茶叶类地理标志产品的文化内涵与翻译策略研究

2017-02-04 10:39莫丽娅
福建茶叶 2017年7期
关键词:泾阳砖茶名称

莫丽娅

(西安翻译学院,陕西西安 710105)

茶叶类地理标志产品的文化内涵与翻译策略研究

莫丽娅

(西安翻译学院,陕西西安 710105)

地理标志产品名称包括自然因素和人文因素。本文以地理标志与地理标志产品的内涵为切入点,以陕西茶叶类地理标志产品为案例研究了地理标志产品的文化内涵及其文化功能,并从跨文化的角度,归纳出茶叶类地理标志产品的英译策略,意在使我国茶文化得到进一步弘扬和发展。

地理标志;茶文化;翻译策略

近年来,在“一带一路”国家战略的引导下,茶叶类地理标志产品成为沿线区域经济发展的助推剂和多国人民友谊的桥梁。据我国海关统计数据,2015年中国茶叶出口32.5万吨,同比上升7.8%。尽管中国茶叶已经在世界市场的舞台上占有较大比重,但能否成为主力军仍面临诸多考验。国外绿色壁垒如从产品的生产、加工方式等方面加以的限制,最突出的受阻市场就是欧盟和日本。其次茶文化的差异从根本上给出口造成了一定的影响,欧美及中东地区是国际上最主要的茶叶消费区,红茶为主流茶品,绿茶消费方面呈上涨趋势,但茶叶类地理标志产品中茶叶名称翻译错误、一茶多译、无译名的情况使国外消费者对茶叶的类属、功效等方面产生误解。本文主要从陕西茶叶类地理标志产品的文化内涵入手,分析茶叶在国际推广中的翻译策略,还提出以文化促进贸易发展,提升中国茶叶软实力的若干建议。

1 地理标志与地理标志产品的内涵

地理标志又称原产地标志或名称。1994年,世贸组织通过的《与贸易有关的知识产权协议》(TRIPS)规定:地理标志(Geographical Indications)标示出商品的来源地,该产品的特定质量、信誉或其他特征,主要与该地理来源相关联。2005年,我国颁布实施的《地理标志产品保护规定》明确指出:“地理标志产品是指产自特定地域,所具有的质量、声誉或其他特性本质上取决于该产品的自然因素和人文因素,经审核批准以地理名称进行命名的产品”。

地理标志产品一般由地理名称和产品名称组成。地域的自然或人文历史环境具备的特有质量、声誉会推动区域经济的发展,提升地区品牌的形象和竞争力,在茶叶的国际推广中也可以保护以历史传统和文化心理为精神纽带的地方资源,保持文化的民族性。

2 茶叶类地理标志产品名称的文化内涵

2.1 地名的文化内涵

与一般茶叶名称不同,地理标志茶产品往往会以产品出产地冠名,出产地的地理环境与地理标志产品特殊品质有密切关系,通常以出产地区名称命名,极具地方特色。以“紫阳富硒茶”为例,“紫阳”是这种茶叶的出产地,陕西紫阳的土壤中富含微量元素“硒”,造就了这种茶的独特品质,具有较高的保健和药用价值。陕西作家贾平凹先生赞道,“无忧何必去饮酒,清静常品紫阳茶”。

2.2 产品名称的文化内涵

茶叶在古代社会是必不可少的生活品,可谓“不可一日无茶”。中国茶叶命名标准多样:以茶的外部感官命名,如珠茶、毛峰、眉茶、瓜片、苦茶等;以品种命名的,如铁观音、乌龙、大红袍等;以制茶技术命名的,如绿茶炒青、烘青、蒸青等;特种名茶加产地以示区分,如南京雨花茶、信阳毛尖、六安瓜片、黄山毛峰等。古人主张天人合一,敬重大自然中的动物,在选择茶叶名称的词汇时喜欢选用含有动物的词汇,如“宁强雀舌”,因形状像鸟儿的舌头而得名,带来无限遐想,在品茶过程中仿佛置身于鸟语花香的自然中,别有一番意境。

有些茶叶的名字与神话联系紧密。中国古代对神灵极为敬重。“平利女娲茶”就是代表。陕西平利被称为女娲故里,其主产区在云雾缭绕的女娲山,得天独厚的自然环境和神奇的女娲传说赋予了该茶深厚的文化内涵。采用神灵的名字作为茶叶名称,凸显了对神灵的敬重。

除此之外,显性与隐性两种命名方式共存于茶叶名称的命名中,茶叶名称多数含有“茶”这个标志字,类属一目了然,例如“泾阳茯砖茶”、“咸阳茯茶”、“平利女娲茶”。但是,有的茶叶名称没有“茶”这个标志字,给人一种朦胧之感,如“汉中仙豪”、“紫阳毛尖”等茶叶名称并不含有“茶”这个字,“仙毫”本指皇帝所用之笔,“毛尖”因其外形尖直而得名,这些名称使茶叶富有遐想,凸显了我国茶叶清新脱俗的独特魅力。

3 茶叶类地理标志产品文化价值的功能

3.1 增加品牌的附加值

和普通茶叶相比,茶叶类地理标志产品经常代表着一个地区、一方民众甚至是一个国家的文化形象,具有传承地域特色文化的价值和功能。正因为具有丰富的文化内涵和品牌联想,使其拥有巨大的增值空间和品牌影响力。品牌溢价能力的提升使品牌具有盈利能力,有统计数据表明,实施地理标志保护的产品经济效益平均提高了20%以上,有的甚至更高。

3.2 助推良好的产业战略格局

茶叶类地理标志产品大都有独特的文化内涵。游客如果对某个地区的民族文化感兴趣,则该地的产品更受欢迎。例如紫阳富硒茶,原产地紫阳县位于陕西省安康市,陕西茶文化是中国茶文化的源头之一,在这里形成了最早的饮茶习俗,开启了“茶马互市”的先河。独特的地理位置可以让消费者实地参观或亲身体验茶叶的生长环境和制作过程,更多满足消费者对该产品的期待,赢得消费者对产品质量信服和口碑。通过深入发掘地理标志产品的人文价值的联动效应,可以促进商贸、物流、旅游等相关产业发展,形成良好的产业战略格局。

4 茶叶类地理标志产品的翻译策略

4.1 统一翻译标准

茶叶类地理标志产品的翻译涉及地名和茶叶名称的翻译。1978年,国务院批准的《汉语拼音方案》,对我国人名地名罗马字母拼写法作了统一的规范。1982年8月,国际标准化组织(ISO)通过决议,采用《汉语拼音方案》作为汉语罗马字母拼写法的国际标准。

目前茶叶名称的翻译处于混乱的状态,如滥用拼音翻译,拼音和英文字母同属罗马字母,使用简便快捷,应用广泛,很多企业或部门自然用拼音作为翻译的方法。有些产品在英语中有其对应词,却依然用拼音翻译,容易让消费者产生误解。例如“泾阳茯砖茶”译作“Jingyang Fuzhuan Brick Tea”。

还有的滥用拉丁文翻译茶名,例如陕西地理标志产品“平利绞股蓝”的一种译名为“PINGLI GYNOSTEMMA”,译名参照了《中国药典》中对中药名称翻译的办法,采用了绞股蓝植物拉丁学名Gynostemma pentaphyllum(Thunb.)Mak.中的属名Gynostemma来翻译。但是绞股蓝茶用拉丁名称翻译不为广大消费者熟悉,会影响到商品名称传播的效果。仅用拼音或直接照搬拉丁文翻译是一种死搬硬套的做法,不利于产品传播。当前中国的茶名翻译缺乏统一的标准,所以不管是翻译人员还是政府部门都应当从语言规范的高度对产品名称进行规范,提升译名的规范程度和准确率。

4.2 注重目标客户的理解

在茶叶的出口贸易中,主要消费群体是以英语为母语的消费者,茶名的翻译要考虑英语母语地区的语言习惯,翻译时要在语言上努力寻找英文中的对应词,结合以英语为母语地区消费者的语言习惯,翻译出简洁明了的效果。

翻译者应结合不同语言的文化特点进行合理的翻译,国内多喜绿茶,欧美国家多饮红茶。中国安徽农业大学陈椽教授依据茶叶的加工工艺,提出了一套被广泛接受的分类系统,分为绿茶、黄茶、黑茶、白茶、乌龙茶和红茶,英文的对应译名分别是green tea,yellow tea,dark tea,white tea,oolong tea,and black tea。这样的分类方法一目了然。中国的茶文化博大精深,对于那些复杂的茶叶名称,我们可以在商品的包装上加上注释,介绍该产品独特的文化内涵,方便消费者进行了解和选择。

例如“泾阳茯砖茶”在百度百科中译作“Jingyang Fuzhuan Brick Tea”,它属黑茶类,又属紧压茶类,有近千年的历史,宋朝时期开始出现,明清和民国时期进入鼎盛时期,是西北地区少数民族的生活必需品。泾阳茯砖茶是我国的一种加工过程中含有有益曲霉菌——“金花菌”的茶品,也是其独特之处,形成了的独特风格。因“泾阳茯砖茶”制作于伏天,又称“伏茶”,因具有土茯苓的功效,也称“茯茶”。综上所述,“泾阳茯砖茶”得名于地名“泾阳”、功效类似“土茯苓”为“茯茶”、制作工艺为“砖茶”、类型为“黑茶”。在翻译过程中,根据其制作工艺可译作“Jingyang Brick Tea”,根据其类属可译作“Jingyang Dark Tea”,“茯茶”所体现的功效属性是泾阳黑茶的一个隐性属性,在名称翻译中可置于次要位置考虑,砖茶所体现的是茶的外观形状,较功效优先,但比类属次之,从简洁明了角度出发,“泾阳茯砖茶”译作“Jingyang Dark Tea Brick”更为合适。

4.3 灵活使用翻译方法

茶叶类地理标志产品的命名不仅涉及产地,还要考虑茶叶的形态、颜色、分类、功效和历史典故等多方面因素,因此茶叶名称的翻译需要综合多种因素进行,通常使用方法有三种:直译法、音译法和意译法。如“马边绿茶”采用直译法,译作“Mabian Green Tea”,“平利女娲茶”采用音译法,译作“Pingli Nvwa Tea”,“安吉白茶”根据其类别,采用意译法,译作“Anji Green Tea”。但这些翻译法远不能解决茶叶命名的难题,因为有些茶叶名称包含丰富的文化内涵。对茶文化内涵可用注释翻译法,即先进行直译、音译或者意译,再通过添加注释的方式,来阐明这种茶叶的特性。如“紫阳富硒茶”就可采用意译加注释的方法,灵活使用翻译方法,互为补充,才能真正翻译出茶叶名称的内涵。

5 开发茶叶类地理标志产品文化内涵的建议

借助“一带一路”国家战略的契机,政府可把具有文化内涵的茶叶类地理标志产品纳入旅游宣传的计划中,让国外游客品尝产品,了解产品的历史,知晓当地文化,从而增加产品的附加值。其次,政府应多举办茶叶文化的交流活动,为茶叶爱好者提供茶叶名称的翻译平台,规范茶叶名称的翻译,提高茶叶在国际上的接受度和知名度。

100 多年前,中国茶叶远销世界各地,和瓷器、丝绸一起成为中国的代名词,传播了中国传统文化。如何将中国的茶文化译介出去,让更多的国外消费者了解中国文化,接纳中国的茶产品,给中国茶叶类地理标志产品名称翻译提出了更高的要求。茶叶名称的翻译不仅仅是汉语转换成另一种语言文字,更是跨文化的交际,在翻译的过程中应引入“客户”的概念,从客户的需求出发,才能使国外消费者接受产品,最大化地发挥其品牌效益。

[1]郑成思.WTO知识产权协议逐条解释[M].北京:中国方正出版社,2001.

[2]刘松梅.我国地理标志产品保护中存在的问题及对策[J].中国商界,2015(5):282-283.

[3]卢雪娇,者贵昌.我国地理标志产品保护的经济价值分析[J].市场营销,2010(6):83-84.

[4]翟玉强.地理标志产品的文化内涵研究 [J].山西财经大学学报, 2016(4):124-126.

西安社科基金项目(项目编号:15XF20)。

莫丽娅(1981-),女,湖北松滋人,硕士,讲师,研究方向:商务英语。

猜你喜欢
泾阳砖茶名称
砖茶包装机自动化生产线机械结构的设计与研究
陕西泾阳:深山里办起扶贫车间
陕西泾阳:产业发展 点燃致富希望
泾阳社树姚家体现的陕商社会价值
咸宁市青(米)砖茶产销现状及消费者行为调查分析
泾阳茯砖茶
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况