关系。分析语的特点是通过虚词和词序的位置调换而进行表达。比如说在汉语中,为了强调语气,可以使用“吗、呢、啊”等各种语气词来进行表达。词语所在的语言环境不同,表达的含义也有所不同。在英语的形态变化中,综合语和分析语的使用也很灵活,在英语写作中,学生如果没有掌握好英语表达技巧,就会借助汉语的表达方式来进行学习。
在形态变化的过程中。英语语法意义曲折变化现象比较明显。比如英语中的名词复数,复数的后缀不同,所表示的含义也不同。可数名词、不可数名词的差异与现代汉语也有所不同。现代汉语中只要是符合“多个”的特点,都是复数,复数的使用方法也很灵活,比如几个人我们可以用他们、我们、你们,在不同的语言环境中可以有不同的表达技巧。但是在英语的复数中,大多数都是在名词的后面加上后缀“s”或者“es”。另外,从语序来看,汉语与英语也有很多不同。学生在写作表达中,对汉语的依赖比较大,就会出现语序错位的现象。比如在表达“我非常喜欢英语”这个句子的时候。学生就会用汉语将这些词语翻译出来“I very much like English”。这就容易导致在英语表达中出现语序颠倒的现象。再比如,英语和汉语都有虚词的存在,虚词能够表达丰富的含义。二者的虚词用法也有很多不同,英语中的虚词包括助动词、介词、冠词、连词等,汉语中的虚词包括介词、连词、助词等。英语虚词的使用,是中国学生在写作表达中的一个难点。比如说在英语的冠词表达中,a(the)book中的a(the)都是表示“一”的意思,同时能够表示数量“一”的还有an。汉语中没有这样的区别。很多学生在英语写作中用错或者不使用冠词。
(二)句子的语法意义与逻辑关系
在英语写作中。句子的语法意义和逻辑关系是否准确也是英语写作教学的一个重点问题。从对英语教育专业的学生进行的调查来看。很多学生在英语写作训练中没有摆脱母语的影响,句子成分或者词语之间的语言手段联合起来会出现不连贯或者表述不清楚的情况。也就是当英语和汉语进行语言迁移的时候,出现了负迁移的现象。英语中有很多小品词,小品词的使用在汉语中几乎没有。比如在翻译“我想待在家里”这个句子的时候。很多学生会将这个句子翻译成为“I want stay at home,”缺少了小品词“to”,正确的翻译应该是“I want to stay at home.”另外。在汉语中动词短语、名词短语、表示时间地点的短语、表示条件的短语等都可以作为主题而充当主语。比如“大力发展经济,是我国当前的要务”,“大力发展经济”成为这个句子的主语。但是在进行翻译的过程中。学生就可能出现语法错误。英语的主语有标志性的词语,并且格式要求都很规范和统一。比如说用代词做主语的主格方式,动词做主语的非谓语形式等。所以,在进行英语写作教学中,学生受到母语影响而将英语主体结构翻译错误。从而造成语言负迁移的现象十分普遍。因此,教师在教学过程中要教会学生区别汉语中的主语和英语中的主谓结构。要让学生清晰地认识到英汉表达的不同。对于一些固定的表达方式及特殊的写作技巧,教师要让学生进行反复练习。要解决中国学生母语负迁移现象。就需要学生有目的地掌握英语固定用法的表达技巧。并反复训练英语学习中的重要知识点,加大目的语的有效输入,并与母语进行比较分析,从而减弱母语的负迁移作用。
四、结语
根据上文的分析。笔者认为在教学过程中。学生受母语的影响会出现语言负迁移的现象。高职英语教学专业的老师们应该根据英语和汉语的表达方式及遣词造句习惯来引导学生进行对比分析。从而让学生能够更好地掌握英语写作的技巧。在英语写作中,教师首先要熟悉我国传统的文化背景,要有丰富的文学底蕴,才能够在教学中让学生尽可能的摆脱母语的负迁移现象,从容面对英语写作。同时,教师还要教会学生习惯英语表达方式,从细微处人手,认真感受中国文化与英国文化的不同,只有这样,英语写作教学才不至于让老师和学生感到无所适从。
责任编辑:孙瑶