浅析中职英语翻译教学的意义及实践

2017-03-29 00:29
成功 2017年9期
关键词:案例英语教学中职

章 峰

黄梅理工学校 湖北黄冈 435500

关于中技、职中、中专公共英语的教学,由于各校普遍开展各种教学方法的研究和试验,不断更新教材或者编写内部教材,强调对于听说能力的培养,学生对英语学习的兴趣有了一些提高。但从学生参加全国公共英语一级考试的情况来看,学生的口试通过率并无显著提高,笔试中以考查翻译能力为主的改写句子和依题意写作部分更是失分的重点。而这些学生大多是各校英语学习的尖子生,因此,其他学生的成绩可想而知。

一、中职英语翻译教学的意义

(一)翻译教学在中职英语教学中的现状

翻译教学在中等层次的公共英语课程中基本上没有开展,学生在课程学习后,由于没有翻译能力作为支撑,仍然缺乏再上一个台阶的英语自学能力,一直依赖于通过英汉对比来巩固外语学习效果。翻译教学在专业英语课程中没有固定的地位,是否培养学生的翻译能力完全由授课教师决定。这种情况不能给学生翻译能力的培养提供量的保证,更无法评价翻译教学方法的使用是否得当,操作是否符合实用性原则。与此相应的现实是,听、说、读、写、译是英语能力的五个方面,这五个方面相互联系,缺一不可。现行的中职英语教学普遍强调提高学生语用能力的重要性,将教学重点放在听说后面,对于翻译能力的培养却很少提及。而翻译恰恰是中职学生就业之后经常面临的考验。翻译能力差常常成为中职生求职或升职过程中的巨大阻碍。可见,翻译教学的使用远远落后于学生的实际需要。因此,正视翻译教学的现状,改变翻译教学的困境刻不容缓。要对症下药,首先要了解制约中职英语开展翻译教学的因素。笔者认为可以归纳为以下四点:

1.上层缺乏重视,这表现为两个方面:首先,上级教学主管部门也没有明确地指出翻译能力也是衡量英语能力的一项重要指标;其次,各校领导也未曾意识到翻译能力对于职业学校学生就业和职业生涯发展的重要作用,没有在校内提倡翻译教学。

2.教材对语言能力的培养不全面。目前,中职英语教学使用的教材侧重点都很明确,或重听说,或重阅读理解。因此,教师必须在教学设计中有意识地加入翻译教学才可能实现听、说、读、写、译的全面发展。需要指出的是,虽然许多教材每一单元后都附有翻译题,尤以提供英语词组、习惯表达的汉译英练习居多,然而这种练习实际是对学生词汇知识掌握程度的考查。答案通常是唯一的,并不能称之为对于翻译能力的培养。

3.教师教法死板。关于翻译教学,许多教师仍然停留在传统的语法翻译法这一认识层面,教法死板,始终是讲解、练习、评讲三部曲,学生难以对翻译产生兴趣,更难以形成有益于日后工作和发展的思维习惯。

(二)在中职英语教学中开展翻译教学的意义

通过有意识地培养翻译能力,学生的口头表达能力、阅读理解能力、词汇掌握准确度以及写作能力等都会得到不同程度的提高。具体体现在以下四个方面:

1.巩固学生的基本语言知识,使语法学习变得有实际意义。翻译教学和多渠道的翻译练习可以帮助学生更多地将语法和运用相结合,从而加强语法的学习效果。

2.配合普通教材阅读文章的学习。让学生有能力、有兴趣阅读更多的英语教学资料。通过翻译教学,传授翻译技巧,可以帮助学生检查对文章的理解是否正确。从而提高阅读能力。

3.增强学生对词汇的掌握程度。这一点是目前大部分翻译练习所具备的功能,此不赘述。

4.提高学生的英语综合能力。中职学生在进行听、说、读、写四个环节的英语学习中,都会或多或少地用翻译作为一种中介,用以连接头脑中的想法或理解面前的语言材料。英译汉有助于培养学生的阅读能力,积累词汇;汉译英则有助于锻炼使用英语进行表达的能力。

二、中职英语翻译教学的实践

(一)中职英语翻译教学类别和形式

根据中职英语教学的对象和培养目标,本文所讨论的翻译教学绝非以培养专业翻译人员为目标,而应是作为外语教学的辅助手段,目的在于提高学生的双语运用能力,使学生了解英汉两种语言的异同。同时,职业教育的性质决定了翻译教学必须以适应社会职业发展需要为前提,教学内容、教学方法和教学重点都要以培养学生的职业能力为目标,遵循应用性原则,突出能力培养。因此,中职英语的翻译教学采取的形式应该侧重于基础翻译技巧的传授,同义词、近义词的选用,英汉句式差异所引起的表达差异以及在交际场合里英汉用语的异同等于学生实际语用能力培养息息相关的方面。

(二)在中职英语教学中开展翻译教学的具体方法

从上述分析可知,翻译教学要在中职英语教学中得到良性发展,就必须灵活地结合各种教学方法,根据教学内容选择针对性强的翻译教学模式。笔者认为,可以从以下几方面入手:推进专题案例法,专题案例法主要适用于专业英语的教学。专题案例法结合案例教学法和专题讲授法,既具有案例法所具备的启发性、实践性、分析性等优点,又具有专题法自主定题、逻辑性与一体性兼备的优点。实行专题案例法进行翻译教学要注意以下几点:1.精心设计针对性强的专题。根据往届学生的反馈意见、社会用工单位的普遍认可标准以及教学前辈的经验总结,认真选择和制定专题。2.专题确立后,教材与练习渗透案例,选材具有目的性、启发性、生动性和实践性,给予学生思考的动力与空间。教师围绕案例中心,不断提出新设想、新思路,引导学生自我完善、自我修正。3.最后还要适当点评和总结案例练习。巧用译文评析法,译文评析法主要适用于公共英语的教学。

综上所述,翻译教学固然以培养高级翻译人才为主,但它的作用远不止于此。中职英语教学应加强对翻译教学的重视,使教师改变传统的观念,从教学方法入手,敢于创新,利用翻译教学强大的辅导功能,提高学生的英语语用能力。另外,翻译教学的真正开展还需要从课程设置、课时安排、教学大纲、教材内容、教师培训、教学方法等方面做出一系列调整。

猜你喜欢
案例英语教学中职
案例4 奔跑吧,少年!
巧用“五法”激趣——以英语教学为例
高中英语教学中德育的渗透
如何提高英语教学的有效性
应用多媒体技术 创新中职德育课
随机变量分布及统计案例拔高卷
发生在你我身边的那些治超案例
一个模拟案例引发的多重思考
浅谈中职英语教育三部曲
中职高考与教学研究