从改写理论主流诗学角度解读林语堂英译《莺莺传》

2017-04-02 04:16张秋玲
山东开放大学学报 2017年3期
关键词:张生菲尔林语堂

徐 娜,张秋玲

(青岛滨海学院,山东 青岛 266555)

从改写理论主流诗学角度解读林语堂英译《莺莺传》

徐 娜,张秋玲

(青岛滨海学院,山东 青岛 266555)

《莺莺传》是林语堂编译的《英译重编传奇小说》中较成功的一篇,文章讲述贫寒书生张生对没落贵族女子崔莺莺始乱终弃的悲剧故事,此作品对后世影响颇大。改写理论由安德烈·勒弗菲尔提出,他认为翻译不是在真空中进行的,任何翻译都是改写,是对原文的操纵,这种改写抑或操纵是文学系统内的赞助人、意识形态、主流诗学三个影响因素相互作用的结果。借鉴勒弗菲尔改写理论主流诗学角度对林语堂翻译的《莺莺传》进行个案分析。

《莺莺传》;林语堂;改写理论;主流诗学

安德烈·勒弗菲尔是比利时著名的美籍比较文学家与翻译理论家。他拓展并系统论述了最早将“操纵”观用于翻译理论研究的英国当代翻译理论家赫曼斯(Hermans)的观点,形成了“操作学派”。勒弗菲尔归纳出改写理论的三要素分别是:意识形态、主流诗学、赞助人。改写理论的意义在于提供更多的文学视角供翻译使用。林语堂英译《莺莺传》十分成功,为中国文学作品的翻译,提供很多可供参考的意见。本文从改写理论主流诗学角度浅析林语堂英译《莺莺传》,以此吸引更多翻译家借助这一理论翻译出更多能够获得目的语受众欢迎的好作品。

一、改写理论中的主流诗学要素

安德烈·勒弗菲尔在其著作的《翻译、改写以及对文学名声的操纵》一书中指出:改写泛指对文学原作进行的翻译、改写,批评和编辑等各种加工和调整过程。[1]勒弗菲尔总结出改写理论三个主要因素中的主流诗学因素,是指改写者会对原作的诗学进行改写,从而符合目的语的社会主流诗学。改写者会从文学题材与语言、文学风格、文学惯例、文学形象等方面进行作品的改写,这样方便目的语受众接受作品。改写理论中的主流诗学因素直接影响作品能否更好的传播。

二、主流诗学要素在林语堂英译《莺莺传》中的体现

在主流诗学要素的影响下,林语堂会挑选一些更容易被西方读者接受的作品进行翻译传播。《莺莺传》是中国文学史上著名的爱情故事,林语堂翻译的《莺莺传》获得了巨大的成功。他不断的从文学题材与语言、文学风格、文学惯例、文学形象方面补充情节,使异域受众更理解这部作品。

在林语堂翻译《莺莺传》过程中对待爱情、人性、人物性格特征的翻译方法和大量传统文化的传播以及人们对待这个故事态度的解读,也更容易让异域受众们接受。在遵循目的语文学传统基础上,林语堂英译的《莺莺传》充分考虑西方学者主流诗学角度对文学形象,文学语言及传统文化的理解,值得之后的译者们借鉴。本文只从两个角度浅析主流诗学影响下《莺莺传》的翻译。

(一)文学形象及语言的翻译

林语堂对人性解读在其英译作品《莺莺传》中主要通过语言、信件、诗歌和张生的朋友来体现。

张生对莺莺的态度在原文中说到:“大凡天命之所命尤物也,不妖其身,必妖于人。”他把委身于己的莺莺最终抛弃却说是因为莺莺为红颜祸水,林语堂对张生是持批评态度的。在译文前言中,林语堂翻译到:

“The version here faithfully follows Yuan Chen’s own story.It is Yuan Chen who abandons the girl and proceeds to make ridiculous excuses for him.He makes the lover compare Inging to the historic beauties who ruined empires,and actually uses the word yaonieb “evil spirit” born to destroy men,on his abandoned sweetheart.”( 英译重编传奇小说,108-109)

西方社会崇尚“lady first”,林语堂的翻译作品中,莺莺被塑造成一个勇敢、有担当,追求自由的女性。在莺莺与张生之间的对话,莺莺与张生朋友之间的对话中莺莺的女性形象赫然纸上。在俩人的热恋期,张生问莺莺如果其母知道她芳心暗许,她会怎么样?莺莺的回答是大胆的。

原文:张生常诘郑氏之情,则曰:“我(明抄本“我”作“知”)不可奈何矣,因欲就成之。”

译文:“What if your mother finds out?” He asked her once.

“Then she will have to make you her son-in-law,”replied Inging with a smile.Her nervous were as good as her brains.( 英译重编传奇小说,123)

原文中张生准备进京赶考时,不像一般女性的牵肠挂肚或者极力挽留,莺莺的回答是“Go if you must,but the capital is only a few days’ journey from here.You will come back in the summer.I want you to.”(英译重编传奇小说,123)

在张生与莺莺各自嫁娶之后,张生想以远房亲戚的身份相见,莺莺也不像一般女性有所留恋,或想破镜重圆。

原文:崔知之,潜赋一章词曰:“自从消瘦减容光,万转千回懒下床。不为旁人羞不起,为郎憔悴却羞郎。”竟不之见。

译文:“Why do you come to bother me? I waited for you and you did not return .there is nothing to be said between us.I have got over it,and you should,too.Go away!”(英译重编传奇小说,128)

在以上提到的环节中,林语堂都对原文进行了改写,或加或减。但目的语受众可以更好的理解中国这一传奇爱情故事。

(二)文化的传播

在林语堂的翻译中,对中国传统文化知识的解读,有很多值得借鉴的地方。比如张生与崔莺莺的首次同席进食中描述的男女授受不亲;中国古代诗歌传情;红娘的特殊存在;礼物等的翻译,都在充分融合中西方文化的基础上兼顾到受众的主流诗学翻译出更容易被接受的作品。

在古代中国,青年男女是不允许有肢体接触的。在《莺莺传》原文中,莺莺母亲邀请张生赴宴,以表达救命之恩。在宴席上“张惊为之礼,因坐郑旁。”是因为男女授受不亲的传统思想。对于异域受众这个环节,林语堂翻译为“Like a well educated girl of a highly born family,she took a seat next to her mother silently,giving Yuan the distinct impression that seeing her at all was a rare privilege.”(英译重编传奇小说,108)将张生的又惊又喜翻译的很生动。

中国古时的男女,大多以诗歌传情。在林语堂的翻译中保留了张生与崔莹莹的诗歌,以此来表达男女之情。张生在见到崔莺莺后,对其念念不忘。在原文中表达为“立缀春词二首以授之。”林先生将这段诗词结合诗学翻译将其中的浪漫氛围渲染的很清晰。

红娘这一文学形象,是具有中国特色的。在林语堂的翻译文本中,红娘在张生和崔莺莺的相恋过程中起到穿针引线的作用。原文中写到“崔之婢曰红娘,生私为之礼者数四,乘间遂道其忠。”在林语堂的翻译中,晦涩难懂的文章通过张生与红娘的对话变得生动易于理解了。

礼物一般是在特定场合、特殊情况下送出的。在《莺莺传》中,张生弃莺莺时给莺莺去了一封信,莺莺在回信中夹带了分手礼物。原文是很难理解的,但通过阅读林语堂的翻译文本,在充分考虑西方社会主流诗学的基础上,林语堂对于礼物玉的解读,以及莺莺送这些礼物的寓意,在译文中清晰的表达出来,更有利于西方读者理解。

原文:千万珍重!珍重千万!玉环一枚,是儿婴年所弄,寄充君子下体所佩。玉取其坚润不渝,环取其终使不绝。兼乱丝一絇,文竹茶碾子一枚。此数物不足见珍,意者欲君子如玉之真,弊志如环不解,泪痕在竹,愁绪萦丝,因物达情,永以为好耳。

译文:“I am sending you a jade ring,which I wore in my childhood,hoping it will serve as a souvenir of our love.Jade is a symbol of integrity,and the circle of the ring signifies continuity.I am also sending a strand of silk threads and a tear-strained bamboo tea roller.These are simple things but they carry the hope that your love will be as spotless as jade and as continuous as the ring.The tear stains on the bamboo and the skein of threats will be reminders of my love and my tangled feelings for you.”(英译重编传奇小说,126-127)

爱情是人类永恒的话题,在林语堂翻译的《莺莺传》中加入张生创造很多机会接近莺莺,这部分的补充翻译与西方爱情故事罗密欧与朱丽叶十分相似,也更容易让西方读者体会到张生最后抛弃莺莺时的无情。

三、结语

改写理论主流诗学角度分析林语堂英译《莺莺传》只是抛砖引玉。希望译者借助这一理论翻译出更多的文学作品,同时也希望大家关注安德烈·勒弗菲尔提出的改写理论的另外两个因素意识形态与赞助人对文学作品翻译的指导意义。

[1]林语堂.英译重编传奇小说.北京外语教学与研究出版社,2009,(03):107-128.

[2]Bassnett-MaGuire,Susan & Andre Lefevere.Translation,HistoryandCulture[C].London and New York,1990.15-22.

[3]Lefvere,Andre.TranslationHistoryCulture:ASourcebook[C].London and New York:Routledge,1992b.15.

[4]改写理论视角下林语堂《英译重编传奇小说》译本刍议[J].南昌工程学院学报,2015,(05):75-79.

[5]张文君.解读安德烈·勒菲弗尔的翻译改写理论[J].琼州学院学报,2010,(03):115-117.

2017-05-10

山东省艺术科学重点课题1607443。

徐娜(1981-),女,青岛滨海学院讲师,主要研究方向:英语教学、应用语言学。 张秋玲(1974-),女,青岛滨海学院讲师,主要研究方向:英语教学、应用语言学。

G642.0

A

1008—3340(2017)03—0072—03

猜你喜欢
张生菲尔林语堂
最终,菲尔兹奖二次花落女得主
林语堂:幽默艺术与快乐人生
康菲尔科技
探访林语堂故里
雷打冬
雷打冬
张生题字喻客
1940年林语堂短暂的重庆之行
HIS COUNTRY AND HISPEOPLE
看戏