李婉遥
(重庆大学外国语学院,重庆 400044)
从跨文化角度谈广告传播中的茶产品的翻译
李婉遥
(重庆大学外国语学院,重庆 400044)
当前,全球一体化不断发展,各国之间在经济,政治以及文化上的交流也不断增加,我国作为最大的发展中国家,与其他国家的交流也随着时间不断深入。茶文化作为我国的国粹精华,受到了各国人民的喜爱,传达了我国悠久的文化底蕴。因此,在茶文化的传播中我们应当十分注重对其语言的翻译,以求在准确,流利,雅致的基础上,更好地体现其原本的文化风格。但是,在对茶文化的传播尤其是翻译方面,还存在不少的问题,本文从跨文化的角度,深刻论述了茶文化传播的意义及其存在的问题,并且提出了茶文化翻译中可以用到的技巧和方法,做好翻译前的准备工作,融入意境和保留原音以及运用大胆灵活的翻译手法等,力求在能在准确翻译的基础上体现出其中的人文情怀,以期更好地传播我国优秀的茶文化。
茶文化;跨文化角度;翻译;广告传播
中国因其悠久的历史和深厚的文化底蕴,在国际享誉盛名,作为民族文化特色代表的茶文化,越来越受到各国人民的喜爱,同时也体现了我国在全球一体中不可或缺的地位。中国是首先生产茶叶并且将其发展为一种文化的国家,随着漫长的历史发展,茶文化的生产技术不断改进,渐渐出现了各种气味,色泽等都不同的优质茶叶,也形成了别具一格、各有特点的茶文化。这些茶文化,体现在与茶叶有关的文学巨著上,同时也体现在以茶为主题的诗词歌赋,绘画戏文[1]等方面。近年来,茶文化更受到了越来越多的重视,为了使我国的优秀文化得到更好的传播,使茶文化步入国际市场,应当对其的传播倾注更多的力量。目前,我国的茶文化在广告传播中依然存在翻译不准确,不优美,或者太过平庸而不能体现我国文化底蕴问题,需要进一步加以改进,才能使茶文化在跨国界,跨文化交流中得到更好的传播。
现在,中国的茶叶生产面临着一定的问题,虽然茶叶产量和质量都很好,与其他各国相比,销量也不错。但是,我国的茶文化并没有得到很好的传播,在国际上的影响力和声誉,与肯尼亚,印度[2]等国家相比还有所欠缺。我国的茶叶种类繁多,质量上乘,而且深入人心,家喻户晓,几乎每个人都能说出几种茶名,从龙井、铁观音到碧螺春,不仅气味清香,而且名字优美,让人浮想联翩。但是在国际市场上,却没有得到相同的效果,使得我国的茶文化影响力与我国的优秀声望不能相呼应。细细研究,就会发现原因在于我国只有优秀的茶产品和茶文化,却没有上乘的茶品牌,更深层次的原因就在于没有很好地为各种茶叶命名,同时也没有积极打造好的茶叶品牌,在对外传播过程中也不能很好地传达茶文化理念,广告中的茶文化翻译也就无用武之地。而翻译是文化跨度很大的交流,翻译必须使译文准确,同时增加它的可读性和文字的美感,才算的好的翻译。但是准确的翻译并不代表要求逐字逐句,死板的翻译,而是要保持译文所要表达的意义及译文内涵与原文一致就可以,并且在此基础上增强其美感和传播性,便可为读者提供了准确而优美的翻译,如此,我国的茶文化广告传播才会更进一步。
3.1 茶产品命名与茶品牌形成
在我国,茶产品的命名通常与其产地相关,而不是以品牌效应的利益为基准,这样就大大削减了茶产品的商业效益。而与其形成对比的,英国的著名红茶品牌立顿[3]已经成为了国际上享誉盛名的商标,甚至在我国的市场上也占有了一席之地。究其原因,就是英国的立顿是用大量的商业方法来尽力打造这一品牌,而我国的茶产品确实以地理位置来为其命名和以此区分茶叶种类。美则美矣,只是却不难形成固定的商业品牌,而且每一个地方也不止一种茶产品,数以万计的茶叶各自打造自己品牌,无法形成商标效应,就无法带来商业效益,阻碍了我国茶产品的发展。同时也为我国茶产品在广告传播中的翻译带来巨大的困难,因为根据地理位置来翻译茶产品,不仅难以区分,而且没有雅致的感觉,国际市场很难有其用武之地。所以茶产品的命名与茶品牌的形成是茶文化翻译中的第一个大问题。
3.2 语言差异及修辞转换
跨越文化差异的翻译,本身就带着一定的困难,加上茶文化的博大精深,更给翻译带来难度。我国的茶文化不仅是茶叶,其中承载了太多了我国的特殊民族文化,辞藻华丽,意义深刻,体现了古老的中国深厚的文化底蕴,而别具一格的东方文化,而其中所包含的人文主义更是绝妙。而且茶文化的描述中修辞,比喻,拟人,排比等手法得到了炉火纯青的应用,甚至不喝茶,只是读来便觉得齿颊留香、回味无穷。而当翻译成外语时便少了汉语的美妙,降低了茶文化的美感,很难将其中的人文情怀展现出来。
3.3 广告传播与文化传播的差异
广告传播注重商业效益,在信息文化经济全速发展的今天,全球各国在各个方面都互相交流沟通,广告的商业选择已经不再单一,而是变得更加多元化。我国的茶产品不仅要在质量上有保证,在广告宣传上也应该下足功夫。但是,广告宣传注重树立品牌、商标,寻找形象代言人,带来商业效益,品牌必须建立在物质依托上。而文化传播更注重以一种细水长流的方式,将我国茶文化潜移默化地发展起来,这其中存在的差异也为我国茶文化在广告传播中的翻译带来了困难,广告词的写作和翻译既要体现一定的文化底蕴,还要能形成有所特点的品牌效应,带来商业效益,这样一来,翻译不仅需要准确、科学,更需要有吸引人的地方,有其别具一格的语言特色。
4.1 了解背景与资料收集
在翻译工作开展之前,首先要对我国的茶文化有所了解。基础的包括茶叶产地和发源地,以及其种植生长过程,还有形貌分析描绘,色泽气味的了解,进一步的还有茶产品中所包含的文化含义,这就涉及到与该茶叶有关的传说故事等。在对这些有所了解的基础上,要对茶文化书籍进行细致阅读,要能体会其中的情感和人文主义情怀。与此同时,要大量收集相关资料,书籍,音乐,诗词歌赋等等,还要对其进行归纳整理。这样在翻译过程中,便能水到渠成地表达出本身的文化,其中加入了自己的真情实感,所翻译出来的译文就不仅仅是对于某茶产品的广告词,而是一种文化。
4.2 融入意境和保留原音
在茶产品的翻译中,除了直接翻译外,还应该注意保留原本名称的翻译和融入感情的翻译。直接翻译即将字面意用高超的翻译技巧翻译出来,不仅能保留原本的文章风格,还能体现民族特色,尤其是我国的茶产品常用地理位置和形状色泽等命名,这样翻译更能传达文化精髓。但是,并不是所有的茶产品都可以直接翻译出来,很多茶文化涉及了晦涩难懂的历史典故[4]和拗口的产地等等,直接翻译未免生硬,这时,可以用保留原本发音的方法来翻译,以期能够保留原文中的文化情怀,同时对于发音翻译的地方应该对其进行注解,方便读者对于译文内容的理解。比如说,有些茶叶是以实际就有的人名或者地名来命名[5]的,翻译时就应该保留,也是尊重文化的一种表现。
4.3 手法灵活且思维大胆
直接翻译和保留发音的翻译都是以语言和文化为核心的,但是,这样翻译在融会贯通,传播全球时还是存在一定的缺陷,尤其是对于那些对中国文化知之甚少的国外友人,很难理解其中的韵味。这样我们就需要对传统的翻译方式做一定的修改,用一种更加大胆而灵活的方式,放弃原文的文字顺序和描述语句,根据译者本人的文化修养和自己的真情实感,进行一种文学层面的翻译。这对译者的要求很高,需要其深刻理解茶文化的内涵,并且灵活运用文字,能够做到简练明白,言简意赅,准确传达原文意思的同时加入自己的想法。这样的翻译更接近于一种文学创作,而不再是照本宣科的翻译,这也有利于我国文化的体现和传播,并且也更容易被读者接受。
我国的茶文化历史悠久,底蕴深厚,但是在广告传播中存在翻译不准确,不优美,或者太过平庸而不能体现我国文化底蕴问题,需要进一步加以改进,才能使茶文化在跨国界,跨文化交流中得到更好的传播。从跨文化的角度来说,在茶文化翻译中可以用到很多技巧和方法,比如说做好翻译前的准备工作,融入意境和保留原音以及运用大胆灵活的翻译手法等,力求在能在准确翻译的基础上体现出其中的人文情怀,以期更好地传播我国优秀的茶文化。
[1]何历蓉.中国茶文化英文翻译技巧研究 [J].福建茶叶,2017,(01): 347-348.
[2]耿娟.浅议茶文化广告中的英译研究 [J].福建茶叶,2016,(06):215-216.
李婉遥(1994-),女,四川省南充市人,重庆大学外国语学院翻译学硕士,主要从事英汉翻译方面的研究。