翻译写作视域下二语写作教学创新探讨

2017-03-08 06:15郭雯
陕西教育·高教版 2017年2期
关键词:二语教科书母语

郭雯

翻译写作视域下二语写作教学创新探讨

郭雯

笔者以翻译写作为视域,创新翻译写作形式,给出二语写作教学的新形式,并将翻译技能学习与二语写作技能的培养相融合,引导并激励学生借鉴母语的写作习惯来进行二语写作,改变学生对二语写作的畏惧心理,学好二语写作;并且为翻译写作学架构下的汉英翻译写作学的讲解奠定基础。所以,笔者阐述的内容牵涉二语写作,并且与翻译也有关系,是科目交叉的典范。

翻译写作 二语写作 教学 创新 探讨

前言

二语写作是二语学习环节中的重点。对写作目标的认知是在传授与感悟写作的流程中取得的,所以,写作教学的范式对处理人际交往关系来说至为关键。我国的英文教师与学生对二语写作的认知要有所矫正,只利用英文思维写作的模式可能并不适合当代学生。在本文中,笔者将以翻译写作为视域,参考其教学观念与教学形式,探寻新式的英文写作教学形式,并延伸到教科书的编纂,提升二语写作技能。

翻译写作教学模式阐述

翻译写作学是新式学科,倡导“翻译是利用目标语实施写作,翻译技能通常是译文写作能力的体现。”这是让翻译写作教学与实践的重心过渡为“从写作练习出发,培育利用词句写作的技能”。

翻译写作教学模式关注译文目标语写作练习,诞生了翻译写作教学法,笔者对翻译写作教学提出下面的意见:应强调翻译前的译文语言写作练习;译文的词语句子的写作练习;翻译后的译文词语句子检查练习。

翻译写作教学模式需要学生有丰富的语言学识储备以及一定的文学常识、常规学识、专业学识以及挑选体裁的能力。这样,英语专业的学生才可以提升翻译的效率与质量,翻译出优秀作品。

学生在学习英译汉阶段,在阅览、整体把握的视角下,通常与中文写作水平相关,而在汉译英阶段,其目标语写作技能其实就是二语写作技能。二语写作不能脱离中文思想,让翻译的学生要对两类语言进行转换;而在实际翻译阶段,处理中文思想引导下的运用词句的流程与汉译外有着明显的差别。那么,二语写作能不能参考翻译写作教学新模式,创造新式的写法呢?让大家先来一睹国内英文写作教学与教材编纂的状况以及重要问题。

国内英文写作教学与教科书编纂状况

1.国内主要英语写作教学法

国内主要英语写作教学法通常为成果教学法。将写作分成4大板块:例文详解、控制性训练、引导性训练与自由写作。其最为明显的优势是学生可以写与例文类似的作文;而其最大的缺陷也同样如此。不管哪种写作,只要给定了例文,那么思维就会被束缚,也极难超出例文水准之外,不过是照猫画虎。

体裁解析法。体裁解析法是“成果教学法的拓展,其以体裁知识为前提,而写作通常分成示例解析、共同商量与独立写作三个维度”,其优势是启迪了学生的创新思维,然而其不能确保学生在教学中学会全部体裁使用的技巧,有一定的缺陷。

过程教学法。过程教学法是指:将写作看成一个流程,同时偏重于语言能力,其分成写前预备、草拟、修正、编辑四个环节。过程教学中的写作流程是持续健全的流程,在任意的环节,学生都可以返回到上一环节或初始环节。该写作模式的优势在于通过团队间的沟通完成写作。但是,其对语言学识输入不够,忽略了学生的语言技能,对其写作自信是一种打击。

2.目前我国的英文写作教科书

国内的英文写作教科书就是以英语专业学生为对象,比如《英文写作手册》《大学英文写作教程》《大学英文写作》等;而以非英文专业的学生为对象的教科书大部分均为各类考试指导类教科书,比如《新东方——四级写作范文100篇》;另外,还有以外贸专业以及文秘专业学生为对象的商务英文写作类教科书,比如《外贸英文函电:商务英文应用文写作》等。

二语写作教学模式以及对教科书编纂的改革

英文写作教程与翻译教程需要学生把握两类语言的规则特征以及词句运用、文章布局等技能。翻译写作学的中心理念需要学生在将源发语翻译成目标语后重新组合写作。这样,才能让翻译出来的文章文句通顺、文采斐然。而且,在二语写作中,学生通过汉语构思以及汉译英的技巧,对文章实施重新组合并写作。从该视角讨论,两类科目有着类似的教学引导准则。

笔者曾经挑选了350位英文专业的学生进行问卷调查,调查内容是二语写作情况与英文写作实例搜集。在问卷中,第一个环节为命题作文,要求被调查的学生拟好5-6个构思,假如构思是母语,就写中文;假如是英文,就写英文。第二个环节让被调查的学生逐字逐句写作,罗列出10-12句,假如是英文构思成句,则立即写就;假如要用中文句转换成英文句,则用英文句子一起写就。第二个环节是问卷,共设立10个疑问与对应选项让被调查的学生填写。

这次的调查回收了279份问卷(其中71位受访者没有收回),最终有统计意义的有效问卷245份(其中34份是没有填写完成而成为无效问卷的)。解析结果表明:二语写作与翻译的联系紧密,二语写作的思维与行为流程和汉译英类似,翻译行为对二语写作有着极大的推动作用。

笔者的看法是:二语写作不应局限于“母语思维对二语写作究竟是正迁移或负迁移?”“母语思维对二语写作来说利弊如何”“二语写作究竟需不需要翻译”等问题的探讨上。有专家指出:母语思维的优势在于:首先,构思阶段通常能够搜寻到支持主题的论点以及论据;其次,更易于运用大脑中贮存的写作知识;再次,有利于小组沟通。所以,学生运用母语构思,可以简化构思流程,更有助于有关论点的成型,进而让文章的内容更为丰满,最终提升英文写作的成绩。

二语写作如果必须完成译写,那么何不将其当作译写呢?在二语写作阶段,始终绕不开母语,那么为什么不考虑“如何运用母语”“如何精确地将母语转化成二语”“如何翻译并写就令人眼前一亮的二语文章?”笔者以为,翻译写作学可以回答这部分疑问。

从翻译写作学的视角来解答这部分疑问,就必须对二语写作教学进行创新,笔者将在下文中提出英文写作教学与教科书编纂的各种策略。

1.英文译写教学模式实践的策略

在上文涉及的调查问卷中,对英文写作课程的教学创设了两个疑问:翻译训练是不是能够提升英文写作能力(第七题)?教师是不是可以将翻译与写作融合教学(第八题)?调查结论见下面的两幅图。

图1 问卷调查第七题结论解析

图2 问卷调查第八题结论解析

所以,在具体的英文教学中能够使用汉译英技能传授与训练英文写作技能,用创新性的教学模式提升学生的翻译技能以及写作技能。

学生要大量积累英语短语、习惯用语以及固定句式。依照笔者的调研结果与具体教学情况,本科的学生尽管有英文基本功,然而大部分学生依然对英文的句式构造不了解。大部分的英文专业的本科学生连基础的语法也并未学习好。部分句式缺乏主语,部分词性混淆,还有的甚至是“中文式”英文,所以,在教学中,教师应根据具体状况,以时态为中心,体系化讲授各种从句,并且通过丰富的训练来完成学习任务。

依照调研的成果,受到母语左右的二语写作思维与行为过程就是翻译。在教学流程中,要激励并引导学生应用翻译技巧。翻译的优劣将对英文文章的写作构成实质性的影响。而且,在学生运用翻译模式写作的初级阶段,中国式英语时有出现。要想规避,就应将翻译的有关技巧融合到写作教学中,并完成汉译英的造句训练。

第一,应教授学生如何辨析词义,规避词汇的混用或错误使用;第二,应让学生在造句训练中学会如何拆解长难句并合理选择词汇来进行翻译;第三,翻译阶段,应重视词语或句子的倒译或顺译,所以,应在学生汉译英造句的流程中融合翻译循环往复的训练;第四,教师应适当矫正学生在造句阶段产生的错误,引导学生写成标准、纯英语味的英文词句。在二语写作的教学中,教师应教会学生怎样翻译定语从句,笔者的教学模式是让学生对定语从句形成印象,并让其学会选择引导词。

通过第一、第二点的实践,教师再为学生解释怎样将其写出来的词语或句子组合,并形成文章。这个板块以完成教科书中相关章节的技巧训练为核心,让学生了解“一个完整的章节应有科学的内部构造,可以呈现出科学的结构的特征是:一致性、连续性、完备性”。

写作技能的形成分成两个环节:首先,是技能环节;其次,是熟悉环节。所以,在此过程中,要让学生重复练习汉英译写。激励学生运用母语思维,在题目拟定完成后,写出自己所想,词语、句子、母语、二语都行,之后进行整合以及翻译,结合学到的英语语法、句式以及段落写作规范写出标准的英文章节。

笔者以为:上述意见对英语专业的学生来说,帮助可能会更大。对英文专业的学生来讲,应将写作教程与翻译教程学时延长或利用合作学习模式完成写作教学,就是说,两门科目的教师要互相协调教学进度与教学内容。教学内容以及层次应依照学生的具体水准来划定。那么,以翻译写作学为导向,以翻译写作新模式为辅助,调整课堂课时,就可以让学生对二语写作更认真,化被动学习为主动学习,并消除学生对二语写作的抵触情绪。

2.英文译写教科书的编纂

教科书的编纂将直接影响学生学习二语写作的质量。教科书的引导语要着眼于英文的语言特征以及句式特征。以英文句子成分为基础,详解英文的词语、短语和各类句式或从句,并与母语词句进行比较并区别。译写应重新定义。二语写作或翻译的过程中,学生不可避免地会使用隐性翻译策略,将头脑中的母语思维引导下形成的词语、句子转化成二语。此外,在头脑中也能形成一部分简易的二语词汇或短语,这让二语写作与翻译更为类似,又有别于翻译,是一种译写融合的形式。

在教科书的末尾为学生讲一讲文采,试图将汉语思维中的文采融汇到二语写作中。文采的重要特征是艺术表现技巧多,有审美情趣。学生要想让文章充满文采,就需要多翻阅书报,积累资料。教科书中应引导学生:第一,巧妙选择词汇,就是说选择高级词句;第二,应巧妙使用英文习惯表述语、英文从句,避免写出来的词句单调、反复;第三,巧妙使用关联词,确保文章段落与词句间的连续性;第四,巧妙使用辞格。辞格,是形成特殊文体效果的单词或短语。辞格可以强化语气,阐释理念,增加变化,节约篇幅。

译写形式下二语写作中的中国式英文的难题

上文中述及翻译模式下,二语写作会产生中国式英语的难题。为此,笔者就中式英文与中国英文进行阐述。

1.中式英文和中国英文的含义

大部分专家均对中式英文与中国英文有过阐释:Chinglish一词是从Chinese与English两个词语的首尾组合而来的,也被叫做Chinese English,其含义是我国民众学习或运用英文时,将母语中的一部分语言习惯带入到英文内,其表述模式以及语法构造、词汇应用等均有着显著的母语特征。平克汉姆则指出:中式英文即是说变形的、混淆的,既不是英文也不是中文的语言文字,又被叫作“有着汉语特征的英文”。

而中国英文的定义,我国相关专家就指出:例如四书、五经、五四运动、白话文等的英译文均不是Chinese English或Chinglish,而是Chinese English。李文中则说明:中国英文是说以规范英文为中心,表述我国社会文化诸行业的特殊事物,没有母语的影响,通过音译、译介和语义再生等模式实现英文交际,有着我国文化特征的词汇、句式或文章。

是不是全部受到中文影响,有着中文色彩的英文均是不能用的呢?在二语写作中应当怎样获取或舍弃呢?

2.中式英文和中国英文的取舍

在母语语音、结构、语义以及文化的干扰与影响下,任何学生在翻译或二语写作的初级阶段均会形成中式英文。实际上,中国式英文并未形成独立的系统,而是一类病态语言现象;其次,中式英文的错误分布范畴很小,甚至不具有代表性;再次,中式英文大部分产生于口头交往中,然而使用人将口头用语转化为书面语言后,这类情况可能会得到缓解;最后,中式英文是能够改变的,同样种类的错误能够通过及时矫正与自我矫正得以规避。

中式英文是客观存在的,无需大惊小怪。二语写作与汉译英相同,要重复审定语句是不是与英文准则相吻合,如此方可矫正中式英文,保留中国英文,进而将其体系化与准则化。

结束语

二语写作需要学生具备优秀的二语综合运用技能。笔者以翻译写作视域为切入点,探讨了二语写作教学的创新模式。在教学中,教师应引导学生使用母语思维;而在教学过程中,应将二语写作教学与翻译教学融合,进行跨学科交叉,如此有利于二语写作。

[1]王红成:《交互式话题提问策略对二语写作能力的影响——一项基于计算机的二语写作教学实证研究》,《广东外语外贸大学学报》2015年第5页,第98-101;107页。

[2]吕中舌、杨元辰:《大学生英语动机自我系统及其与学习投入程度的相关性——针对清华大学非英语专业大一学生的实证研究》,《清华大学教育研究》2013年第34(3)期,第118-124页。

[3]段成钢:《普遍唯理论和文化相对论视角下的二语词汇习得策略研究——一项基于二语词汇习得策略中性别因素的实证研究》,《黑龙江高教研究》2013年第31(11)期,第161-167页。

[4]蒋绍君:《全球化背景下的二语动机研究新进展——二语动机自我系统的理论视角和教学启示》,《绍兴文理学院学报》2015年第11期,第48-52页。

[5]孙继平、孙秀丽:《心理词库研究视角下的二语词汇习得——一项基于词汇联想网络体系的实证研究》,《外语研究》2014年第1期,第42-46页。

[6]陈灿:《我国高校外语教学中的二语动机策略研究——基于二语动机过程模型的实证分析》,《职业时空》2014年第10(7)期,第123-125页。

作者单位:西安外国语大学英文学院 陕西西安

猜你喜欢
二语教科书母语
《备急千金要方》:中医急诊教科书
母语
藏起来的教科书
母语
对一道教科书习题的再探索
被藏起来的教科书
《教学二语习得简介》述评
Ferris与Truscott二语写作语法纠错之争
国内二语写作书面纠正性反馈研究述评
二语习得中母语正迁移的作用分析