生态翻译学视角下企业简介英译探析

2017-02-24 10:08邢彦超董海琳
关键词:原语译语英译

邢彦超,董海琳

(华北理工大学 外国语学院,河北,唐山 063009)

生态翻译学视角下企业简介英译探析

邢彦超,董海琳

(华北理工大学 外国语学院,河北,唐山 063009)

生态翻译学;翻译生态环境;“三维”转换;企业简介

从生态翻译学的三个维度对提高企业简介的英译质量做了探讨。通过分析中国企业简介的具体译例中所出现的问题,译者指出在翻译过程中应尽量以“三维”原则为指导,适应翻译生态环境,作出适应性选择转换,从而提高中国企业简介翻译质量,促进中国企业更好地"走出去"。

一、引言

随着全球化的不断推进,越来越多的中国企业参与到国际竞争当中,在公司网站上配备中英文企业简介。企业简介作为一种外宣手段,兼具信息传递与文化交际功能,能够帮助企业树立良好形象,提升竞争力,拓展海外市场。一篇形式得体、符合西方文化特点的英文企业简介,能够准确传达企业信息,达到良好的宣传效果。然而,许多企业的英译简介中存在诸如遣词造句、谋篇布局等方面的问题,按汉语的字面意思和语序结构生硬翻译,忽略了中西方文化差异。这样的英文简介不仅阻碍了与目的语读者有效的沟通与交流,而且有损企业形象。

本文从生态翻译学理论角度出发,指导企业简介的英译,以期提高企业简介的英译质量。

二、生态翻译学概述

胡庚申教授在《翻译选择适应论》一书中提出:"生态翻译学(Eco-translatology)是一门生态学途径的翻译研究,即从生态学视角来研究翻译。翻译适应选择论是此理论的根基。"(胡庚申,2004)翻译适应选择论是从达尔文的"适应-选择"原理出发,在"翻译即适应与选择"的主题下,明确了"以译者为中心"的核心翻译理念,并且将翻译定义为"译者适应生态环境的选择活动"。而"翻译生态环境"是"原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体"。(胡庚申,2008:6)生态翻译学理论对翻译的本质、过程、原则、方法以及译评标准做出一系列的描述和解释。翻译的本质是译者适应翻译生态环境的选择活动;翻译过程指的是译者适应与选择的交替循环过程;翻译原则是多维度的选择性适应与适应性选择;翻译方法为“三维”(语言维、交际维、文化维)的转换;译评标准则是多维度转换程度、读者反馈及译者素质。最佳翻译是"整合适应选择度"最高的翻译。

三、生态翻译学在企业简介翻译的应用

作为外宣资料,企业简介的目的在于对外宣传企业形象,吸引国外读者或外商。在企业简介的翻译过程中,译者必须把翻译生态环境考虑在第一位,不仅包括两种不同语言、文化、社会方面的内容,而且涉及到译者与原作者、译者与读者的关系。根据生态翻译学理论,本文认为翻译企业简介时,译者必须结合翻译的特定环境和目的,遵循多维度的选择性适应与适应性选择原则,适当调整原文信息,缩短原语与译语之间的差距,实现译文的交际功能,从而达到企业最佳宣传效果。

(一)语言维的适应性选择转换

根据生态语言学理论,语言维适应选择性转换指的是译者在翻译过程中对语言形式的翻译转换。这种语言维的适应选择性转换是要在不同方面、不同层次上进行的。

由于汉英企业简介在语言表达层面上存在一定的差异,翻译过程中必须充分考虑翻译的整体生态环境。具体到企业简介的翻译上,则主要在于字词方面的选取调整,句式结构的转换。

例1:在逾半个多世纪的发展历程中,南光积极进取,勇于开拓,走过了一段艰苦创业、自强不息的不平凡里程。

原译:Over its history of more than half a century, Nam Kwong forged ahead with great courage and has gone through an extraordinary course of development through hard working and perseverance.(http://www.namkwong.com.mo/)

中文企业简介措辞铺陈夸张,多主观性评述。而且多数企业偏爱四字短语增强语势,使句式结构整齐,读来朗朗上口,但并没有实际意义。英文简介则语言平实、简练,注重使用客观数据。所以在英译企业简介时,应符合英文简介用词简洁明了的特点,不必将这些措辞以语义对等的方式逐一翻译出来。

改译:Since its establishment, Nam Kwong has made great achievement through hard working over fifty years.

例2:近年来,公司按照"立足澳门、拓展内地"的经营方针,发挥拥有两地资源和信息的优势,坚持诚信、互利、创新、务实、负责的态度,不断提升竞争实力,创建优质品牌。

原译:In recent years, the Company follows the business principle of "based on Macao and expand in the Mainland", gives play to the advantage of boasting resources and information in both Macao and the Mainland, upholds the philosophy of integrity, mutual benefit, innovation, pragmatism and accountability and makes continuous efforts in improving competitiveness and building a high-quality brand.

(http://www.namkwong.com.mo/)

在句法层面,中文简介外形松散而内含逻辑联系,而英文则注重逻辑性,强调句法结构的完整性。源语文本中,句子结构比较松散,由平行句串联,但从深层结构分析,原文中"不断提升竞争实力,创建优质品牌"与前边内容递进关联,通过时空顺序列举按照方针、发挥优势、坚持态度,进而不断提升了实力、创建了品牌。因此,笔者对原文句式结构进行了调整。

改译:In recent years, the company, by adhering to the management tenet of " establishing itself in Macao and radiating toward inland China", by giving full play to the advantages of enjoying the resources and information of both Macao and inland China and by following the principles of sincerity, mutual benefit, innovation, practicality and responsibility, has steadily increased its competitive strength and established famous high quality brands.

(二)文化维的适应性选择转换

文化维适应性选择转换指的是译者在翻译过程中注重双语文化不同内涵的解释与传递。这种文化层面上的转换,要求译者关注原语文化与译语文化本质上的差异,避免直接从译语文化角度出发曲解原文意思,表达含混不清。

语言与文化有着密不可分的联系,企业简介翻译也承载着文化因素,译者应在翻译企业简介时要适应原文,原语和译语所处的不同生态环境,进行文化维的"适应"与"选择",从而符合英语语言的表达习惯。

例4:集团是澳门地区办理"港澳居民来往内地通行证"和"台湾居民来往大陆通行证"的唯一指定单位。

原译:The Group is also the only designated unit for the "Mainland Travel Permit for Hong Kong and Macao residents" and the "Mainland Travel Permit for Taiwan Residents" in Macao region.

(http://www.namkwong.com.mo/)

词语是承载文化、反映文化的重要部分。源语文本中"单位"一词的使用,体现出中国人重综合思维的方式,而英美人却更注重具体的表述。unit表示"单位",指的是"机关、团体或属于一个机关、团体的各个部门",属于广泛的概念,所以此处翻译应该将"单位"具体化。

改译:The Group is also the first designated travel agency for the "Mainland Travel Permit for Hong Kong and Macao residents" and the "Mainland Travel Permit for Taiwan Residents" in Macao region. / The Group handles the procedures for the application of the "Mainland Travel Permit for Hong Kong and Macao Residents" and the "Mainland Travel Permit for Taiwan Residents" in Macao region.

例5:作为联合国全球契约组织成员,中国五矿积极践行"全球契约"十项基本原则,勇于承担社会责任,"十一五"期间纳税总额233亿元,累计对教育、赈灾、扶贫等慈善公益事业捐款捐物总值过亿元。

原译:As a member of United Nation Global Compact, China Minmetals has been actively honoring the Ten Principles of the Global Compact and proactively undertaking social responsibilities. During the "11th Five-year Plan" period, it paid taxes of RMB23.3 billion Yuan and accumulatively donated more than RMB100 million Yuan to charity and public welfare undertakings in education, disaster relief and poverty alleviation.

(http://www.minmetals.com.cn/)

在中文企业简介中,一些政治色彩浓厚的词汇很常见。比如科学发展观( scientific outlook) ,党的十八大( the Eighth National Congress of CPC) 之类的政治词汇。英文企业简介则尽量省略无关紧要的信息,不会出现此类词汇,所以在企业简介英译中,这些词汇应略译。源语文本中的"十一五"指的是中华人民共和国国民经济和社会发展第十一个五年规划,具有鲜明的中国特色。原语读者对此耳熟能详,而目的语读者(即外商)可能并不了解。因此,译者应略去"十一五",用"十一五"具体起止时间代之,一目了然。

改译:As a member of United Nation Global Compact, China Minmetals has been actively honoring the Ten Principles of the Global Compact and proactively undertaking social responsibilities. From 2006 to 2010, it paid taxes of RMB23.3 billion Yuan and accumulatively donated more than RMB100 million Yuan to charity and public welfare undertakings in education, disaster relief and poverty alleviation.

(三)交际维的适应性选择转换

交际维的适应性选择转换指的是译者在翻译过程中注重以双语交际为目的的适应选择转换,这就要求译者在实现语言转换和文化内涵转换的基础上,重点关注交际层面上的选择转换,即注重原文中所传达的交际意图是否在译文中得以实现。具体到企业简介中,目的语读者是否与原语读者有同样的反应,企业能否吸引海外客户的眼球,达到交际效果。

例6:历经三十多年波澜壮阔的发展征程,由一家小型煤炭贸易公司发展成为规模超千亿、多元化产业协调并进的大型企业集团。

原译:With the spectacular development over 30 years, SCIEG, a small coal trading company decades ago, has grown into a multi-industry conglomerate with a market value of over a hundred billion RMB.

(http://www.shanxicoal.cn/)

外国企业简介常使用第一人称代词,we和our是使用频率最高的人称代词。在企业简介中,we/our的使用使公司的形象人格化,展现在读者面前的是一个同呼吸、共命运的集体团队,同时还有利于拉近企业与读者的心理距离,增加读者对企业的信任感。相比之下,中国企业通篇使用第三人称代词"XX公司"、"XX集团",这样的表述虽显得比较客观,但也疏远了读者与企业的心理距离。而在做翻译时,译者必须优先考虑目的语读者所处的文化环境以及接受能力。所以译者应多使用"we/our"等第一人称代词,适应译语的生态环境,呈现给外商一个员工共同努力,充满生机的企业,从而实现沟通与交流的目的。

改译:We have made great success since past three decades, growing into a multi-industry conglomerate with a market value of over a hundred billion RMB from a small coal trading company.

例7:截至2014年7月底,在册职工9.2万人,资产总额1923.6亿元,列2014中国企业500强第131位、中国煤炭企业100强第16位。先后荣获全国优秀企业(金马奖)、全国"五一"劳动奖状、全国重合同守信用企业、中国工业大奖、中国质量效益型先进企业特别奖、中华环境友好煤炭企业、国家工程建设质量奖、中国节能减排功勋企业、国家级创新型试点企业、全国先进基层党组织、全国国有企业领导班子建设先进集体等荣誉称号。

(http://www.ykjt.cn/)

原译:By the end of July 2014, Yankuang Group ranked the 131st among China's Top 500 Enterprises and the 16th among China's Top 100 Coal Companies with 92,000 employees and total assets of RMB192.36 billion. Yankuang Group has been honored with various Awards and Titles, such as the "National Excellent Enterprise Award" (or "Golden-Horse Award"), National "May Day Labor Award", National "Contract Abiding & Trustworthy Enterprise", "China's Ministry of Industry Awards", "Special Award for China's Advanced Enterprise in Product Quality", "China Environmental-friendly Coal Enterprise", "National Quality Award for Project Construction", "National Meritorious Enterprise for Energy saving and Emission Reduction", "National New Pilot Enterprise for Innovation", "National Advanced Basic-level Party Organization", "National Advanced SOEs for Building Top Management", etc..为展现企业实力与知名度,达到吸引外商的目的,中国企业简介多罗列企业所获殊荣与奖项,这些奖项大多是由国家、省市政府或国际知名评价机构颁发。而在国外企业简介中,很少提及企业所获国家级奖项的信息,其企业实力大多通过年度营业额和员工人数等数据来体现。所以对于外商,所获荣誉与奖项是冗余的,不符合译语的生态环境。尤其是一些与企业效益、服务无关的或是已经过时的荣誉与奖项就不必在企业简介中提及。否则,不仅不能达到预期的交际效果,吸引外商的兴趣,反而会给他们造成一种华而不实的心理感受。

改译:By the end of July 2014, We have total assets of RMB192.36 billion and have 92,000 employees.We ranked the 131st among China's Top 500 Enterprises and the 16th among China's Top 100 Coal Companies.

四、结语

生态翻译学理论对企业简介的翻译有着重要的指导意义。从生态翻译学视角探析企业简介的英译,译者要把原文置于"翻译生态环境"中去解读,从不同维度、不同层面上进行选择,从而适应整个生态环境。在语言维上,译者应该注重积累,使语言表达准确,通顺流畅;在文化维上,译者应该深入了解原语与译入语之间的文化内涵及差异,使译文符合目的语读者审美特征;在交际维上,译者应该注重双语文化信息的转换,符合目的语读者的交际习惯,最大程度上实现原文的交际意图。总之,译者应充分发挥主观能动性,适应翻译生态环境,根据具体情况,作出“三维”上的选择与转换,更好地实现企业对外宣传的目的。

[1]富华.企业对外推介英译的文体与文化思考[J]. 中国翻译[J],2006(6).

[2]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.

[3]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008,(6).

[4]胡庚申. 翻译适应选择论的哲学理据[J].上海科技翻译,2004(4).

[5]李哲.企业对外宣传资料英译策略初探[J].中国对外贸易:英文版,2011(14).

[6]马越.公司简介的英译研究[J]. 海外英语,2012(1).

[7]宁海霖,许建忠.知"异"方可"译"——谈企业简介的汉译英[J]. 中国科技翻译,2008(11).

[8]王芳.中美企业简介的语体比较分析[D].大连:大连海事大学,2007.

[9]张基珮.外宣英译的原文要适当删减[J].上海科技翻译,2001,(3): 23.

Analysis of Chinese-English Translation of Corporate Profile From Perspective of Eco-translatology

XING Yan-chao, DONG Hai-lin

(College of Foreign Languages, North China University of Science and Technology, Tangshan Hebei 063009, China)

:eco-translatolory;translation eco-environment; three dimensional transformation; enterprise profile

This paper discusses the ways to improve the quality of C-E translation of enterprise profiles from the perspective of "three dimensions" of eco-translatology. By analyzing the errors in C-E translation of enterprise profiles, the writer indicates the necessity of taking the translation environment into consideration as well as making "Three-dimensional Transformation" and adaptive selections when doing translation, so as to improve the quality of C-E translation of enterprise profiles, and then enhance Chinese enterprises' international influence.

2095-2708(2017)01-0141-05

H315.9

A

猜你喜欢
原语译语英译
四川冷门绝学系列之九 《西番译语》:清代四川编纂的双语词典
摘要英译
要目英译
要目英译
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
乙种本《西番译语》藏汉对译音义关系辨析
浅谈旅游翻译中文化差异的处理
关于量词的日中机器翻译规则的研究
基于ZigBee协议栈的PHY服务研究
浅谈“说”的翻译技巧