从偏旁部首的含义看对外汉语同义词辨析

2017-03-27 09:00马丹丹
科教导刊 2017年4期
关键词:偏旁部首对外汉语教学

马丹丹

摘 要 在对外汉语的教学当中,汉语的同义词辨析是词汇教学的一个重点,也是一个难点。由于汉语词汇具有丰富性、多样性以及抽象性等特点,对外汉语教师在词汇教学时经常要花大力气帮助学生辨析同义词的意义和用法,但有时留学生的学习效果依然不尽如人意。本文从汉字偏旁部首的含义出发,探索帮助留学生辨析同义词的方法,希望可以丰富教学方法,同时也为各位同行提供一些参考。

关键词 对外汉语教学 偏旁部首 同义词辨析

中图分类号:H195 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2017.02.015

Abstract In the teaching of Chinese as a foreign language, Chinese synonym discrimination is an important and difficult part of vocabulary teaching. Because the Chinese vocabulary is rich, diversity and abstract characteristics, foreign language teachers should make great efforts to help students in meaning and usage of synonyms often in vocabulary teaching, but sometimes the students' learning effect is still unsatisfactory. This article from the meaning of Chinese characters radicals, explore ways to help synonym to students, hoping to enrich the teaching methods, but also provide some reference for colleagues.

Keywords foreign Chinese teaching; radical; synonyms

1 對外汉语词汇教学中同义词的界定

汉语的博大精深从同义词的数量上就可见一斑,据统计汉语中的同义词有2500组左右,而且经常出现一个含义对应多个同义词。这也就难怪汉语被认为是世界上公认的最难学的语言之一。现代汉语对同义词的界定较为复杂,并且研究的角度多样,至今对同义词、近义词的界定仍存有争议。而对外汉语教学是一门应用型学科,对同义词的界定没有必要固守现代汉语中的学术定义,应更为宽泛。正如学者刘缙所认为的那样:“除了词义部分重合或相近的词外,还有一些意义有联系的词语,特别是那些有相同语素、相同词性的词,留学生非常容易用错。这些意义上有联系的词在对外汉语教学中也宜作为近义词的辨析对象。”另外,通过教学实践,笔者认为从学生的角度出发,不论语素或词性是否相同,只要是意思相近,用法不同,学生易于混淆的词都可称为同义词。但是,这样宽泛的定义会给对外汉语教学带来很大的难度,同时也给词汇教学的任课老师带来一定的挑战。

2 留学生同义词辨析困难的原因

对于第二语言习得者来说,词汇学习是其掌握一门语言的关键。书店里琳琅满目的英语词汇书就很好地证明了这一点。对于学习汉语的留学生来说,如果无法很好地掌握同义词,那么在与中国人的交流中会闹笑话,在HSK考试中也无法获得好的成绩。下面,笔者将从三个方面总结留学生同义词辨析困难的原因。

2.1 教学方法和教材形成定式

对于许多对外汉语教师来说,当面对汉语初学者,讲授或解释一个词最好的方法就是用其母语中的同义词进行翻译;如果没有掌握学生的母语,大部分教师是使用英语进行同义转换。当面对汉语中高级水平的学生时,这样的教学方法依旧没有太大改变,只不过变成了用学生已经掌握的中文词汇来解释另一个词汇。同样,许多对外汉语教材也是采用这样的方式进行生词释义。这样的教学方法虽然简单又快捷,对学生来说也易于接受,但有时会遇到下面的尴尬:有时学生会将“饱”和“满”混用,因为在英文中这两个词都解释为“full”,他们认为“我吃满了”和“杯子里的水饱了”这样的句子没有任何问题;又例如老师用“心情”来解释“心思”,学生也有理由认为这两个词可以通用,于是就出现“我今天心思不好”这样的错误。通过上述例子我们可以发现:世界上根本不存在两种完全对应的语言,用同义词解释生词的教学定式具有一定缺陷。

2.2 留学生母语文化的负迁移

在教育心理学中经常可以见到“迁徙”这个概念,简单来说就是一个种学习对另外一种学习的影响。而就迁徙的效果来说,分为正迁移和负迁移。以语言学习为例,当你在第二语言习得的过程中,你的母语对你的学习是起促进作用的,那么就是正迁徙;如果是起抑制或者干扰作用,那么就是负迁移。对于中国学生来说,“中式英语”的产生就是负迁移的典型例子。而对于学习中文的留学生来说,其母语文化也经常造成他们对中文同义词或者近义词的理解困难。例如在英文里“marry”这个词对应结婚,但是在中文里对应“嫁”和“娶”,并且两个词前面所对应主语的性别不能搞混。这一点就很让留学生们头疼。

2.3 同义词和汉语的特征所导致

语素是最小的语言单位,大部分的同义词属于双音节词,并且存在共同的语素。例如“阶级”和“阶层”,“终止”和“中止”,“表达”和“表示”等。这几组同义词虽然有一个共同的语素,但是其意义多少有所区别。但是对于词汇匮乏的留学生来说,这些词就如一些具有同样词根的单词,其意思应该差不多进而混用。另外,由于汉语是基于厚重的历史文化而发展起来的语言,其精细程度很高,表达上也非常细腻。汉语中光描述“笑”这一个动作,就可以根据笑的程度或者笑的面部表情或者笑的含义创造出很多词汇或成语。例如“微笑”和“大笑”,“开怀大笑“和”皮笑肉不笑”,又如“嘲笑”和“媚笑”等等。很多同义词要有中式思维或者了解中国文化才能更好地区分和理解,这一切对于没有汉文化背景,又以汉语作为第二语言习得的人来说确实是非常困难。

3 目前同义词教学中常用的教学方法

基于汉语的语言文化特点以及对留学生学习偏误的总结,目前针对同义词的教学方法主要有以下几种:

3.1 从词义上进行辨析

这种教学法是最基础的也是使用最广泛的教学方法。虽然大部分同义词有相同语素,但是只有让学生理解每个词的意思才能实现最基本的分辨。例如“发现”和“发明”,前者是指经过研究、探索等,看到或找到以前没有看到过的事物或规律,而后者是指制造出以前没有过的事物,强调原创性。

3.2 从用法及语法功能上辨析

这种教学法通常以造句为载体,让学生通过对比同义词在句子中的搭配对象以及功能来进行对比分析,从而达到辨析的目的。例如“生命”和“性命”,前者可以搭配人或者其他生物,而后者只能搭配人;又如“的”、“地”、“得”三者的区分,只能通过类似下面的句子来辨析:

(1)这是一次愉快的会见。(定语+的)

(2)他愉快地会见了外国客。(状语+地)

(3)会见进行得很愉快。(得+補语)

3.3 从色彩意义上进行辨析

语言就是文化的体现,因此中文中的很多词汇在使用时都要注意感情色彩以及语体色彩,这决定了词语的适用对象和使用场合。例如“骄傲”和“自豪”,都是形容词,前者有贬义的成分,但后者是中性词;又如“自信”和“自负”,前者的语义色彩是偏向褒义的,后者则完全贬义;还有“爸爸”和“父亲”,这组词虽然没有词义褒贬之分,但是前者较为口语化,后者则比较正式,为书面语。

4 将偏旁部首引入同义词辨析教学

在对外汉语的教学过程中,针对偏旁部首的教学是属于汉字教学的基本内容。因为这是教学生认字的第一步。但是这并不意味着汉字教学中的方法和内容不可以运用到其他语言教学的板块当中。而本文所探索的新的同义词辨析教学方法也是在进行汉字教学时获得的灵感并加以运用。

一般来说,很多的汉字课本都是以介绍典型的象形字以及由这些象形字演变而来的独体字和部首开始的。例如“手”和“扌”;“水”和“氵”以及“火”和“灬”等。当学生了解并掌握这些独体字或者部首的含义之后,他们在面对一些陌生的汉字时可以根据学过的部首来猜测这个字的大概含义。例如学生在学习并认识了“扌”之后,看到“打”、“拍”、“抬”等汉字之后就可以大致猜到这些词都是与手有关,并且可能是通过手来完成的动作。同样的,我们也可以通过部首的含义来辨析同义词。笔者将通过下列几组字或词进行说明。

4.1 “念”和“读”

在英文释义中,这两个字都为“read”,在用法和语法功能方面也非常相近,从语言色彩的角度似乎也难以辨别。这时可以通过他们不同的部首来辨析。首先“念”字是一个上下结构的汉字,部首为“心”,也就有了在心里默念的意思,通常声音较小或者没有声音,例如“念经”;而“读”字是一个左右结构的字,部首是“讠”,这个部首是由“言”字发展演变而来,它通常和说话有关,既然要说话就要发出声音。而这也是“念”和“读”的区别。

4.2 “饱”和“满”

上文提到过,因为“饱”和“满”在英文中的释义都是“full”,导致学生在使用时出现偏误。那我们可以从这两个字偏旁或部首的是含义来进行辨析。首先“饱”的偏旁是“饣”,也就是食字旁,大部分包含这个偏旁的汉字都和吃有关,比如“饭”、“饥”和“饿”等;而“满”字的部首就是“氵”,统称三点水,顾名思义也就是和水有关系了。通过这样的讲解,我相信学生不会再出现“我吃满了”和“杯子里的水饱了”这样的错误。

4.3 “笨”和“蠢”

和上面两组字一样,“笨”和“蠢”在形容人的时候,他们的英文释义也没有多大区别。那么我们从偏旁或部首入手。先看“笨”字,上下结构,上面是个竹字头,下面一个“本”,其本来的意思就是竹子的主体,当引申至形容人的时候,笨就是指像竹子一样缺乏弹性,不灵活。而“蠢”字,上面是一个“春”字,既是声旁也是形旁,加上下面的了“两只虫”,其本意是指在万物复苏的春天,大量昆虫苏醒慢慢蠕动的样子。之后引申为无知且钝的状态,同时还有行动迟缓的意思。

4.4 “闪烁”和“闪耀”

这一组同义词对于留学生来说属于高级词汇,通过词义辨析或造句进行对比都比较困难,并且他们都拥有一个共同的词素“闪”。这时可以通过分析另外两个不相同的词素“烁”和“耀”的偏旁或构字部件进行辨析。首先来看“烁”,它有一个火字旁,我们联想一下火的特征就可以知道“闪烁”通常是指晃动不定的光亮。而“耀”字的左边是一个“光”字,这个字就有光线照射的意思。因此闪耀一般指光线耀眼。

通过上述的几组例子,我们可以发现:将偏旁部首的含义融入同义词辨析的教学方法,非常适用于那些无法通过英文释义来进行分辨的同义词。只要学生有基本的汉字知识,教师对汉字或偏旁部首的本意有一定的掌握和了解,再加上生动的讲授,就能有效帮助留学生很好地辨析汉语同义词,提高其汉语学习成效。

猜你喜欢
偏旁部首对外汉语教学
我的作文(外一首)
语文识字教学误区新论
移字谜
伤心的单身话
偏旁部首知多少
建设“三型”高校基层党组织实践策略研究
对外汉语教学中的文化教学
浅谈组织教学在对外汉语教学中的重要性
对外汉语课堂游戏教学设计
对外汉语听力教学初探