功能翻译理论视角下对网络流行语翻译研究

2017-03-08 06:18刘媛媛
辽宁广播电视大学学报 2017年2期
关键词:奈达流行语译者

刘媛媛

(沈阳航空航天大学外国语学院,沈阳110136)

功能翻译理论视角下对网络流行语翻译研究

刘媛媛

(沈阳航空航天大学外国语学院,沈阳110136)

在互联网日益盛行的时代,网络流行语如雨后春笋般层出不穷。网络流行语是网民们在网络平台交流时使用的特殊的语言表达方式,不仅涵盖了词语本身的意义还更加深入的阐述了语言文化的内涵。网络流行语作为社交网络的通用语言,正确的英语翻译能成为传播中国文化的窗口。本文将从功能翻译理论这一独特的视角更完美的完成对网络流行语的英译。为了适应英语读者的社会文化需求,从而做出适度性的翻译选择。

功能翻译理论;网络流行语;翻译

网络流行语有诸多特点,其中较为鲜明的就是网络流行语内容新颖,独具匠心。同时与时俱进又体现了它作为互联网时代网络语言的独到之处。作为一种新型的网络沟通和表达的方式,网络流行语形式多样风格不一,并且它本身也赋予了特别的意义。在世界各国经济和文化融合的过程中,网络语言作为一种新的沟通交流的媒介,扮演着不可替代的角色。因此,译者需要在翻译的过程中了解相关的网络和文化背景,适时地选择更好的翻译表达方法,从而能让更多的读者接受且认可。从功能翻译理论这一特殊视角出发进行对网络流行语的英译,在过程中采用更多的翻译策略。这样不仅仅忠于原文的所要表达的信息,同时又对问题风格有所保留,进而能找到和原语最适合的自然对等语。

一、功能对等理论的来源与应用

著名的功能对等理论是由在翻译理论和语言学界有着卓越成就的尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出的。奈达表示在翻译的过程中提倡应用到重要的“动态对等”这个理论作为指导原则。后来也将“动态对等”改称之为“功能对等”。奈达表示无论如何改动这个重要的研究理论,其中所要应用到翻译活动中的本质不变。其中的对等是指在译者进行翻译的过程中,着重强调在翻译的词汇、语义、风格和文体的同时对等。奈达提出的这个“动态对等”原则强调接者和讯息之间的关系与原来的接收者和讯息间所存在的关系保持相当程度的一致”(Nida,1964a:159)[1]。奈达在翻译方面做出了巨大的贡献,他的很多翻译方向的著作有的甚至沿用至今。在他所写的诸多翻译作品中,《翻译理论与实践》是他十分看好和欣赏的。在1969年,奈达在这本书中,重新定义说:“动态对等就是译文读者对译文所做出的反应与原文读者对原文所做出的反应基本一致”。也就是他把动态对等的目标定义为追求“保持与原语讯息之间最自然的对等”(Nida,1964a:166;Nida&Taber,1969:12)[2]。事实证明,在文化背景不同的影响下,在汉语中很难找到对英文词汇的完美表达。反之亦然,在底蕴丰厚的汉语文化的时代背景下,英文词汇也无法做到更好的向世人阐述汉语词汇的意思。于是,在进行英译的过程中,译者需要选择更加合适的翻译策略来进行翻译,进而表达出其中的内涵意义使读者更容易接受。

著名的功能对等理论是由在翻译理论和语言学界有着卓越成就的尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出来的。因此奈达针对翻译这一活动提出的十分重要的研究理论。在他所提出的重要的功能对等理论中,一再强调应该将功能对等理论这个十分重要的理论作为指导在翻译的过程中做到在词汇、句法、篇章和文体等方面同时达到对等这一标准。根据各类翻译界泰斗功能对等理论这一重要成果的阐释,在翻译的过程中要求功能对等而并非是简单的字面意义的对等。读者在赏析译文的过程中如果能注意到与原文读者发现的点睛之笔或者是恰到好处的篇章则堪称是最自然最贴切的译文。译者在翻译的过程中也就完成了目的语和源语之间的完美衔接的任务。

随着经济的不断发展和科学的不断进步,中国这一大国正在崛起并且壮大。发展经济和提升科技成为了我国的首要任务。在与全世界各个国家进行经济的往来和文化融合的过程中,越来越多的外国人来到中国从事商业贸易活动。汉语也越来越吸引外国人的注意,而汉语中具有社会效应和深厚的文化底蕴的网络流行语则更加引起了世界各国人民对中国文化和汉语的兴趣。在此期间,中国在经济和文化与各国国家摩擦碰撞的过程中,对网络流行语进行更为恰当更为贴切的翻译便显得尤为重要。各类翻译界学者也十分看好奈达的功能对等理论,用这一理论来更好的翻译网络流行语是最恰当不过的。

二、网络流流行语

在人类漫长的进化史中,语言是人类互相沟通的表达方式。正所谓每个时代会有特殊的作品或者改革成果来代表这个社会在这一时期的发展状况。语言就是文化的一面镜子,在人类和社会的发展进程中扮演者重要角色。每个时期诞生的语言表达方式或者特殊的词汇用语都能成为这一时代的标志。如那句诗词“忽如一夜春风来”,如雨后春笋般的网络流行语更加映射出语言对于社会变革和发展的重要性。在互联网日益盛行的当今社会,网络所能够给人们提供的便捷式服务是无人能及也无法替代的。这其中包括互联网的实时性、交互性和普遍性等都更方便达到信息资源的共享。因此,通过这个特殊平台产生的网络流行语也呈现出此类的特征。在巨大的宇宙面前,人类显得如此的渺小。与过往的任何流行事物一样,网络流行语往往都是昙花一现。词汇更新的速度快之又快,所以在某一时间段的网络流行语成为了那一时段的关键词。越来越多的新词取代了曾经热门的词汇,被收录到网络英语词典中。网民在不同的时段会追捧不同的网络热门词汇也是由此而来。例如,在2012年 “酱油”一词突然变成网络上的热门词汇。在译者的翻译下,该词被翻译为 “soy sauce”。因此译者便将“打酱油”这个普通民众在生活中频繁使用的日常用语翻译成“buy some soy sauce”。这其中便涉及到了中国早期人们的生活经历。很多人不了解“打酱油”的含义,通过人们的解释并且在网络平台上进行信息共享,越来越多的网民才逐渐理解并且在网络沟通交流中频繁使用。由于早期商品的种类有所限制,人们在去商店购买的酱油都是容量较大的,所以人们在选购的时候大多都是选择零买零卖的方式进行商品交易,这也就是所谓的“打酱油”。随着网络文化变的不断丰富,“打酱油”这一个瞬间变得火热的网络流行语拥有了非原本的含义而被赋予了新的意义。比如在回答“与自己无关”,用打酱油这个网络词汇便能表达出“路过”的意义。“囧”这个网络流行语也是由众多网民们发掘出来的。由于这个字与众不同的特点,网民们将这个字用来表达人的郁闷、无奈和尴尬的心理状态。译者在翻译的过程中将其翻译成了“embarrassing”,“awkward”和“confused”等等。但是大多数人更加认可“embarrassing”对该词的翻译。因为《牛津高阶英汉双解词典》第六版上对“embarrassing”有两项解释:1.Making you feel shy,awkward of ashamed使人害羞的(或难堪的、惭愧的);2.Causing sb to look stupid,dishonest, etc.使显得愚蠢的(或不诚实的)。[3]

网络流行语内容新型,日新月异更具时效性。在高速发展的信息时代,网络成为了代表这一时期的关键词。网络流行语不仅体现了一个国家的文化,也同时体现了社会发展的速度。而它在本质上所具有的幽默、讽刺、独具匠心、时效性和时尚感的独到之处充分反映了在新思想和新概念影响下的当今的社会文化生活。

三、翻译策略

(一)直译

直译法是指在翻译的过程中,一方面要达到与原文内容一致,另一方面也要保留原文的形式的翻译方法。在网络流行语刚刚产生的时候,人们还没有找到较为适合的英文译法。更多的翻译学者只是简单的通过音译法来对网络流行语进行翻译。例如,“裸婚”一词是在2008年被人们广泛使用的网络流行词。该词汇鲜明的总结了社会生活中出现领证结婚前不买房、不买婚戒、不举行婚礼的社会现象。年轻人对婚姻理解的方式和内涵都不等同于他们的长辈眼中的婚姻理念。现代年轻人更加强调婚姻的“自由”和“独立”。因此“裸婚”被越来与多的人们接受并且认可,对传统婚姻更看重形式和物质的程度日益减弱。译者结合直译和音译的方法将其翻译成“bare-handed marriage”。

(二)意译

意译法着重强调目的语文化体系和源语言文化体系的差别性,强调其中的相对独立性。由于文虎的巨大差异,在翻译的过程中切忌一对一量化翻译。尤其是网络流行语能够体现出汉语的博大精深的底蕴,在对其进行翻译的过程中,使用意译法能够时译文更加自然更加贴切读者的水平。例如:“拼车”是指人们经过商议讨论,在节省支出的状况下和路线一致的人们乘坐同一辆车出行,车费均摊。这一行为不仅能够节省支出,同时也能服务他人。在给他人带来便捷的同时,自己也能感受到快乐。拼车是一种新型的社会现象,在翻译的同时不能仅凭字面意思翻译,以免贻笑大方。而英文Pool在英语词典的意思是联营、共同资金。所以综合来说,从意译的角度,我们可以将它翻译成car-pooling。

四、结束语

放眼社会,显而易见的是网络流行语已经逐渐渗透到人们日常的生活中。网络流行语在各国语言文明的传播与弘扬和社会发展的进程中扮演者不可替代的角色。译者在对网络流行语进行翻译的过程中,以奈达的功能对等理论为指导原则,在翻译策略方面灵活运用,更加客观的考虑网络流行语的文化和时代背景,并对具体的词语进行分析来实现网络流行语的完美表达。

[1]Nida,E.A.Toward a Science of Translating[M]Leiden, E.J.Brill,1964

[2][3]Nida,E.A.and C.R.Taber The Theory and Practice of Translation[M]Leiden,E.J.Brill,1969

(责任编辑: 丰华涛)

G640

A

1007-421X(2017)02-0057-03

2015年度省社科基金,语用等值理论视角下网络流行语翻译研究.项目编号:L15DYY008

猜你喜欢
奈达流行语译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
译者生存与翻译存在关系的生存论建构
紫杉醇、奈达铂联合放疗治疗食管癌的临床疗效评价
流行语大盘点
看古人如何玩转流行语
论新闻翻译中的译者主体性
大学流行语考察
巧借 流行语
英文摘要
功能对等视角下的《生活大爆炸》汉语字幕翻译研究