“权现马王”仪轨故事与西藏早期观音信仰
——敦煌PT 239.2号藏文写本探例

2016-12-20 05:39任小波
复旦学报(社会科学版) 2016年6期
关键词:苯教写本藏文

任小波

(复旦大学 中国历史地理研究所,上海 200433)



中国古代史研究

“权现马王”仪轨故事与西藏早期观音信仰
——敦煌PT 239.2号藏文写本探例

任小波

(复旦大学 中国历史地理研究所,上海 200433)

敦煌PT 239.2号藏文写本中的“马匹回向”一节,可为考察吐蕃苯教仪轨文献的特质和变异,以及西藏早期观音信仰的生发和影响,提供典型的文本案例和有趣的思想素材。本文对于此节文字给予重新转录和译释,复又联系PT 37、PT 218等号写本,着力探究了其中“权现马王”故事的意涵和渊源,揭示出其作为丧葬仪轨先例神话的宗教功能及其作为观音信仰早期例证的文本价值。本文所谓苯教,是对吐蕃时期及其稍后的前佛教期民间宗教的统称。PT 239.2号写本试图将苯教的仪轨和程式运用于佛教的语境和场合,表明佛教在西藏民间确立地位曾经历了与苯教相涵化的曲折过程。正是基于佛苯二教中的“崇马”(佛教马王譬喻、苯教马匹献祭)这一共性资源,“权现马王”故事得以成为一则佛教作家用以弘扬佛教思想的仪轨先例。这一故事的基本情节,源自宣说观音菩萨及其六字明咒的密续经典《宝箧庄严经》,其对西藏政教传统和史传文学具有深远影响。联系相关敦煌藏文观音文书,10世纪前后观音菩萨在西藏—敦煌已经开始被人们奉为达成俗世诉求、实现超世愿望的“世间怙主”。然而其在后弘期的西藏以“雪域怙主”的身份确立起殊胜无比的地位,则是藏传佛教噶当派以及其后格鲁派宗教活动和政治实践的结果。

敦煌藏文写本 “权现马王”故事 苯教仪轨 观音信仰

一、PT 239.2号“马匹回向”一节新译

法藏敦煌PT 239号藏文写本,实际是由拉露(M. Lalou)目录旧号239号、733号缀合而成。此卷包括两个部分:第一部分PT 239.1号,首题《亡者道示》(gShi-nlambstanba’)、尾题《天界道示》(lHayuldulambstanba);第二部分PT 239.2号,则是对亡者(tshe ’das pa)作回向(sngo ba)的丧葬仪轨。就其书体和内涵而言,这两部分显然密切相关。PT 239.2号的结构层次,明显分作六节:身帘(ring gur)回向,外戚所献衣饰(dbon lob,> dbon klub)回向,洁净粮食(’phru sangs,> ’bru sangs)回向,遮庇绵羊(skyibs lug)回向,马匹(rta)回向,亲族所献牦牛(gnyen sri - s g.yag)回向。如上回向(献祭)之物,均可见于PT 1042号吐蕃王室丧葬仪轨文书。其中“马匹回向”一节,载有观音菩萨化为马王婆罗诃(Pa la ho, = Ba /Bha la ha,

根据西藏苯教观念,存在所谓“活人世界”(gson yul)与“亡人世界”(gshin yul)的对立。古代藏人对于献祭的马匹,怀有特殊而强烈的宗教情感。马匹成为死者穿越亡人世界,最终顺利抵达天界的伴引和载体。举行葬仪之时,须由专事推究生死的祭司(dur gshen)庄重讲述有关马匹或其他献祭动物及其替身的仪轨故事,如此方能将亡灵从黑暗痛苦的亡人世界中赎出。譬如ITJ 631号丧葬仪轨文书中的“家马与野马分化的故事”(rTargyangdbyeba’irabs),即是一则典型的有关马匹献祭的苯教丧葬仪轨故事。与此有所不同,PT 239.2号写本则是试图将苯教的仪轨和程式运用于佛教的语境和场合。此卷记录了西藏宗教文化转圜之际,新旧传统彼此争衡、交织互摄的社会思想状况。正如石泰安所言,卷内“马匹回向”一节堪称以佛教思想改造苯教仪轨的尝试中“最成功的发挥”。*石泰安撰,耿昇译:《有关吐蕃苯教殡葬仪轨的一卷古文书》,第910页。根据“国际敦煌项目”(IDP)网站公布的原卷图版,核检“古藏文文献在线”(OTDO)网站提供的拉丁转写,兹将笔者新订的藏文转写及汉文译文迻录如下:

{29.3} rta sngos ba //

’di - lta ste /’das pa’i - {29.4} dus na //ngom mtshar rmad du byung //si - ng ka gli - ng gyi - g.yul las //rgyam mtsho dbus su ni - //ded pon ’khor dang {29.5} bcas pa gru gyi - nang du bzhugs pa las //sri - n gyi - bo mo gnod spyi - n ’ji - g pas bzung //lcags mkhar {30.1} ’bar ma nang du bcug nas //bza’ bar bsham pa las //spyan ras gzi - gs gyi - dbang phyug thugs rje chen po {30.2} dpe myed pas //bded pon ’ji - gs pa skyabs myed de mthong nas //’ji - gs pa las skyeb ci - ng //sdug sngal {30.3} las bsgrol ba’i - phyi - r //thabs gyi - rta ’i - rgyal por sprul pa ni - //snyi - ng rje ltan ba cang shes pa la ho //mkha’ {30.4} la bya bzhi - n chu bya dang ’dra //’ji - gs myed mthur ltan /yon dan phun sum tshogs //lcags mkhar dgu {30.5} ri - m du //gser gi - byi - ma la ’gre zhi - ng sprug ste //kun du sgra skad bkang pas //skyabs myed ’ji - gs pa {31.1} las thar par su ’dod pa //myi - sngars brtan ba’i - sems kyi - s nga zhon n[o] //ded pon ’khor bcas {31.2} sgra skad de thos nas //rab du dga’ zhi - ng cang shes rta zhon de //rgya mtsho las rgal de ’ji - gs pa de {31.3} las thar //bla na myed pa’i - byang cub sems bskyed nas //de skyi - d g.yung rtr[u]ng thar pa de bzhi - n du //

{31.4} di - ri - ng sang ltar myi - bu las zad cing //bdag bdud kyis bzung nas //myi - bu gzhon nas shi - //rtsi - dog snga {31.5} na skams ste ////skyabs myed par gyur nas ////{32.1} yun du phongs pa la zhon bar /don du bsam nas //do ma rus dang myi - ng /rnam rta ’di - yang //rta mchog {32.2} cang shes pa la ho bzhi - n du //nam nam zha zha yun kyi - phyugs gyi - skal bar bsngo ’o //

dkon mchog {32.3} gsum gyi - thugs rje dang //dge ba che chung ci - spyad pa’i - mthus gyi - s //rta mchog khyod gyi - yon dan ’di - {32.4} rnam ste //dgongs pa don grub ’ji - gs pa kun las bsgral //ci - ltar lus la spu ni - grangs myed zhin /{32.5} phyugs dang nor gyi - skyi - d spyod ltan bar shog //’ji - gs pa ’i g.yul las mgyogs pa ’i - shugs {33.1} kyi - s bsgral //rdzum ’phrul rkang bzhi - ngan tsong kun bsgra[l] de //phyogs bcu sangs rgyas yul na yi - d {33.2} bzhi - n phyi - n //ma nor sgrib myed ’phrul gyi - myi - g gi - s ni - //’phags pa’i - rdzu ’phrul mthong ba grangs {33.3} myed shog //sangs rgyas ’phrul gyi - rna ba [myi] thos myed pas //dge ba’i - chos rnams ma lus thos shog //{33.4} khyed kyi sang sang gsal ba’i - sgra snyan de //’das pa’i - gnyen sa bshes kun dang phrad par shog //{33.5} mdzes sdug mthul rtsal phun sum tshogs pa des //bde skyid g.yung drung gnas su phyi - n par shog //{34.1} de ltar smon lam rgya cher bdab pa’i - byi - n kyi - rlabs kyi - s //tshe ’das pa yang mtho ris thar pa’i - gnas /{34.2} thob par shog //yon bdag slad ma rnams kyang //bkra shi - s zhi - ng rjes bzang par gyur ci - g //

释词:{29.4} ngom mtshar> mgo mtshar; g.yul> yul; rgyam mtsho> rgya mtsho; ded pon> ded dpon. {29.5} gnod spyi - n> gnod sbyin; ’ji - g pa> ’jigs pa. {30.2} bded pon> ded dpon; skyeb> skyob; sdug sngal> sdug bsngal. {30.3} bsgrol ba> sgrol ba; ltan ba> ldan pa. {30.5} byi - ma> bye ma. {31.1} sngars> sngangs; {31.3} byang cub> byang chub; de skyi - d> bde skyid; g.yung rtr[u]ng> g.yung drung. {31.4} di - > de; rtsi - dog> rtsi thog. {31.5} skams> skam; {r13.1} rnam rta> snam rta. {32.3} mthus> mthu. {32.4} ci - ltar> ji ltar; zhin> bzhin. {33.1} rdzum ’phrul> rdzu ’phrul; ngan tsong> ngan song. {33.5} mthul rtsal> mthu rtsal. {34.1} bdab pa> btab pa.

马匹回向

谓为过去之时,曾有奇异之事。商主偕其仆从,驶离僧伽罗国,甫抵大海中央,居于舟船之内。魔鬼夜叉殊为可怖,将彼执获,投于火炙铁堡之中,欲为啖食。观自在菩萨具大慈悲,超凡无比,见商主困厄,无所依怙,为能救其危难、解脱其苦,化作权现马王。是为全知具慈悲者婆罗诃,在空如鸟,在水似禽,身具无畏辔头,功德圆满。遂至九重铁堡,于金沙中翻滚抖擞,嘶鸣遍野:“欲从危困无助之中得获解脱,当以坚毅不惧之志骑于吾身!”商主一行听闻此言,极度欢喜,骑于马身,横越大海,脱离危难。于是发无上菩提心,得以永久安乐。如此解脱!

现今之世,亦是如此。人子业力已尽,为死魔所执获。人子年幼而亡,草芽过早干枯,乃至无所依怙,长久居于困境。职是计议,以此天马,亦即宝马种姓,犹似全知良马婆罗诃,为使永世牲畜具此福缘,回向如次:

藉三宝之慈悲、所有大小善行之威势,愿汝良马身具此等功德,[能令亡者]成就所思所想,脱离一切危难。犹似汝身鬃毛无数,令其畅享牲畜、财富之乐!藉汝迅捷之力,令其脱离危难之境;藉汝神通四足,令其脱离一切恶趣。且能如其所愿,达于十方佛国!藉佛无误无遮之化眼,令其得见圣贤神通无数;藉佛无所不闻之化耳,令其听受一切善法无遗!藉汝之妙音泠泠、佳声朗朗,能令亡者与诸亲友重聚;藉汝之完美无缺、威力无边,[能令亡者]达于永久乐土!藉此大愿之福祐,令其得至善趣解脱之地!吾等后来施主,亦获吉祥善果!

二、作为仪轨先例的“权现马王”故事

在西藏苯教传统中,讲述仪轨故事(smrang)占有特别重要的地位。仪轨故事作为渊源性、经验性的先例(dpe srol),乃是下文所述或此后所行的整个仪轨体系的来历和保障。*R.A. Stein, “Du Récit au Rituel dans les Manuscrits Tibétains de Touen - houang,” A. Macdonald (ed.), tudes Tibétaines Dédiées à la Mémoire de M. Lalou (Paris: Adrien Maisoneuve, 1971) 504, 537-545;褚俊杰:《吐蕃苯教丧葬仪轨研究——敦煌古藏文写卷P.T.1042解读》,金雅声、束锡红、才让主编:《敦煌古藏文文献论文集》下册,上海:上海古籍出版社,2007年,第750~751、755页(注释3~6)。业已得到证实并将继续恪守的先例,成为苯教仪轨神圣性、权威性的依据和标志。正如PT 1194号丧葬仪轨文书第73~74行所言,这些仪轨“往昔既如此有效而有益,而今必同样有效而有益”(gna’ de ltar phan ching bsod na di ring de ltar phan ching bsod do /)。仪轨程式被作为先例的仪轨故事规定下来,仪轨活动是对往昔形成并得到认同的某次先例的重复,并且必然再次证明这一先例所具有的灵验性。PT 239.2号“马匹回向”中的Thabsgyi-rta’i-rgyalpo故事,实际便是一则耐人寻味的仪轨故事。其中thabs一词,译言“方便”(upāya),佛书又译“善权”、“变谋”。吐蕃译师管·法成(’Gos Chos grub,?~859)藏译《盂兰盆经》(Yongssuskyobpa’isnodkyimdo,朵宫版藏文大藏经《甘珠尔》第266号),即以thabs对译汉文“权现”。*M.T. Kapstein, “The Tibetan Yulanpen Jing,” M.T. Kapstein & B. Dotson (eds.), Contributions to the Cultural History of Early Tibet (Leiden - Boston: E.J. Brill, 2007) 220.准此若将thabs gyi - rta ’i - rgyal po译作“权现马王”,亦颇符合故事中观音菩萨方便化现、利益众生的本旨。

在敦煌丧葬仪轨文书中,马匹献祭仪式经常反复出现。在纳西族东巴经中,所谓《献冥马》亦是同类内容。*杨福泉:《敦煌吐蕃文书〈马匹仪轨作用的起源〉与东巴经〈献冥马〉的比较研究》,《民族研究》1999年第1期。PT 1287号《吐蕃赞普传记》第264~265行,松赞干布(Srong btsan sgam po,? ~650)对于韦氏(dBa’s)的誓词之中,更是明言“汝死之后,朕将亲予营葬,恩令杀马百匹,以为牲殉行粮”(gum na mchad pyag dar te brtsig par gnang /rta ni - brgya’ dgum bar gnang //)。流行于藏区的风马(rlung rta)旗幡中央的马,正是源自古代用于丧葬送魂的马;随着时代的变迁,放飞风马最终成为献祭活马的替代仪式。*谢继胜:《风马考》,《风马考:西藏民间宗教、仪轨与神话》,台北:唐山出版社,1996年,第73~74、81~82页。PT 239.2号卷内对于宝马(do ma)身体特征和神通力量的华美描述,正是苯教丧葬仪轨赞颂伴引牲畜的惯用笔法。根据新疆米兰ITN 268号吐蕃简牍,丧葬期间举行赎魂(thugs klud)仪式之时,必须“讲述宝马仪轨”(do ma’i cho s[m]os)。而在PT 1136号写本之中,即有关于宝马来历的仪轨故事。

马匹具有献祭亡者、伴引亡灵的宗教功能,因此被赋予了格外的神威。PT 239.2号第30.3行称马王为“全知具慈悲者”(snyi - ng rje ltan ba cang shes),第32.1行连赞其为“宝马”(do ma)、“天马”(rnam rta)、“良马”(rta mchog)。此处do ma一词,藏文史籍又常写作mdo ba、mdo wa,*J.L. Panglung, “On the Narrative of the Killing of the Evil Yak and the Discovery of Salt in the Chos - ’byung of Nyang - ral,” Shōren Ihara & Zuihō Yamaguchi (eds.), Tibetan Studies: Proceedings of the 5th Seminar of the International Association for Tibetan Studies, Narita 1989, Vol. 2 (Narita: Naritasan Shinshoji, 1992) 661-662, 664-665.实际皆是’do ba的古体或变体。对于rnam rta一词,褚俊杰释作“香马”(snam rta),*褚俊杰:《论苯教丧葬仪轨的佛教化——敦煌古藏文写卷P.T.239解读》,第65页(注释29)。似嫌引申过远、求凿过甚。根据ITJ 731号写本第12行、PT 1134号写本第19行,“忠心宝马”(do ma snyi[ng] dags)可以驮载亡者经行“九重天界”(g.yen dgu, gnam rim pa dgu)。准此推究,若将rnam rta释作“天马”(gnam rta)当无疑碍。送葬之马既是天马之裔,自然具备驰奔远行的秉性和穿越生死的特质。PT 1134号写本第20~21行la mto (mtho) rgal gyang /myi pyugs (phyugs) mnyam du rgal /dma rab ’bog gyang /myi pyugs mnyam du rgal /,译言“高则越岭,人畜同行;低则涉渡,人畜共往”。如此措辞,尤其凸显出马和人的亲近情感和亲密关系。其他写本亦有类似表述,譬如PT 1136号写本第25~26、29行,则是反复赞颂马的勇气(chab gang)和迅捷(yang ’ba’)。

PT 239.2号写本之中,隐喻的使用亦是丧葬仪轨通例。尤其“人子年幼而亡,草芽过早干枯”一句,堪称整个“马匹回向”一节的起承之句。同卷第23.4~24.1行dbyar gyi - ldum bu dang ’dra bar bkod bkod pa las //tshe snga ma la srog gcod pa’i - las byed pa’i - lan gi - s //tshe thung ba’i - sad pa bab ste //myi - rtag pa’i - sri - n gyis khyer nas gnyen sdug pa’ rnams dang ni - bral /de /,译言“亡者犹似夏草,楚楚棋布。因前世杀生之业报,短命之霜降临其身。为无常之魔鬼所夺,与所爱之亲属分离”。无独有偶,PT 1134号第21~22行rtshi (rtsi) dbyar sngo dgun du sngo yang /myi pyugs mnyam du sngo /sngo mo /ngar ’gam (’gom) yang myi pyugs /mnyam du ’gam /,译言“草叶冬夏常青,人畜两相完好;青苗遭受践踏,人畜皆被蹂躏”。以上两处,均以“草”(ldum bu, = rtshi)之荣败比喻人之生死。个中原因,则被释作“业报”(las byed pa’i - lan)所致。PT 239.2号“绵羊回向”、“牦牛回向”两节,亦称一切众生皆由各自的业力(las)所支配,故而葬仪刑牲献祭的恶习(chos ngan pa rnams)应予废止。如上种种解释,浸透了鲜明的佛教观念。

值得注意的是,PT 218号《生死轮回史》的两个异本残段PT 366.1+367.1号、ITJ 151.1号,其背所书恰为PT 239.1号《天界道示》中的部分内容。*④ Yoshiro Imaeda, “The History of the Cycle of Birth and Death: A Tibetan Narrative from Dunhuang,” M.T. Kapstein & B. Dotson (eds.), Contributions to the Cultural History of Early Tibet (Leiden - Boston: E.J. Brill, 2007) 113, 166, 173.根据PT 218号写本所记,神子仁钦(lHa bu Rin cen)为使亡父光炽王(’Od ’bar rgyal)死而复生,走访各地遍寻“生死之法”(skye shi chos)无果,终向佛陀求取“三界轮回之法”(khams gsum ’khor ba ’i chos),了悟一切生死系于业力(las kyi dbang),故应摒弃无益之邪法(log pa ’i chos)、修持有益之善法(dge ba’i - chos)。与此相通,PT 239.2号第26.4~5行称苯教葬仪为“黑人之典,黑葬之仪”(myi - nag po ’i gzhung //shi - d nag po ’i lugs //),第27.4~5行称佛教葬仪为“天神白教之典,白人之仪,白葬之法”(lha chos dkar po ’i gzhung //myi - dkar po ’i lugs shi - d dkar po ’i ch[o]s //)。又据PT 218号第29.b.6行,仁钦希望亡父重生,“能再相聚”(slar mchi - phrad par rung)、“得获安乐”(bde zhi - ng skyid par ’gyur),措辞亦与“马匹回向”相应语段如出一辙。原属苯教信徒的仁钦,遍求“生死之法”、终获“轮回之法”的故事,又何尝不是一则情节曲折动人、富于教化意义的先例。通过仁钦这位求索善法、实践白教的先驱的故事,足可证明佛教仪礼较之苯教仪轨的优越性和有效性。

佛教作家通过术语的转化和要素的移植,将苯教的语境与佛教的目标嫁接了起来,最终形成犹似“佛曲苯音”(chos glu bon dbyangs)的一类特殊的丧葬仪轨文书。正如今枝由郎所言,PT 239号写本与PT 218号《生死轮回史》相若,其均“处在一个过渡时期,此即前佛教仪轨转变为佛教修持的第一阶段”。④在苯教仪轨传统中,用于屠杀献祭(包括殉葬)的牲畜在实践层面常以人为塑成的“替身”(glud)面目出现。然而在佛教戒止杀生的观念主导下,传统用以伴引或驮载亡灵的绵羊、马匹、牦牛等类牲畜,更为深刻地经历了被象征性的“替身”取而代之的过程。佛苯之间既在“替身”上达成共识,便使彼此间的趋同和兼容成为可能和现实。在此背景下,苯教仪轨与佛教仪礼在实践层面产生了汇通的基础。婆罗诃本系印度神话中的马王,“此名云马,谓游行空云、迅疾无碍,因以为名。又云大海内有一洲,名跋陀罗,此马常居其中,每恒出声云:‘谁欲出海,我当送之。’此应是龙马。然有慈心,或菩萨所化也”。*法藏:《华严经探玄记》卷8,《大正新修大藏经》第35卷,No. 1733,266.a.23~27。关于印度佛教文学中其他的马王故事,参见卓鸿泽:《汉初方士所录古印度语》,《历史语文学论丛初编》,上海:上海古籍出版社,2012年,第1~3页。正因佛苯二教均有“崇马”这一共性资源,“权现马王”故事得以成为一则用以宣说佛教思想的仪轨先例。

三、西藏观音信仰的早期文本线索

基于如上所论,PT 239号写本可以说是一件佛教作家所撰的具有观音信仰背景的丧葬仪轨文书。迄今为止,学界仍仅限于将此卷视作佛教化的苯教丧葬仪轨,依旧停留在所谓“西藏被佛教化”或“佛教被西藏化”的认知模式之中,而对其承上启下的文本意义极少关切。779年桑耶寺(bSam yas)的落成开光,表明佛教首次在吐蕃帝国意识形态领域占据了优胜地位。然从PT 239号以及PT 37号等卷来看,佛教在西藏民间确立地位则经历了与苯教相涵化的曲折过程。这一过程,涉及仪轨和信仰两个层面。PT 239.2号中的“权现马王”仪轨故事,无疑可为沟通敦煌藏文文献与传统藏文史籍中的观音信仰问题提供一条个案线索。于此仍应强调的是,这种以佛教观念改造苯教仪轨的变通性做法,反使作为知识传统的藏传佛教得以容纳和保存大量属于西藏土著宗教的元素和特质。而其结果,便是11世纪以后形成的新苯教与藏传佛教的各大部派之间,在比较宗教学上不再构成实质性的重大差异。

The Ritual Story of “Transformation into the King of Horses” and the Cult of svara in Early Tibet: An Interpretation on Dunhuang Manuscript PT 239.2

[责任编辑 陈文彬]

REN Xiao - bo

(InstituteofChineseHistoricalGeography,CenterforGandhianandIndianStudies,FudanUniversity,Shanghai200433,China)

This article provides an interpretation on Dunhung manuscript PT 239.2, a collection of funeral rituals to preach prayers (Tib.:sngoba) for the dead. InHorsePrayer(Tib.:rTasngosba) chapter of this manuscript, the ritual story ofTransformationintotheKingofHorses(Tib.:Thabsgyi-rta’i-rgyalpo) reveals not only the feature and transformation of the old Tibetan documents on pre - Buddhist (Tib.:bon) rituals but also the origin and influence of the cult of Avalokite svara in early Tibet. Based on comparing with other manuscripts such as PT 37, PT 218, etc., we can find that the ritual story mentioned above is quite a precedent (Tib.:dpesrol), which was used to embody and prove the holiness and authority of funeral rituals. In terms of the religious function, the pre - Buddhist rituals had been successfully transformed into Buddhist (Tib.:chos) rituals in the text of PT 239.2.

Tibetan Dunhung manuscripts; story ofThabsgyirta’irgyalpo; pre - Buddhist rituals; cult of Avalokite svara

任小波,历史学博士,复旦大学中国历史地理研究所讲师,甘地和印度研究中心成员。

⌾ 本文系教育部人文社会科学研究青年基金项目“吐蕃时期藏译汉传佛典研究”(项目批准号:14YJCZH121)的阶段性成果。本文之成,承蒙侯浩然学弟代寻邦隆(J.L. Panglung)活佛的相关论文,又蒙高田时雄先生在语词对音上的建议和教示,于此特致谢忱!

猜你喜欢
苯教写本藏文
苯教音乐研究的学术前沿动态
伏俊琏著《敦煌文学写本研究》出版
敦煌本藏文算书九九表再探
浅谈小学藏文教学的高效化策略
写本和写本学
苯教音乐的新创路:评藏族音乐学家嘉雍群培先生《西藏本土文化、本土宗教——苯教音乐》
西藏大批珍贵藏文古籍实现“云阅读”
信息技术藏文编码字符集扩充集A
敦煌诗歌写本原生态及文本功能析论
一节尴尬的语文课