演讲口译中常出现的问题以及对策(下)

2017-03-04 12:07刘振乾
人间 2016年33期
关键词:口语化演讲口译

摘要:现今社会,文化交流日益频繁。演讲是一种常见的公共文体,当演讲者面对不同国家的听众之时,口译就发挥了很重要的作用。因此,口译员常常和演讲者一起在公开场合露面。本文以俞敏洪的一次公开演讲中的一些内容为例,列举了演讲口译中常出现的问题,并且提出了相应的解决方法。

关键词:演讲;口译;口语化;问题以及对策

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)11-0105-01

本文承接作者的上文继续进行。

例5:我本来到了40岁以后,我就觉得生命也就从此如一江春水向东流了。

分析:这种有诗意的语言,要根据语境体会他的本质含义。需要解释意思来翻译。前一句的“本来”和“也就”等修饰词,其实都在暗示这里是作者对人生的一种消极态度。

译文:I thought my life would be simple and uninteresting when I lived to 40 years old.

二、概括的翻译方法

概括的翻译方法就是对于原文进行逻辑加工和要点整合。没必要字字对译。由于原文演讲者的语速很快,因此提取信息的要点和演讲者的主旨就非常重要。很多时候不可能也没必要把所有的原文都翻译出来,完全可以进行语义上的整合和概括,避免啰嗦的同时又能节约时间。这种翻译方法也是释意理论的一种体现。概括的方法其实本质上就是重新表达,进行句式重组甚至语篇的重新组合。释意理论将口译分为三个阶段:理解原语、脱离语言外壳、重新表达。

例1:就是说,哪怕他活了一百年等于活了一天,为什么?他每天吃的饭是一样的,每天过的日子是一样的,每天思考的是一样的,思想不进步,行为不进步,人生不进步,智慧不进步。那你多活一年都是多活。活得太多了,太长了。

分析:这一段说了不少,但是有用的核心信息可以提取出来。可以使用概括翻译法来简化译文,没必要字字对译。

译文:Even if he could live to a hundred, it wont make any difference. His life was valueless. Because his eats the same dinner every day, he spends every day hanging out and doing nothing, and he thinks about nothing important.

As a consequence, he wont make any progress in his thought, action, wisdom and his own life. Those people are just a waste of resource and time.

例2:那像现在这样,我们这些企业家,假如说。那么大家放眼看去就可以看到,大量的企业家是怎么一个概念呢?

分析:这句话乍一看内容很多,其实有用的信息并没有多少。这里不过是一个引入句而已,演讲者并没有什么实质的信息要传递给大家。因此这里完全可以概括大致意思来翻译,省略一些非关键的内容,因为演讲者的语速很快,如果每个词汇都翻译的话时间可能来不及。

译文:When it comes to entrepreneurs , whats the situation about them?

例3:比如说清华的水木年华这两个唱歌的,就是这样的。他们在清华大学里面逛来荡去,成绩也学不好,两个人在宿舍里面四目相望,总觉得自己要自杀。

分析:第一句话要把这个演唱组合解释一下,不过关键是第二句话,如果直译的话根本让人不知所云。这里的“自杀”只是演讲者的一个口语说法而已,而且根据之前的内容,第二句话的意思是他们发现自己学习不好,因此自我感觉很糟。“逛来荡去”这里没有什么实质的意义,可以不翻译。这两句话需要重新整合来翻译。

译文:Shui Mu Nian Hua, a pair of singers in Tsinghua University, is a typical example for this. They didnt have good grades, and they realized that everyone did better than them. When they looked at each other in the dormitory, they felt awful.

例4:所以當我们有了这样的人生以后,你回过来发现人生充满了跌宕起伏的浩荡大气,总是充满了这种跌宕起伏的故事和感人的这样的情节。这是我们要去追求的。

分析:第一句话有很多内容都是重复的,完全可以概括整合之后进行口译。没必要完全对译,而且英文一般也不重复使用某个词汇。

译文:So if we live like this, we will find there were ups and downs in your life when we are growing old. In that condition, your life would be full of moving stories. And that should be our goal to pursue.

参考文献:

[1]王妍. 释意学派与口译策略 [J]. 海外英语, 2012(10):157-158.

[2]连淑能. 英汉对比研究 [M]. 北京:高等教育出版社, 2014.

[3]杨超超,于应机. 译者的选择:口译过程解析 [J]. 现代语文, 2013(9):141-143.

[4]仲伟合. 英语口译基础教程 [M]. 北京:高等教育出版社, 2007.

[5]杨玮斌. 论口译实践的三个要素 [J]. 上海翻译, 2012(2):51-54.

作者简介:刘振乾(1991.5-),男,汉族,研究生,山东科技大学,英语口译专业。在校期间多次获得一等奖学金和优秀毕业生荣誉称号。

猜你喜欢
口语化演讲口译
对中国口译近25年来的研究综述
谈谈电视新闻语言口语通俗化的风格特点
莫言《红高梁》的语言艺术特色
初中英语课前热身活动
组织活动提高学生语文应用能力
主位理论与篇章理解
如何培养一年级学生的数学语言表达能力
解构口语化新闻的语言特征
略论笔译与口译的区别
邢非的诗