国际商务英语法律文献的语言特点及其翻译

2017-03-11 23:56
武汉船舶职业技术学院学报 2017年2期
关键词:商务英语词语原则

(广东科技学院,广东东莞 523000)

国际商务英语法律文献的语言特点及其翻译

李小龙

(广东科技学院,广东东莞 523000)

在国际商务活动中,越来越多的用到法律文献进行商务交际与谈判,作为一个重要语言工具,国际商务英语的法律文献翻译从法律上规定了商务活动中的权利与义务,文章进一步从法律文献的翻译角度探讨国际商务英语,不仅要保留法律特征,也要语言通畅无误。

商务英语;法律文献;语言特点;翻译

商务英语活动的顺利开展离不开法律文献的保证,因此商务法律文献也是商务活动中的重要组成部分。所谓商务英语法律文献,指的是在进行国际商务活动中涉及到的具有法律规定意义的文献,如法律、法规、条约、合同、协议、售货、购货确认书、信用证、提单、保证书等。随着经济全球化的不断发展,现在的商务活动不仅局限于国内,而是延伸到全世界,所以商务英语法律文献的翻译就成为了商务领域中的一项重要工作。本文就重点针对商务英语法律文献的翻译进行具体的介绍,包括商务英语法律文献的翻译以及商务英语法律文献的翻译实践。

要想准确、恰当、合理地翻译商务英语法律文献,首先要对商务英语法律文献有一个深入的了解,尤其是其语言特点。因此,这里主要针对其语言进行具体分析。相较于其他商务文体,商务英语法律文献的语言最为正式,权威性最强,而且言简意赅,准确统一。下面就从三个方面来了解一下商务英语法律文献的语言特点。

1 词汇特点

1.1 使用行话与术语

各个商务英语文本中都有属于自己的行话和术语,商务英语法律文献也不例外,包含大量的行话和术语。法律行话是在法律从业人员内部使用的专业性俚语,主要用在状辞、法庭辩论词、谈判辞等典型法律行业内文书里。在商务英语法律文献中,法律行话都具有特定且明确的含义。例如:

Cause of action 诉由 case at bar 正在审讯的案件

Plea bargain 认罪求情协议 retainer 律师聘请费

法律术语是指在法律这一特殊领域和职业里使用的词语。法律术语往往是约定俗成、具有相对稳定性的专业词语,一般具有特定而明确的法律含义。有些法律术语源自普通词语,如bill(法案),brief(辩护状),discovery(取证)等;还有一些法律术语只出现在法律文本中,如litigation(诉讼)等。

1.2 使用普通词

商务英语法律文献常常使用普通词,这些词多源自日常用语,但在法律文献中却有着特定的含义,如hand在日常用语中指“手”,但在法律文献中却指“签字”。例如:

In witness whereof the parties to these Articles have set their hands

This day of two thousand and .

本契约各方于20 年 月 日签署,以作见证。

类似的词语在法律语言中还有很多,这里有一些常见的普通词。

Action 诉讼 damages 赔偿金 execute 签名使契据生效

Honor 承兑 specialty 盖印合同(契约) tender 偿还

1.3 使用古语

为了增添语言的正式性和严谨性,商务英语法律文献中经常使用一些古语,法律文献中的古语词的构词法如下:由here, there, where加上after, in, of, on, with等词,例如:herefrom由此 thereafter 此后 thereinafter此文后面

例句:the undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

1.4 使用外来语

商务英语法律文献还经常使用外来语,这些外来语多源自法语,拉丁语,也有些源自希腊语和西班牙语等。其中,法语是英语法律文献中外来语的一个重要来源。1066年诺曼人入侵英格兰之后,法语成了英国法律的通用语言,这种情况持续了300年,法律语言相对稳定,所以很多源自法语的法律词语至今仍在英语中有所保留。但是由于这些外来词与英语十分相似,所以很难被辨认出来。

1.5 使用规约性情态动词

法律语言中还常使用规约性情态动词,如shall, may, must等。其中,shall 是最主要,最常用的情态动词。它可以与第三人称连用,表示命令,义务,职责,权利。

1.6 使用并列词语

为了使文本意思表达得更加准确和清晰,商务英语法律文献中经常使用并列连词。这些并列词语多由两到三个词组成,并由and或or连接起来。例如

Covenants and agreements契约和协议 due and payable 到期应付的

Signed and delivered 签署并寄出 terms and conditions条件

Null and void无效 mentioned and referred to 提及

The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.

如果上述货物对船舶和(或)船上其他货物造成任何损害,托运人应负全责。

Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after May 28.

自5月28日起,甲方已无权接受订单或收据。

1.7 使用精确与模糊性词语

(1)使用精确性词语

精确性对于法律语言而言至关重要,精确性是法律语言的灵魂。所以,法律文献起草者常会综合利用各种语言或版面手段来追求概念表达的准确性。使用一些表示绝对性概念的词语,明确的限定语或包罗广泛的限定语就是保证法律语言精确性的一种表现。这些词语包括irrevocable, last clear chance unbroken, uniform.

例如:The failure of either party at any time or times to require performance of any provision hereof shall in no matter affect its right at a later time to enfore the same.

任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并不影响其以后强制执行该条款的权利。

(2)使用模糊性词语

商务法律英语除使用精确性词语外,还常使用一些模糊性词语。模糊性词语的使用并不是为了增加法律语言的模棱两可性,而是为了使法律语言更加精确。法律语言的含糊性特点常会通过一些词语来体现。如approximately, comparable, due care, due process, excessive, obvious. 例如:

Article 6 Evidence

In cases in which any interested party refuses access to, or otherwise does not provide, necessary information within a reasonable period or significantly impedes the investigation, preliminary and final determinations, affirmative or negative, may be made on the basis of the facts available. The provisions of Annex II shall be observed in the application of this paragraph.

第六条 证据

如任何利害关系方不允许使用或未在合理时间内提供必要的信息,或严重妨碍调查,则初步和最终裁定,无论是肯定的还是否定的,均可在可获得的事实基础上作出。在适用本款时应遵守附件2的规定。

2 句法特点

2.1 使用陈述句

商务英语法律文本主要用于表述法律概念、确认法律关系、规定人们的权利和义务,传达的都是公正、客观、准确的内容以及庄重和权威的语气,所以商务英语法律文献中常使用陈述句。例如:

The seller is not liable under subparagraph (a) to (d) of the preceding paragraph for any lack of conformity of the goods if at the time of the conclusion of the contract the buyer knew or could not have been unaware of such lack of conformity.

如果买方在订立合同时知道或不可能不知道货物与合同不符,卖方就无须按上一款(a)项至(d)项负有此种不符合同的责任。

2.2 使用长句

法律文献主要用于规定签约各方的权利和义务,要求语言严谨准确,所以法律英语中经常使用长句。

2.3 使用名词化结构

为提高语言的准确性、严谨性以及正式程度,商务英语法律文献中常使用名词化结构。名词化的词主要是指表示动作或状态的抽象名词,或是起名词作用的非谓语动词。从句法功能上来讲,名词化结构可以避免使用人称主语,进而防止句子结构臃肿;名词化结构组合方式众多,意义容量大,适宜精细复杂的思想概念的表达。通常,文体风格越正式,名词化程度越高。例如:

Article 3 Determination of Injury

The examination of the impact of the dumped imports on the domestic industry concerned shall include an evaluation of all relevant economic factors and indices having a bearing on the state of the industry, including actual and potential decline in sales, profits, output, market share, productivity, return on investments, or utilization of capacity: factors affecting domestic prices; the magnitude of the margin of dumping; actual and potential negative effects on cash flow, inventories, employment, wages, growth, ability to raise capital or investment. This list is not exhaustive, nor can one or several of these factors necessarily give decisive guidance.

第三条 损害的确定

关于倾销进口产品对国内产业影响的审查应包括对影响产业状况的所有有关经济因素和指标的评估,包括销售、利润、产量、市场份额、生产力、投资收益或设备利用率实际和潜在的下降;影响国内价格的因素;倾销幅度大小;对现金流动、库存、就业、工资、增长、筹措资金或投资能力的实际和潜在的消极影响。该清单不是详尽无遗的,这些因素中的一个或多个均未必能够给予决定性的指导。

2.4 使用各种从句

(1)使用定语从句

定语从句可以使法律文献意义清晰明确,排除误解的可能性,所以法律文献中常使用定语从句。例如:

A reply to an offer which purports to be an acceptance but contains additional or different terms which do not materially alter the terms of the offer constitutes an acceptance.

对发盘表示接受但载有添加或不同条件的答复,如所载之添加或不同的条件在实质上并不更改该项发价之条件,乃构成受盘。

(2)使用状语从句

使用状语从句可以使文献语言表达的更加明白和严谨,所以商务英语法律文献中经常使用状语从句,有时候即使句子较长,也要使用从句限定意思,以避免出现模棱两可的句子。例如:

Where the shipper hands over dangerous goods to the carrier or an actual carrier, as the case may be, the shopper must inform him of the dangerous character of the goods and, if necessary, of the precautions to be taken.

当托运人将危险货物交给承运人或实际承运人时,托运人必须告知货物的危险性。必要时并告知应采取的预防措施。

(3)使用条件状语从句

法律文献大多涉及对义务的规定和对权利的确认,所以常用条件句引出一定的结论。常见的引出条件句的连接词有if, in the event (that), in case (that), unless, provided that, should 等。例如:

If any of the above-mentioned Clauses is inconsistent with the following Additional Clause(s), the latter to be taken as authentic.

以上任何条款如与以下附加条款有抵触时,则以以下附加条款为准。

Should either party be prevented from performing all or part of its obligations owing to Force Majeure, it shall be relieved of all or part of its obligations.

当事人因不可抗力事件不能履行合同的全部或者部分时,免除其全部或者部分责任。

3 商务英语法律文献的翻译原则

3.1 准确性原则

通过上述内容可以了解到,法律语言讲究严谨性、权威性和严肃性,所以译者在翻译的过程中一定要遵循准确性原则,严谨无误地传达原文的内容和风格。准确性原则也是商务英语法律文献应遵循的首要原则。例如:

Information provided in this manual by Dragonflyer, Inc., is provided “AS IS”, and any express or implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose are disclaimed.

本指导手册包含的信息是由“AS IS ”提供的,在此不承诺对有关商品的可销售性和适于特定用途作任何明示的、默示的担保。

3.2 简明性原则

简明性原则是指译者在翻译法律文献时必须采用清晰明了的词语和句子,以便于人们阅读和思考。例如:

In the event of a collision or any other incident of navigation concerning a sea-going ship and involving the penal or disciplinary responsibility of the master or of any other person in the service of the ship, criminal or disciplinary proceedings may be instituted only before the judicial or administrative authorities of the State of which the ship was flying the flag at the time of the collision or other incident of navigation.

原译:在发生碰撞或任何有关海船的其他航行事故并涉及船长或为船舶服务的任何其他人员的刑事或纪律的诉讼,只能向发生碰撞或其他航行事故时船舶所悬旗帜国家的司法或行政当局提起。

改译:如海船发生了碰撞或任何其他航行事故,需追究船长或船上其他船员的刑事或纪律责任时,只能向事发时船旗国的司法或行政当局提出请求。

3.3 一致性原则

一致性原则也是商务英语法律文献翻译过程中必须遵循的原则。所谓一致性原则,是指同一术语必须始终用译入语中对应的同一术语翻译,不能使用看似同义或近义的词汇来追求形式和文采的多变。以下例子来自WTO《与贸易有关的知识产权协定》,在翻译下面例子过程中,译者就没有遵循一致性原则,实际上damages不能译成“损害”,而应按照一致性原则统一译成“损害赔偿金”。例如:

Article 45 Damages

The judicial authorities shall have the authority to order the infringer to pay the right holder damages adequate to compensate for the injury the right holder has suffered because of an infringement of that person’s intellectual property right by an infringer who knowingly, or with reasonable grounds to know, engaged in infringing activity.

第四十五条 损害

如果故意或有合理的根据知道他正在从事侵权人侵犯了权利持有人的知识产权,司法当局应有权令侵犯人向权利持有人支付足以补偿他因侵权所受损害的损害赔偿金。

3.4 规范化原则

除了遵循上述原则外,法律文献的翻译还应遵循规范化原则。所谓规范化原则,是指法律文献的翻译一定要采取规范化的语言,避免方言和俚语。例如:

The burden of proof rests with the defendant.

原译:证明的负担由被告承担。

改译:举证责任由被告承担。

4 商务英语法律文献的翻译方法

4.1 增减译法

增减译法在商务英语法律文献的翻译中常被用到。例如,在翻译汉语的无主句的时候,需要增添一个恰当的主语,而英语的很多代词和连接词在汉译的时候往往酌情省略。例如:

Copyright protection shall extend to expressions and not to ideas, procedures, methods of operation or mathematical concepts as such.

版权的保护应该延及表述方式,但不延及思想、程序、操作方法或数学概念本身。

Each of the parties do hereby waive any proof that such breach will cause irreparable injury to such party or that there is no adequate remedy at law.

各方谨此表示不要求另一方进行举证,以证明一方违约将给另一方造成不可弥补的损害或根据普通法得不到足够的救济。

4.2 词性转换法

就表达法而言,商务英语法律文献多采用名词性表达法,而汉语则多使用动词性的表达法,所以在翻译的过程中就有必要采取词性转换法,即将英语的名词性表达转成汉语的动词性表达,以使译文符合汉语的表达习惯,便于读者理解。例如:

GM reserves the right to change the design, specifications and features of products and services at any time without prior notice.

通用汽车保留不经事先通知而随时更改产品外形、配备和性能参数及服务的权利。

The protection and enforcement of intellectual property rights should contribute to the promotion of technological innovation and to the transfer and dissemination of technology, to the mutual advantage of producers and users of technological knowledge and in a manner conducive to social and economic welfare, and to a balance of rights and obligations.

保护和执行知识产权应有助于促进技术革新和技术的转让与传播,使技术知识的创造者和使用者互相受益,并有助于增加社会和经济福利及平衡权利与义务的关系。

4.3 语态转换

英语中多使用被动语态,而且使用频率远远高于汉语,所以在英语法律文献的翻译过程中,译者要注意进行语态的转换。例如:

Article 15 Developing Country Members

It is recognized that special regard must be given by developed country members to the special situation of developing country members when considering the application of anti-dumping measures under the Agreement. Possibilities of constructive remedies provided for by this Agreement shall be explored before applying anti-dumping duties where they would affect the essential interests of developing country Members.

第十五条 发展中国家成员

各方认识到,在考虑实施本协定项下的反倾销措施时,发达国家成员应对发展中国家成员的特殊情况给予特别注意。在实施会影响发展中国家成员根本利益的反倾销税之前,应探讨本协定规定的建设性补救的可能性。

4.4 长句译法

上述提到,商务英语法律文献常使用长句,而在翻译过程中最难处理的也莫过于长句。英语属于是以“形合为主”的语言,有很多形式的连接方式,句子组织呈“树式结构”,所以英语中往往出现从句套从句,枝繁叶茂的情况。翻译商务英语法律文献中的长句通常可以采用以下两种方法,一种是基本保留原文的组织结构,采取“顺句驱动”法进行翻译;一种是按照汉语的话语组织方式对原文信息重新进行整理。

1 胡庚申.国际商务合同起草与翻译[M]. 外文出版社, 2001.

2 夏善晨.国际商务与法律概要[M]. 上海科学技术文献出版社, 1997.

3 赵磊. 国际商务英语演讲的跨文化分析[D]. 对外经济贸易大学,2001.

4 张晶晶. 试论国际商务英语翻译的标准[D]. 上海海事大学,2006.

5 李江春. 功能对等与商务英语翻译[D]. 湖南师范大学,2005.

6 潘兰兰. 从文体学角度论商务英语合同的中译[D]. 湖南师范大学,2004.

7 王磊. 国际商务英语的特点[J]. 太原城市职业技术学院学报,2009(03).

8 张颖. 浅谈经济全球化背景下的国际商务英语[J]. 商场现代化,2008(20).

9 肖云枢. 英汉法律术语的特点、词源及翻译[J]. 中国翻译,2001(03).

(责任编辑:谭银元)

LanguageFeaturesandTranslationofEnglishLegalDocumentinInternationalBusiness

LIXiao-long

(Guangdong University of Science and Technology, Dongguan 523000, China)

The English legal document is an important tool for people to implement international business activities. The legal document in international business has a very technical trait. The aim of this thesis is to further explore the language features and translation standard of legal documents in international business, in order to faithfully manifest the meaning, retain the legal features and make the target language precise and formal.

business English; legal documents; linguistic features; translation

2016-12-25

李小龙,讲师,硕士研究生,研究领域:翻译理论与实践。

H315.9

A

1671-8100(2017)02-0071-06

猜你喜欢
商务英语词语原则
容易混淆的词语
商务英语通用语研究:现状与反思
找词语
“任务型”商务英语教学法及应用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
坚守原则,逐浪前行
无罪推定原则的理解与完善
跨文化情景下商务英语翻译的应对
一枚词语一门静
惹人喜爱的原则(二)