于淼
[摘要]应用自建平行语料库的商务英语翻译教学,对学生翻译意识和翻译策略应用能力的形成和提高起到了积极重要的作用。然而该课程需要大量的翻译实践,学生需要大量的及时反馈,这就给一线教师提出了极大的挑战。形成性评价能够及时有效地解决反馈问题,对教学有着积极的指导作用,因此本文结合乔洁博士的笔译评分模式来讨论如何在基于自建平行语料库的商务英语翻译教学中应用和设计形成性评价。
[关键词]平行语料库 商务英语翻译 形成性评价
[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)22-0194-02
平行语料库在英语翻译教学中的应用已经得到学者们的普遍认同,它对学生翻译意识的形成和翻译策略应用能力的提高起到了非常重要的作用。然而,平行语料库的应用在翻译教学中的推广仍没有达到应有的力度。部分教师由于不能获得足够的免费语料库资源,而不能有效应用平行语料库进行翻译教学,因此部分院校选择了自建平行语料库,用以配合翻译教学,尤其是商务英语翻译的教学。课程形成性评价对于应用自建平行语料库的商务英语翻译教学有着非常积极的指导和促进作用,因此有关形成性评价的研究在商务英语翻译教学研究领域逐渐受到关注。本文将以应用型本科为例,探讨应用自建平行预料库的商务英语翻译教学形成性评价的应用研究。
一、形成性评价概述
形成性评价是一种过程评价,强调评价的教育性和发展性。过程评价向教师和学生及时提供反馈信息,使他们及时了解教学和学习中存在的不足,促使教师和学生不断地改进和完善自己的教学活动和学习活动,使教学更好地为学生的发展服务。(苏鸿,2001)形成性评价的形式多样化,可包括教师评价,学生自评和学生互评。在形成性评价中,学生由被动的被评者转化为主动的参与评价者,提高了学生自我评价意识和自我监控学习过程的能力,充分体现了以学生为中心的先进教学理念,体现了尊重的教育和以人文本的教育。
目前各高校的教育教学,已经完成了从以教师的“教”为中心转变为以学生的“学”为中心的过程。因此形成性评价也作为以学生为中心的教学模式中最重要的评价环节而受到各个高校各个课程组的重视。它克服了以往终结性评价形式单一、样式死板、主体僵化、反馈滞后或无反馈的缺点,给学生一个科学的、立体的、灵活且高效的评价形式,因此在学生当中有着较高的接受度。
二、形成性评价在自建平行语料库商务翻译教学中的必要性
商务英语翻译属于专门用途英语,其中含有大量专业术语,文体特色鲜明,因此在教学过程中需要学生进行大量的翻译实践,才能逐步掌握相应的翻译技巧和策略。大量的翻译实践就对单一的终结性评价的信度和效度产生了一定的挑战,同时也对教师及时反馈提出了相当高的要求。形成性评价中的自评和学生互评可以为学生高频度的实践提供及时的反馈,保证学生的学习热情和学习效果。教师评价,学生自评和学生互评全方位地评判和反馈了学生的实践过程,提高了评价的客观性和有效性。
商务英语翻译的文体特色鲜明且术语语料相对稳定,非常适合学生的发现式学习。学生可以通过平行语料库中大量的平行语料进行对比,自行发现其文体特点,语法句式特点和用词特点。相比传统的教师讲授商务英语翻译文体句法特点等相关知识,应用平行语料库的商务翻译教学要更高效。学生在发现式学习过程中需要不断与同学进行反馈和交流,这就给过程性评价的应用提供了必要条件。更重要的是学生不断发现和解决问题的过程是丰富自建平行语料库的过程。学生可以自建自己的小型平行语料库,也可以为学院的语料库丰富语料,学生的学习成果可以应用于教学,激发了学生的学习热情,同时也为形成性评价的应用提供了丰富的评价内容。
三、形成性评价的具体应用
笔者将根据乔洁的基于译者能力的笔译评分模式为模型,讨论如何具体设计基于自建平行语料库的商务英语翻译课程形成性评价。
(一)评价标准
过程性评价的标准以是否达到该课程教学目标为评价标准。例如学生双语水平的提高程度是否达到要求,学生是否掌握商务语篇在遣词造句和文体规范等方面的特点,学生是否具备比较分析的能力,学生是否按要求掌握翻译策略与技巧,以及学生是否掌握应用翻译工具如语料库或网络资源进行翻译的能力等。
(二)评价形式
基于自建平行语料库的商务英语翻译课程形成性评价采用教师评价,学生自评和学生互评相结合的评价方式。样式丰富的评价形式不仅克服了以往单一的评价形式,同时能够给学生提供及时的反馈和指导,学生可以根据评价及时调整自己的翻译实践,根据评价结果不断完善自己的翻译任务,可以避免因为在终结性评价之后发现自己的不足而来不及改进的局面。通过学生分组,使学生形成稳定的学习小组。每个小组共同完成同一个翻译任务。学生通过互助学习完成组内翻译任务,然后进行组内自评。下一阶段为各组间进行学习交流。每组给班级其他组的翻译任务进行打分,完成组间互评。各个组可以根据其他组打分情况进一步完善翻译任务,对不足的地方做最后的修改。最后教师对各组最终翻译任务完成情况进行评价。综合三方面的评价,按照一定的百分比计算得出综合评价结果,计入形成性评价成绩。教师可以根据不同情况,自由制定各部分评价方式的百分比构成。
(三)评价内容
评价内容分为整体评价评分和分项评价评分两项。整体评价分为5个等级,即优秀(5分)、良好(4分)、中等(3分)、及格(2分)、不及格(1分)。分项评分为整体评分的三个子能力模块评分,其中包括对学生的翻译能力、职业素养和交际能力分别进行评分。其中翻译能力当中又分为5个能力模块,其中包括对学生语言能力、商务专业能力、翻译策略运用能力、思辨能力和工具运用能力方面的评分。分项评分的每个能力模块的评分也采用五级制评分,即5分、4分、3分、2分和1分。具体内容见表1、表2。
分数计算采用四舍五入制。例如A组同学翻译能力4.2分约等于4分(语言能力4分,商务专业能力4分,策略能力4分,思辨能力4分,工具运用能力5分);职业素养4分;交际能力4分;最后综合计算为4分,为良好等级。评分内容的设计以能力评价为主要参考,引导和鼓励学生向職业翻译高度努力完善自己,督促学生大量翻译实践,在实践中总结并提高自己的翻译能力。
四、结语
应用自建平行语料库的商务英语翻译教学为形成性评价供了广阔的应用空间,良好的形成性评价的设计与应用为商务英语翻译教学提供了非常宝贵的反馈和指导。但是由于笔者水平能力问题,对形成性评价的应用研究还不够系统、不够科学,希望有更多的学者对该领域内容有进一步的研究和开发,以促进高校商务英语翻译教学更好、更快地发展。
【参考文献】
[1]乔洁.基于译者能力的翻译专业汉英笔译评分模式新探[J].上海翻译,2016(05):67-73.
[2]苏鸿.国内外素质教育的基本理论与经验[M].北京:中国少年儿童出版社,2001.
责任编辑:张丽